時(shí)間:2022-04-04 03:31:17
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]一篇語料庫在英語翻譯教學(xué)的運(yùn)用范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
語料庫是隨著信息技術(shù)的發(fā)展,生成的新型教學(xué)模式。針對當(dāng)前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,不僅能帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,使課堂教學(xué)主體發(fā)生變化,更能促進(jìn)學(xué)生學(xué)好英語翻譯知識,進(jìn)而提升學(xué)生英語翻譯能力。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有效運(yùn)用語料庫,以學(xué)生為教學(xué)主體,教師以問題為導(dǎo)向,發(fā)散學(xué)生思維,讓學(xué)生通過觀察語料,與他人形成合作關(guān)系討論語料,知曉問題形成的背景,進(jìn)而解決語料問題。可見,將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,既是英語課程改革的需要,也是學(xué)生學(xué)會(huì)英語知識的需要。
一、語料庫的英語翻譯教學(xué)概述
(一)語料庫的概述
語料庫是一個(gè)文檔的集合,通過先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),以“因?qū)W而學(xué)”的學(xué)習(xí)方式,提升學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力。將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,充分體現(xiàn)出學(xué)生的創(chuàng)造性、自主性,不僅能提升學(xué)生英語翻譯能力,還能培養(yǎng)學(xué)生英語專業(yè)文化素養(yǎng),進(jìn)而促進(jìn)國際文化的傳播。語料庫是對傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)的一種補(bǔ)充,打破傳統(tǒng)教育的局限性,豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語翻譯課程。
(二)語料庫的英語翻譯教學(xué)模式
在英語翻譯教學(xué)中,運(yùn)用語料庫,需要借助其他學(xué)科知識的輔助,如計(jì)算機(jī)技術(shù)。在實(shí)際教學(xué)中,教師運(yùn)用語料庫,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語料觀察,發(fā)現(xiàn)學(xué)生思維,學(xué)生通過與教師、學(xué)生交流,進(jìn)而在語料教學(xué)中收獲成長與知識。將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,提倡學(xué)生為教學(xué)主體,教師發(fā)揮引導(dǎo),讓學(xué)生主動(dòng)觀察語料、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)語料、主動(dòng)討論語料,學(xué)生根據(jù)自身學(xué)習(xí)特點(diǎn),合理的運(yùn)用英語知識表達(dá)自身想法,分層次、分階段的提升學(xué)生英語翻譯能力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
(三)語料庫與傳統(tǒng)教育的比較
首先,相比較傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,語料庫英語翻譯教學(xué)模式,借助真實(shí)的物體,對學(xué)生進(jìn)行有效的刺激,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)生主動(dòng)翻譯意識。其次,語料庫教學(xué)的生成,打破了傳統(tǒng)教育模式,語料庫將所描寫的英語因素融入到翻譯教學(xué)中,通過學(xué)生觀察語料,對語料進(jìn)行全面了解,進(jìn)而加深學(xué)生對英語翻譯知識的理解。再次,將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,提倡學(xué)生為教學(xué)主體,教師以問題為導(dǎo)向,發(fā)散學(xué)生思維,讓學(xué)生通過觀察語料,與他人形成合作關(guān)系討論語料,知曉問題形成的背景,進(jìn)而解決語料問題。最后,傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué),只是單一的聽說讀寫教學(xué)內(nèi)容,而語料庫教學(xué),能引導(dǎo)學(xué)生將類似課文進(jìn)行比較,增強(qiáng)學(xué)生對英語知識的理解,進(jìn)而采取有效的方法進(jìn)行翻譯英語文本。
二、英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)模式單一
在當(dāng)前英語翻譯課堂教學(xué)中,部分教師還是沿用傳統(tǒng)教育模式為學(xué)生授課,注重翻譯技巧、理論知識的講解,之后讓學(xué)生仿照實(shí)例,鞏固翻譯知識理論與技巧,很少融入師生互動(dòng)教學(xué)環(huán)節(jié),導(dǎo)致學(xué)生只能夠被動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯知識、被動(dòng)翻譯英語文本。這種教學(xué)方法,不能夠讓學(xué)生將翻譯理論知識與技巧,合理地運(yùn)用到英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中,導(dǎo)致使英語翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)不佳。
(二)英語翻譯教學(xué)成效不佳
受到英語師資力量的限制,國內(nèi)部分教育機(jī)構(gòu),還是采取大班教學(xué)模式,每一個(gè)班級都具有30~40人之上,面對大班授課模式,教師顯得力不從心,只能夠采取統(tǒng)一的教學(xué)模式為學(xué)生授課,忽視學(xué)生差異性指導(dǎo)模式,無法保證英語翻譯教學(xué)成效,導(dǎo)致部分學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)不佳。相比較這種教學(xué)模式,語料庫提倡學(xué)生為教學(xué)主體,能進(jìn)一步彌補(bǔ)傳統(tǒng)教育的不足現(xiàn)象。
三、語料庫的英語翻譯教學(xué)策略
(一)構(gòu)建語料庫
要想將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,首先需要構(gòu)建科學(xué)、有效的語料庫,進(jìn)而促進(jìn)語料庫在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。語料的選擇需要考慮英語翻譯教學(xué)的可行性、實(shí)用性,為了提升學(xué)生英語翻譯能力,在構(gòu)建語料庫中可分為三個(gè)庫:其一,英語翻譯真題庫;其二,英語翻譯模擬題庫;其三,英語翻譯練習(xí)庫。同時(shí)教師將英語翻譯知識整合,將英語翻譯知識歸納到語料庫中,為學(xué)生提供英語翻譯學(xué)習(xí)平臺,使學(xué)生借助互聯(lián)網(wǎng)平臺,隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)語料庫,進(jìn)而提升學(xué)生英語翻譯水平。此外,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺,實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生英語翻譯信息快速傳遞、共享,一方面,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)動(dòng)力,使學(xué)生借助語料庫更好的學(xué)習(xí)英語翻譯內(nèi)容。另一方面,便于教師更好的了解學(xué)生,對學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)進(jìn)行指導(dǎo)、監(jiān)督,掌握學(xué)生學(xué)習(xí)情況,教師根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)情況,調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)線上線下學(xué)習(xí)模式。
(二)語料庫在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
將語料庫運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,是對傳統(tǒng)教育的一種補(bǔ)充,有助于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。對此,本論文以英語翻譯教學(xué)為研究對象,構(gòu)建語料英語翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而促進(jìn)語料庫在英語翻譯教學(xué)中的合理運(yùn)用。首先,課前教學(xué)。在課堂教學(xué)之前,教師應(yīng)做好備課準(zhǔn)備工作,明確教學(xué)目標(biāo),根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,為學(xué)生設(shè)置語料庫教學(xué)模式,讓學(xué)生通過語料庫對英語翻譯知識有所掌握,之后根據(jù)學(xué)生對英語翻譯知識掌握情況,設(shè)置英語課堂教學(xué)活動(dòng)。其次,學(xué)生方面。在課堂教學(xué)之前,學(xué)生應(yīng)根據(jù)教師指引,在語料庫中學(xué)習(xí)相關(guān)知識內(nèi)容,翻譯相關(guān)的英語文本,之后將翻譯文件進(jìn)行保存,上傳到互聯(lián)網(wǎng)平臺中,教師觀看學(xué)生翻譯文件,給予學(xué)生針對性的評價(jià),使學(xué)生完成課前準(zhǔn)備工作,之后教師在眾多翻譯文件中,選取典型案例,調(diào)整教學(xué)活動(dòng),進(jìn)而為課堂教學(xué)開展做好準(zhǔn)備工作。再次,課堂教學(xué)。在英語翻譯課堂教學(xué)中,教師為學(xué)生展示語料庫,讓學(xué)生觀看語料庫,加強(qiáng)學(xué)生對翻譯知識的掌握,之后教師為學(xué)生展示典型的翻譯資源,將學(xué)生分成小組合作模式,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,讓學(xué)生結(jié)合知識英語知識水平,與他人探討語料庫,鍛煉學(xué)生英語口語能力,讓學(xué)生在小組合作中進(jìn)行思維的碰撞,對英語翻譯知識生成新的想法,之后教師讓學(xué)生翻譯英語文本,引導(dǎo)小組成員將英語文本合理分配,使每一名學(xué)生手中都有任務(wù),進(jìn)而促進(jìn)語料英語翻譯教學(xué)的有序開展。最后,課后教學(xué)。等小組成員翻譯完英語文本之后,各個(gè)小組派一名代表闡述小組討論成果與翻譯成果,教師在一旁認(rèn)真聽取,等學(xué)生闡述完小組想法之后,教師給予針對性的建議,將翻譯技巧、理論知識滲透到學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)反思,使學(xué)生在課下時(shí)間借助語料庫,再次學(xué)習(xí)知識,并且在語料庫中再次開展討論活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生對英語翻譯知識的進(jìn)一步掌握,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語料庫在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用價(jià)值。
四、結(jié)語
綜上所述,語料庫是通過先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),以“因?qū)W而學(xué)”的學(xué)習(xí)方式,提升學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師合理地運(yùn)用語料庫,根據(jù)學(xué)生發(fā)展需要,結(jié)合英語翻譯內(nèi)容,構(gòu)建英語翻譯語料庫,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語料庫意識,進(jìn)而提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]羅亞君.移動(dòng)學(xué)習(xí)在大學(xué)英語翻譯課外學(xué)習(xí)中的應(yīng)用———分布式認(rèn)知理論角度的審視[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(18):170.
[2]余靜,晏麗.基于漢英雙語平行語料庫的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式研究[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào),2018,(09):56.
[3]賀娜娜,徐江雁,李盼盼,朱劍飛.基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》腦系病名規(guī)范化翻譯[J].中華中醫(yī)藥雜志,2018,(05):1958
作者:駱煥玲 單位:河南護(hù)理職業(yè)學(xué)院