時(shí)間:2022-05-26 21:19:38
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇中西文化范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
Cultural Differences - an indispensable element of police English language training
Hao Xiao-jing
【Abstract】The progress of globalization has increased the Police Force and the international exchange, bring new challenges to police work, and put forward higher requirements for English language training for police. We only fully understand the differences of Chinese and Western cultures, in order to eliminate the language barrier, to avoid pragmatic failure, to truly improve the intercultural communicative competence of police officers.
【Key words】Police training in English; Chinese and Western cultures; Difference
隨著社會(huì)的迅猛發(fā)展,全球化給世界帶來(lái)了新的機(jī)遇,人類的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)呈現(xiàn)出“無(wú)國(guó)界”特征,國(guó)際間交往活動(dòng)的日益增多,使得警務(wù)工作者們有了更多與外國(guó)人打交道的機(jī)會(huì);經(jīng)濟(jì)發(fā)展的連鎖反應(yīng),引起全球犯罪率居高不下,犯罪手段也趨向高科技、智能化和國(guó)際化,這些情形都給我們的警務(wù)工作帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),對(duì)我們警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)提出了更高的要求。我們只有了解英美國(guó)家地域特點(diǎn)、風(fēng)俗人情、等方面的文化差異,才能真正消除文化障礙,避免交流上的障礙,有效提高警務(wù)工作者的語(yǔ)言應(yīng)用能力,使警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)工作步入嶄新的歷史階段,讓警員更好地適應(yīng)“全球化”的工作環(huán)境。
語(yǔ)言與文化的關(guān)系是密不可分的。語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化的折射。一種語(yǔ)言反映一個(gè)民族的文化特征。“它不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且還蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。”[1]人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾指出:“一種語(yǔ)言基本上植根于說(shuō)該語(yǔ)言的民族文化、社會(huì)生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語(yǔ)境便難以正確理解該語(yǔ)言。”[2]語(yǔ)言是社會(huì)交際的工具,語(yǔ)言交流離不開文化背景,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須要注重了解文化的差異。為了能更好地與外國(guó)人交流,避免一些語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)中應(yīng)融入中西文化差異的教學(xué)內(nèi)容,真正培養(yǎng)警員的跨文化交際能力。
下面,筆者就中西文化在言語(yǔ)交際環(huán)境、地域文化、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗文化、宗教文化、非語(yǔ)言交際等方面的差異逐一進(jìn)行闡述。
1. 言語(yǔ)交際環(huán)境的文化差異 開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得尤為重要,成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語(yǔ)交際環(huán)境中的文化因素也受到普遍重視。下面是中西文化中十大常見差異。
1.1 回答提問(wèn)
中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”;英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
1.2 親屬稱謂
西方國(guó)家的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,顯示出男女之間的平等關(guān)系,如:“grandparents,uncle,aunt”是通稱。漢語(yǔ)重視配偶雙方的關(guān)系以及不同的性別區(qū)分,則出現(xiàn)稱謂的差異,如“外公、爺爺、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽、堂兄、表妹”等不同稱謂。
1.3 考慮問(wèn)題的主體
中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感,如“您有什么事嗎?” 。而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā),如“Can I help you? What can I do for you?” 。
1.4 問(wèn)候用語(yǔ)
中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn),如“您去哪里? ”“您吃了嗎?” 而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn),他們見面打招呼總是說(shuō):“ Hi/Hello! How are you?”或是談?wù)撎鞖獾绕渌录?It's a lovely day.”
1.5 面對(duì)恭維
中國(guó)人對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)一般都是推辭,因?yàn)橹t虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,如:“ 飯菜做得很好吃。” “過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,多包涵!” 西方人不會(huì)過(guò)分謙虛,對(duì)恭維和夸獎(jiǎng)會(huì)欣然接受,并表示謝意,這是西方人自強(qiáng)自信的信念所決定的,如: “You can speak very good French.” “Thank you.”他們往往會(huì)將中國(guó)人的謙虛、推辭的表現(xiàn)看作是不禮貌,甚至是虛偽。
1.6 電話用語(yǔ)
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)到:語(yǔ)言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)表現(xiàn)得較為明顯,要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,了解中西文化內(nèi)涵的差異及其成因?qū)τ趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言有著重要意義。造成中西方文化差異的原因,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一、思維的差異
不同民族有不同文化,而且有不同思維方式。每一種語(yǔ)言都體現(xiàn)該民族的思維,英漢兩種文化也不例外。漢民族重視形象思維,習(xí)慣運(yùn)用形象的手法表達(dá)抽象的概念;而英語(yǔ)民族重視抽象思維,比較重視思維能力的運(yùn)用,擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體事務(wù)。在語(yǔ)言表現(xiàn)上,漢語(yǔ)主語(yǔ)常是有生命的名詞,句子多為主動(dòng)態(tài);而英語(yǔ)民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)中主語(yǔ)多為無(wú)生命的名詞,被動(dòng)態(tài)較多。如:漢語(yǔ)中我們表達(dá):“昨天晚上我在醫(yī)院門口碰到了一個(gè)多年未見的老朋友。”而英語(yǔ)中,表達(dá)則是:“I met one of my old friend at the entrance of the hospital yesterday night. ”。漢民族重視曲線思維,習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō)明、闡述的環(huán)境,最后點(diǎn)出中心;而英語(yǔ)民族重視直線思維,在表達(dá)的時(shí)候,喜歡開門見山,再補(bǔ)進(jìn)各種修飾。
二、歷史傳統(tǒng)的差異
由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所形成的歷史傳統(tǒng)也不盡相同。中國(guó)傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo),在兩千多年的封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。其基本特點(diǎn)是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則,以現(xiàn)世性的人倫關(guān)系為核心,體現(xiàn)出群體性的文化特征,通過(guò)協(xié)調(diào)性的倫理意識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化和社會(huì)的自我肯定;“中庸和諧”是中國(guó)傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對(duì)己要“克己復(fù)禮,不喜形于色”,處世則“不偏不倚、公正和諧”。一些俗語(yǔ)和民諺反映了這一民族觀念,如“吃虧是福、與人為善”、“出頭的椽子先爛”、“己所不欲,勿施于人”、“天時(shí)不如地利,地利不如人和”等。西方傳統(tǒng)文化是以“天人相分”思想為核心,崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自我、表現(xiàn)自我,崇尚獨(dú)立自主、自強(qiáng)自立。舉例說(shuō)明,“individualism”在英語(yǔ)中使用頻率很高,常被譯成漢語(yǔ)“個(gè)人主義”和“利己主義”,這就使人們產(chǎn)生曲解,誤認(rèn)其為貶義詞,事實(shí)上,在西方individualism是一個(gè)褒義詞,可譯為“個(gè)體主義”或“個(gè)性主義”,而“利己主義”、“自私自利”英文用selfish一詞。
中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念歷來(lái)崇尚尊老敬老,“某老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如“李老”、“張老”、“老先生”、“老爺爺”、“老領(lǐng)導(dǎo)”等。西方國(guó)家是不用“old”稱呼老人的,英美人不喜歡別人說(shuō)自己老。在西方,如果見到一位老太太在過(guò)馬路,千萬(wàn)不要過(guò)去扶住她說(shuō):“You are so old,Let me help you.”(您年齡大,我扶您過(guò)去)。在他們看來(lái),“old”是“不中用”、“社會(huì)負(fù)擔(dān)”的代名詞,意味著“風(fēng)燭殘年”、“來(lái)日不多”。和old相比,他們更愿意被委婉地稱作是senior citizens(年長(zhǎng)的公民)。
漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對(duì)方聽了會(huì)覺得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實(shí),英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”、“張護(hù)士”稱為“Secretary Tang”、“Nurse Zhang”,英語(yǔ)國(guó)家的人聽起來(lái)感覺不可思議。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗、習(xí)慣形成的文化。英漢習(xí)俗差異是多方面的,不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化和習(xí)俗。比如打招呼,中國(guó)人見到熟人習(xí)慣說(shuō)“下班啦?”“您到哪兒去?”“干什么去?”等,而在西方文化里,這不屬于問(wèn)候語(yǔ),而是真實(shí)的問(wèn)題,他們會(huì)覺得:問(wèn)我“吃飯了嗎”是什么意思?你要請(qǐng)我吃飯呀?我到哪兒去、去干什么跟你有什么關(guān)系?
比如中國(guó)人招待客人時(shí),即使美味佳肴擺滿一桌,也要一再地說(shuō):“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself.”吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜。
中國(guó)式禮貌最大的特點(diǎn)“卑己尊人”,把這看作與人交際的一種美德,這是一種中國(guó)特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過(guò)于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng),或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。
一位學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)較好,外教表?yè)P(yáng)她:“You speak English very well.”而這位學(xué)生則回答:“Oh,no,no,my English is poor.”外教不知如何是好。英美人在得到中國(guó)人的幫助時(shí)習(xí)慣說(shuō):“Thank you.”中國(guó)人往往回答說(shuō):“這是我應(yīng)該做的。”把這句話直譯就成了:“It’s my duty.”英美人聽起來(lái)“It’s my duty”的含意是“這是我的職責(zé)”,言下之意是:我本不想做,但是不得不做。這與漢語(yǔ)表達(dá)的原意有很大出入,恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It’s a pleasure.”“Don’t mention it.”或“You’re welcome.”
四、結(jié)語(yǔ)
要同時(shí)理解兩種語(yǔ)言,除了通曉兩種語(yǔ)言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異。了解中西方文化的差異對(duì)理解其語(yǔ)言有很大的影響,這樣才能做好彼此之間的溝通與交流。
引言:花卉和中西方大批歷史人物, 眾多的歷史事件, 復(fù)雜的人情風(fēng)俗, 以及和天候、節(jié)序、地域、時(shí)尚等等無(wú)邊無(wú)際的人文內(nèi)容都有聯(lián)系,因而花卉也能能作為了解中西文化異同的一個(gè)角度,反映中西方認(rèn)知方式的差異, 為不同文化背景的人交往提供理論依據(jù)借一些較有代表性的內(nèi)容,對(duì)花卉與中西方思想觀念、文化傳統(tǒng)一作了解。
一、中西傳統(tǒng)觀念在花卉文化中的體現(xiàn)
就中西知識(shí)分子來(lái)說(shuō), 前者崇尚精神, 后者崇尚科學(xué),這是兩種不同的人生態(tài)度, 它淵源于東西方兩種不同文化本體。
“天人合一”是中國(guó)文化史上長(zhǎng)期占主導(dǎo)地位的思想。莊子說(shuō):“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一。”“萬(wàn)物一體”、“天人合一”的意識(shí)使主體介入客體, 客體融入主體, 所謂“山性即我性”,“山情即我情”, 將主體意向、個(gè)人情感與描寫客體融合為一,因此自然之物往往被賦予人格意象。在這樣的精神浸潤(rùn)下, 我國(guó)古人多引花卉為知己。如杜甫《岳麓道林二寺行》云:“一重一掩吾肺腑, 山鳥山花吾友于。”在我國(guó)古代詩(shī)人的筆下, 花與人多呈現(xiàn)出一種物我兩忘, 渾然一體的意境。如:“感時(shí)花濺淚, 恨別鳥驚心”,“只恐夜深花睡去, 故燒高燭照紅妝。”塵世的“我”與“花”融匯, 花變成了能夠和人互通情愫之物。這實(shí)際上把人與花的關(guān)系推到某種出神入化的境界。自古以來(lái), 人們賦予了許多豐富而深邃的內(nèi)含。例如, 梅花凌霜斗雪, 有獨(dú)步早春的氣概; 能夠傲霜, 所謂“黃花晚節(jié)香”; 蓮花“出淤泥而不染”, 潔身自好等。人們欣賞花卉, 同時(shí)也就在欣賞自己的內(nèi)在品質(zhì)。
相對(duì)而言, 西方思維傳統(tǒng)以自然為認(rèn)知對(duì)象, 認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然, 才能把握自然, 只有探索自然, 才能征服自然。在物我關(guān)系上, 主要表現(xiàn)為“我之為我, 自有我在”, 主客二分, 天人對(duì)立, 劃分內(nèi)心世界與外部自然界, 區(qū)分自我意識(shí)與認(rèn)識(shí)對(duì)象, 自我總是超出自然而被突現(xiàn)出來(lái)。因此, 西方的詠花詩(shī)更多地將花卉當(dāng)作一種引感的契機(jī)或表達(dá)思想的象征。如華茲華斯的《詠水仙》, 通過(guò)生機(jī)盎然的水仙風(fēng)姿表現(xiàn)大自然的美, 激起詩(shī)人內(nèi)心深處的歡樂(lè)和遐思。物我基本處于割裂狀態(tài),而不是我國(guó)古詩(shī)中物我融為一體的意境。西方詩(shī)人筆下的花與人甚至處于對(duì)峙的狀態(tài)。如歌德的《野薔薇》詩(shī):“少年說(shuō): ‘我要采你, / 荒野上的小薔薇!’/ 薔薇說(shuō): ‘我要刺你, / 讓你永不會(huì)忘記, / 我不愿讓你采折’。野蠻少年去采她, / 荒野上的小薔薇; / 薔薇自衛(wèi)去刺他, / 她徒然含悲淚, / 還是遭到采折”。這種人與花之間的極不協(xié)調(diào)在中國(guó)歷代詩(shī)詞中是很少見的。
基于這兩種不同的觀念, 中國(guó)人由花卉的自然屬性聯(lián)想到的是松柏的傲骨錚錚, 荷花的清白、純潔, 秋海棠的貧賤之交等。而西方人卻用松柏、荷花、秋海棠分別比喻憐憫 , 疏遠(yuǎn)了的愛(estranged love)和畸形(deformity), 人們很難從中發(fā)現(xiàn)人類與花卉有什么本質(zhì)上的聯(lián)系。由此不難看出, 在花卉的審美上,中西方由于人與自然的關(guān)系認(rèn)識(shí)觀念的不同而顯現(xiàn)出文化的差異。
二、中西神話中的花卉意象
中西方的原始宗教都是自然崇拜,即把自然的力量和自然界現(xiàn)象人格化, 尊奉他們?yōu)樯裣伞H嘶贤ǖ囊粋€(gè)結(jié)合點(diǎn)是靈魂的轉(zhuǎn)化。如說(shuō)某某花是由人的靈魂變化而成, 或人死后成了某某花的“花神”。由于受道家萬(wàn)物有靈論和泛神論的影響, 我國(guó)古人為眾花一一命神, 所舉薦的大都是生活于塵世中的人。癖如蘭花神為屈原, 因屈原曾“既滋蘭之九畹兮, 又樹蕙之百畝”;蓮花神為西施, 因吳地錦帆涇有西施采蓮的故跡; 神為陶潛, 因他愛菊成癖, 以菊自命等等。這些凡人最終能達(dá)到神的地位, 無(wú)意中暗示了神不過(guò)是神化了的人而已。而在西方也有類似的神話。例如,達(dá)夫妮為躲避太陽(yáng)神的追求, 遂變?yōu)樵鹿饦涞取?/p>
將東西方花神稍加比較可以發(fā)現(xiàn), 中國(guó)民間的花神是從社會(huì)生活中人的義、志、情出發(fā)去想象, 并借這樣的想象歌頌勞動(dòng), 贊美正義和意志, 展現(xiàn)人的美好情操和善良的愿望的, 因而充滿了人世間現(xiàn)實(shí)生活的氣息。希臘神話中的花木之神則是從社會(huì)生活中人的肉體、欲望、愛憎、妒忌等心理出發(fā)去想象的, 歌頌冒險(xiǎn), 贊美肉體, 表現(xiàn)出濃厚的人生歡愉和粗獷的聲色之樂(lè)。另一方面, 西方神話里的花木之神大多原本就是神,與我國(guó)古人為百花造神, 所推之神多為塵世中的凡人的作法所體現(xiàn)出來(lái)的“天人合一”的理念相比較, 西方更推崇“神人合一”的宗教境界, 將神人化。
三、中西花卉的內(nèi)涵及其特征
漢文化構(gòu)成花語(yǔ)的方式豐富多彩,或根據(jù)花木的自然秉性賦予花木寓意和象征,或由民間傳說(shuō)、習(xí)俗, 前人的書面作品流傳下來(lái)其寓意,亦或利用漢字讀音相同或相近而字形字義不同, 構(gòu)成諧音雙關(guān)。如梅花傲雪而開,正是根據(jù)其秉性賦予了梅花高潔不屈、堅(jiān)強(qiáng)無(wú)畏的寓意;梧桐因古有“梧桐相待老, 鴛鴦合雙死”之說(shuō),而常用于象征死不渝的愛情;而柳與“留”諧音, 因而被賦予含依戀惜別之意。
西方的花語(yǔ)也是眾彩紛呈, 且獨(dú)樹一格。西方人給上百種花木分別賦予了寓意,來(lái)表達(dá)豐富的內(nèi)涵。如: 玫瑰――愛; 荷花――疏遠(yuǎn)了的愛; 刺玫瑰――優(yōu)雅;紫羅蘭――永遠(yuǎn)美麗;兔絲子――戰(zhàn)勝困難等。總體而言, 西方文化中花卉的寓意大多為西方民族豐富想象力的產(chǎn)物。例如, 西方人重視花卉的外觀, 尤其注重花朵的色彩, 因而他們往往根據(jù)花卉的不同色彩, 通過(guò)豐富的想象來(lái)賦予花卉不同的寓意或象征。如黃色康乃馨―輕蔑, 深紅康乃馨―“令我傷心”, 條紋康乃馨- 拒絕; 黃色紫羅蘭―愛情, 藍(lán)色紫羅蘭―忠誠(chéng), 三色紫羅蘭―思考等。這與漢文化強(qiáng)調(diào)人與自然本質(zhì)的統(tǒng)一, 并根據(jù)花木所秉賦的天然氣質(zhì)和本性與自身人格內(nèi)涵的比照來(lái)賦予花木獨(dú)特的寓意內(nèi)涵的作法是迥然不同的。
四、總結(jié)
語(yǔ)言既是人類交流思想的工具,也是文化的載體,具有很強(qiáng)的民族性。花卉本身沒(méi)有特殊的含義, 但歷經(jīng)文化的演變, 投射在人的情感域, 就產(chǎn)生了豐富的內(nèi)涵。隨著中西文化交流的日益頻繁, 各個(gè)民族之間的了解越來(lái)越深入, 各民族對(duì)花卉的審美方式既在發(fā)生碰撞又在彼此交融。分析和比較這些方面的異同,更有助于加深我們對(duì)不同民族文化內(nèi)涵的理解。從文化的角度來(lái)理解把握語(yǔ)言現(xiàn)象無(wú)疑有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的跨文化交際,這是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的所在。
參考文獻(xiàn):
[1]但丁. 1982.神曲[M]. 王維克譯,北京:人民文學(xué)出版社.
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2012)29-0223-01
中西文化沖突的原因是多種多樣的,然而從根本上來(lái)說(shuō),就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。我們從以下四個(gè)方面來(lái)具體分析以下文化沖突形成的原因。
一、思維模式
文化具有多樣性的特點(diǎn),不同的國(guó)家存在不同的文化,不同的文化又會(huì)使人們對(duì)外界事物的形成不同的看法和認(rèn)識(shí),因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點(diǎn)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識(shí)過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國(guó)人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢(shì),可以解釋為識(shí)別和簡(jiǎn)化對(duì)外界事物的分類感知過(guò)程。從本質(zhì)上說(shuō),思維定勢(shì)往往忽視個(gè)體事物的差別,夸大與另外某一社會(huì)群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢(shì)中,有些定勢(shì)是正確的,而有些則是錯(cuò)誤的,會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。
二、行為規(guī)范
行為規(guī)范是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說(shuō)中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會(huì)對(duì)此非常憤怒。所以說(shuō)在跨文化交際中是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
三、價(jià)值取向
交際能力是在社會(huì)化的過(guò)程中產(chǎn)生的,因此它必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世 哲學(xué) 、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過(guò)于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人 發(fā)展 被視為是一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無(wú)能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。
四、語(yǔ)言習(xí)慣
通常人們對(duì)遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評(píng)價(jià)和解釋是建立在本身文化的基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會(huì)造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語(yǔ)用的遷移。文化不同語(yǔ)言的使用規(guī)則就會(huì)不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來(lái)描述另一種文化,否則必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈?duì) 社會(huì) 語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì)無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,而這種后果有時(shí)會(huì)很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮?經(jīng)濟(jì) 損失。我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成 英文 Goats,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在 英語(yǔ) 中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無(wú)論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來(lái)多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會(huì)愿意把它鋪上床的。
綜上所述,我們可以看出,在我們與西方的交往過(guò)程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果。為了改變這一狀況,我們極有必要加強(qiáng)自身的跨文化交際能力,以增強(qiáng)對(duì)文化沖突的免疫能力。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】
《甄傳》;中西文化差異;跨文化傳播
1《甄傳》叩開西方大門的前提
當(dāng)今時(shí)代,多部中國(guó)電視劇只著眼于狹隘的文化領(lǐng)域,難以適應(yīng)日益增長(zhǎng)的廣大觀眾的需要。而不同于以往的“清廷宮斗”,《甄傳》導(dǎo)演鄭曉龍則從不同的角度切入講述。因此,很多學(xué)者通過(guò)該劇追溯后宮爭(zhēng)斗的根源,進(jìn)行“宮斗劇”文化視點(diǎn)方面的反思,并得出文化啟示。在中國(guó)有名的站上,以甄傳一詞搜索記錄共有5179條,可見這部電視劇在中國(guó)的成功,也可見其對(duì)學(xué)術(shù)界的影響。該劇有較高的文化品位,反映了中國(guó)傳統(tǒng)的服飾、職官、稱謂、禮俗、哲學(xué)、詩(shī)詞韻文、戲曲、音樂(lè)、繪畫、文史人物等內(nèi)容,很好地代表了中華傳統(tǒng)文化的深層美。當(dāng)一部電視劇進(jìn)行跨文化背景傳播時(shí),不同地域的文化背景會(huì)成為影響傳播效果的重要因素。從接受的文化消費(fèi)來(lái)看,當(dāng)電視劇傳播的內(nèi)容和表達(dá)的情感能夠與觀眾的文化背景形成共鳴時(shí),觀眾才會(huì)有興趣去看[1]。同中國(guó)傳統(tǒng)的女性形象相比,在西方觀眾眼中,甄的形象加入了更加顯著的女性主義色彩。女性主義一詞(Feminism)一詞來(lái)源于十九世紀(jì)法國(guó),主要指婦女的解放運(yùn)動(dòng)。女性主義者意識(shí)到,女性在全世界范圍內(nèi)是一個(gè)受壓迫、受歧視的等級(jí),被認(rèn)為是“第二性”。女性主義者的任務(wù)是批判社會(huì)中男女不平等的現(xiàn)象或女性的第二性的處境,向男女不平等的關(guān)系挑戰(zhàn),鼓勵(lì)女性尋求解決和改善的辦法[2]。西方人眼中的甄具有鮮明的獨(dú)立性,努力追尋自我的價(jià)值,最終證明了女性可以向男性一樣獲得成功,甚至有些方面會(huì)強(qiáng)于男性,以女性身份獲得了社會(huì)認(rèn)可,展現(xiàn)了濃厚的女性主義特色,用自身的行動(dòng),重申了“性別秩序既不是普遍存在的,也不是永不改變的”[3]。
2《甄傳》在美遇冷之“殤”
首先,劇情設(shè)置不完整,劇中飽滿鮮活的人物和錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系被大打折扣。美版《甄傳》劇情的不完整導(dǎo)致美國(guó)受眾在理解劇情上存在障礙,這在無(wú)形中擴(kuò)大了兩者之間的文化差異,使得電視劇的跨文化傳播更為困難。其次,文化差異對(duì)于影視傳播的阻礙。電視劇作品是一種藝術(shù)手段,一種特殊的傳播手段,它動(dòng)態(tài)地且不可逆地向大家傳遞信息,在給予觀眾視覺盛宴的同時(shí),也大量傳遞著民族的文化信息。不同民族的文化特點(diǎn)既是影視傳播的動(dòng)力,也是信息傳播的阻礙[4]。中國(guó)歷史悠久,成員之間有著類似的經(jīng)歷和信息網(wǎng)絡(luò),人們對(duì)相似的信息總是給予相似的反應(yīng)的高語(yǔ)境國(guó)家。在中國(guó),信息的主要來(lái)源不是清晰解碼的語(yǔ)言,而來(lái)源于語(yǔ)言交際產(chǎn)生的語(yǔ)境、背景知識(shí)等,美國(guó)則與此相反。此外,美國(guó)有著舉足輕重的主流價(jià)值觀———追求平等。然而,在甄傳里,森嚴(yán)的等級(jí)制度貫穿整部劇,與美國(guó)人所追求的平等主義相背離。由此可見,甄傳里所依賴的背景知識(shí)、信息結(jié)構(gòu)都讓美國(guó)觀眾覺得困難,成為了跨文化傳播之“殤”。再次,漢語(yǔ)臺(tái)詞的英譯難以傳達(dá)出源語(yǔ)的精髓。在漢語(yǔ)影視作品的英譯過(guò)程中,漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)所表達(dá)的韻味與美感,英語(yǔ)難以表達(dá)得原汁原昧。廖方波(2013)曾寫道,《甄傳》的語(yǔ)言具有文白夾雜,方言和俚語(yǔ)俗語(yǔ)的使用,詩(shī)詞歌賦的直引和改寫[5]。這些都屬于JavierFrancoAixela所認(rèn)為“cultural-specificItems”[6]。因而,從臺(tái)詞翻譯的角度,古英語(yǔ)對(duì)大多數(shù)美國(guó)觀眾本來(lái)就是很遙遠(yuǎn)的事,這也是《甄傳》在美遇冷的又一原因。第四,中西稱呼的差異也容易成為劇情理解的攔路虎。劇中其他人稱呼“小主,嬪妃”為“concubine,theyoungmistresses,yourmistresses”,“娘娘”為“mylady”,雖然有差別,但是還不至于多到讓人眼花繚亂的程度。但是嬪妃的自稱“本宮”“臣妾”“嬪妾”“妾身”“本宮”傳達(dá)的是自信,說(shuō)話的對(duì)象是比自己地位低或者平級(jí)的人,而“嬪妾”“妾身”“臣妾”,傳達(dá)的是自謙,說(shuō)話的對(duì)象是比自己地位高或者平級(jí)的人,而譯本中的“I”,少了原作中各位妃嬪自稱時(shí)的不同的立場(chǎng)以及說(shuō)話時(shí)的情感。以上諸多因素的影響,終成了《甄傳》在美遇冷之“殤”。
3提升我國(guó)電視劇跨文化傳播能力的一些思考
跨文化傳播是基于不同文化背景的群體之間的傳播和溝通。如今,各個(gè)國(guó)家或地區(qū)都著力打造自身強(qiáng)大的文化軟實(shí)力,電視劇作為文化的一種表現(xiàn)類型,其文化傳播對(duì)于一個(gè)國(guó)家文化輸出和形象塑造起著舉足輕重的作用。一部?jī)?yōu)秀的電視劇能夠有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,應(yīng)該具備廣闊的跨文化的視野,既能看到不同國(guó)家或地區(qū)之間的文化差異,又能準(zhǔn)確地抓住它們之間的文化相融點(diǎn),有效地展現(xiàn)本國(guó)的文化特色,進(jìn)而通過(guò)精確的字幕翻譯和合適的播出平臺(tái)得以傳播與推廣[7]。面對(duì)全球化的迅速發(fā)展和國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的多樣化,政府應(yīng)當(dāng)在政策制定上鼓勵(lì)中國(guó)電視劇發(fā)展和跨文化傳播。對(duì)內(nèi),要制定政策法規(guī),保證國(guó)內(nèi)電視劇市場(chǎng)的繁榮和有序發(fā)展;對(duì)外要大力支持國(guó)內(nèi)優(yōu)秀電視劇走出國(guó)門。同時(shí)選擇普適性又有民族差異性的傳播內(nèi)容在國(guó)際市場(chǎng)上有更廣闊的接受范圍。
4結(jié)語(yǔ)
縱觀全局,在中西方乃至全球文化差異下,一部?jī)?yōu)秀的電視劇要有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,需要具備多方面的因素。既要彰顯本國(guó)的文化底蘊(yùn)與特色,又要了解并正確對(duì)待不同國(guó)家之間的文化差異,進(jìn)而準(zhǔn)確把握文化的異同點(diǎn),達(dá)到傳播本國(guó)文化并讓觀眾感受到本國(guó)文化內(nèi)涵的效果,實(shí)現(xiàn)文化差異下有效的影視傳播。
作者:胡巖松 何欣娟 單位:防災(zāi)科技學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]高原.淺析中國(guó)電視劇的跨文化傳播———以《甄傳》進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)為例[J].傳媒國(guó)際評(píng)論,2014:56-63.
[2]王樹娟.中西文化的沖撞與融合:迪士尼動(dòng)畫《花木蘭》女性主義形象解讀[J].海外英語(yǔ),2011(9):314-315.
[3]西蒙娜•德•波伏娃.第二性[M].陶鐵柱,譯.北京:中國(guó)書籍出版社,1998.
舌尖上的文化,顧名思義飲食文化也。中西文化差異表現(xiàn)在個(gè)個(gè)方面,這根本原因是中西的不同的文化,不同的文化背景。在這樣的兩種的文化背景之下,中西方飲食文化,不僅是從觀念、性質(zhì),還是其方式或者對(duì)象選擇方面,存在的差異都是非常鮮明的。我國(guó)的飲食文化受到儒家思想“天人合一”的影響,形成了中餐以食達(dá)意、以意傳情、追求感官及身心的愉悅。突出色、香、味,是中國(guó)傳統(tǒng)烹飪藝術(shù)的精髓。飲食文化在中國(guó)文化中的重要地位,從“民以食為天”在老百姓心中的地位可見一般,形成了“五谷為主,五果為助,五畜為益,五菜為充”的飲食結(jié)構(gòu),追求味美的同時(shí),也不忘記“養(yǎng)生”,中國(guó)的地域遼闊,俗語(yǔ)“千里不同風(fēng)百里不同俗”熟知每個(gè)中國(guó)的具體飲食文化,這是很難做到的,在飲食文化也在發(fā)展的今天,也是不可能做到的。我要做的僅僅是總體大局出發(fā),談?wù)勚形黠嬍澄幕谋尘埃嬍撤绞剑嬍硨?duì)象,飲食觀念,飲食傳統(tǒng)。通過(guò)對(duì)比描述,才能更好的了解中西飲食文化的區(qū)別,更好的推動(dòng)中西文化交流。
一、中西飲食文化背景的介紹
中國(guó)的飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)優(yōu)秀民族文化寶庫(kù)的一部分,與其他法國(guó)、土耳其烹飪組成了世界三大飲食烹飪體系。也是我們中華兒女驕傲和自豪的地方,中國(guó)飲食文化絢麗多彩的內(nèi)涵文化,“精、美、情”是中國(guó)飲食文化內(nèi)涵的概括。“精”從色、香、味講究文化的表現(xiàn)形式。到選料、烹飪的個(gè)個(gè)過(guò)程不勝繁瑣,但就是在其中表達(dá)出精品意識(shí)的文化內(nèi)涵,孔子在兩千年前,就曾經(jīng)提出過(guò)“食不厭其精”飲食理論;“美”體現(xiàn)了飲食的審美情趣,美不僅要表現(xiàn)的食物的味道上,甚至在形式、顏色、器皿的樣式、用餐的環(huán)境還有服務(wù)人員的裝飾上無(wú)一不透這美的成分,時(shí)時(shí)刻刻感覺到美的刺激與享受,美作為中國(guó)飲食內(nèi)涵之一,也是其魅力所在,這也是中國(guó)飲食能夠征服世界的一個(gè)重要原因吧;“情”中國(guó)文化歷來(lái)都是以情為紐帶,在中國(guó),飲食文化不僅是社交活動(dòng),也是一門社交文化,以食達(dá)意,以意傳情,中國(guó)人喜歡在餐桌上表達(dá)自己的感情,是溝通和交流感情的媒介。
西方是一種理性的飲食觀念,注重“一人為本”在烹飪過(guò)程中講究食物的實(shí)用性,營(yíng)養(yǎng)優(yōu)先,其實(shí)才是“色、香,味”西方飲食文化,是在西方傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而形成的。任何文化都有其兩面性,在其影響下,飲食文化中,也無(wú)時(shí)無(wú)刻不再表達(dá)著“休閑快捷、平等自由、衛(wèi)生隱私”等文化內(nèi)涵。但是你弊端也是可見一斑,其中的典型代表“美式快餐”,大量高蛋白高熱量食品的攝入,導(dǎo)致了美國(guó)五分之三的美國(guó)人患有肥胖癥,這也是現(xiàn)代西方飲食文化需要反思的,其優(yōu)點(diǎn)也是不可否認(rèn)的,這種飲食觀念也被我國(guó)現(xiàn)在的多說(shuō)都市青年所接受。不僅美國(guó)城市,隨從可見的是快餐店,飲料、薯?xiàng)l、炸雞都是西方食譜里最平常的食物,而且美國(guó)以麥當(dāng)勞、肯德基為代表的快餐文化,正在席卷全球。這與美國(guó)快餐文化的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)是分不開的。其中你能看到浪漫的一面。其中幾乎每一個(gè)美國(guó)人,好像都有飲下午茶的習(xí)慣,這也許是在西方的快節(jié)奏生活中尋找片刻“平等自由”文化,在中餐中,席位的擺放、餐具的擺放、就餐的方式都收到傳統(tǒng)文化的約定成俗的限制,而在西餐中,每個(gè)人都資助決定食物的種類、份量、分餐適量,大多場(chǎng)合都是AA制,自助餐中可以充分體現(xiàn),大家自由平等坐在一起享受美食。“衛(wèi)生隱私”文化,西方用餐習(xí)慣在長(zhǎng)條桌子上,實(shí)行分餐制,各自點(diǎn)菜,各持一份,互不干涉,服務(wù)員把餐客點(diǎn)的食物迅速禮貌的端給每個(gè)客人。這樣的就餐方式,首先是衛(wèi)生,再者尊重了每個(gè)就餐者的愛好。而且減少鋪張浪費(fèi),盡量把食物量化,這樣是西餐文化的一個(gè)重要特征。
二、中西飲食文化中的飲食方式
如果簡(jiǎn)單的回答這個(gè)問(wèn)題,那么筷子文化與刀叉文化的更加生動(dòng)形象一些,中國(guó)人使用筷子的歷史十分悠久。《韓非子·喻老》載:“昔者紂為象箸而箕子唏。”從文獻(xiàn)可知,中國(guó)三千年前就已經(jīng)發(fā)明了筷子,筷子的歷史見證了中國(guó)飲食文化的發(fā)展,也許外國(guó)人看見中國(guó)人用兩根木棍就餐,肯定會(huì)詫異,當(dāng)國(guó)人輕而易舉的用筷子完成就餐的過(guò)程,他們也不得不佩服這種餐具的種種優(yōu)越性,進(jìn)而佩服中國(guó)人的智慧,筷子特別能體現(xiàn)國(guó)人追求“天人合一”的和諧性,從筷子的取材及使用上,無(wú)一不體現(xiàn)著努力尋求一種平衡的和諧。羅蘭·巴特對(duì)中國(guó)筷子有獨(dú)特評(píng)價(jià),他稱筷子與刀叉相比,有一種“母性的溫柔”。他說(shuō)筷子“不切、不抓、不毀、不穿……是在移動(dòng)一個(gè)嬰兒時(shí)所表現(xiàn)出的那種謹(jǐn)慎的動(dòng)作,它是一種力量,而非一種沖動(dòng)……只是提取食物,轉(zhuǎn)動(dòng)食物,食物不再是要施以暴力的捕捉對(duì)象。”與刀叉相比,成雙成對(duì)的筷子似乎還有一份“和為貴”的意蘊(yùn)。筷子文化的包容性,對(duì)比刀叉文化的對(duì)立性,這兩種文化沒(méi)有優(yōu)劣,筷子文化講究繼承,刀叉文化講究革新。可見,就是從一個(gè)小小的飲食方式上也處處體現(xiàn)文化的差異。
三、飲食對(duì)象的差異
飲食對(duì)象上來(lái)看,不僅是吃什么,當(dāng)然也包括誰(shuí)來(lái)吃。我國(guó)“五谷為主,五果為助,五畜為益,五菜為充”當(dāng)然是個(gè)約數(shù),烹飪用料的選擇。西方人認(rèn)為菜肴是果腹的,新鮮營(yíng)養(yǎng)的菜肴是首選。中國(guó)的菜肴是“吃味”的,所以烹調(diào)時(shí),選料顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,可能在中國(guó)人看來(lái)都是極好的食材。地域條件的差異,在食材的選擇上也能得到體現(xiàn)。西餐原料主要是動(dòng)物類和海洋魚類,輔以植物類;中餐原料主要是植物類和淡水魚類輔以動(dòng)物類,就蔬菜類而言,外國(guó)可用的食材約100種左右,而中國(guó)可用的食材至少600多種,從田間采集的野菜都能制作出美味的佳肴,在西方人眼里是不可想象的。就就餐的人來(lái)說(shuō),通常中國(guó)人請(qǐng)客吃飯采取的是一種“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴,往往一道菜剛上桌,在主人的殷勤招呼下,眾人通力合作,共同“消滅”盤中之物,最后結(jié)賬也是爭(zhēng)相付錢。一切行為都強(qiáng)調(diào)突出的是一個(gè)“合”字。在西方“自由民主”契約思想的影響,西方人請(qǐng)客吃飯的習(xí)慣是每人一份,且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,不必考慮他人的口味和喜好,用餐時(shí)也只吃自己的盤中餐,付錢也往往AA制,各人自付各人賬。這是中西飲食文化中最明顯的差異表現(xiàn),也是中方文化中的社會(huì)心理、價(jià)值觀、民族習(xí)俗方面的差異在飲食上的表現(xiàn)。
四、中西方飲食觀念的差異
西方是一種理性飲食觀念,不論食物的色、香、味、形如何,力求口味清淡和膳食的均衡,營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。西方人在攝取食物時(shí)基本上從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度來(lái)理解飲食的,飲食只是一種手段,而享受在飲食中并不占重要位置,故而不會(huì)過(guò)分地追求口味。然而,中國(guó)人卻是一種感性飲食觀念。中國(guó)人很重視“吃”,“民以食為天”。人們把吃的功能發(fā)揮到極致,不僅維持生存,還用它維持健康,即“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”;同時(shí)人們對(duì)美味展開了孜孜不倦的追求。而美味的產(chǎn)生,在于詞和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味,以及調(diào)料的詞和之味,交織融合協(xié)詞在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透。西方的理性飲食觀與中國(guó)人的感性飲食觀念也是沖突的,從中我們也要看到可以借鑒的地方,西方的飲食料理總是那幾個(gè)味道,不免讓人感覺乏味,可以借鑒中華料理的制作工藝,使西方料理不僅保證營(yíng)養(yǎng)健康,而且達(dá)到色香味美。中國(guó)的飲食在追求“味之極至”同時(shí),也要注意營(yíng)養(yǎng)搭配,提倡健康飲食。
五、中西方飲食傳統(tǒng)的差異
飲食傳統(tǒng)的差異在飲食文化中是最明顯的,五千年的華夏文化根植這片偉大的土地上,滋養(yǎng)了我們一代又一代的華夏子孫。五千年的文明史,同時(shí)也造就了豐富多樣、絢麗多彩的飲食文化,就拿中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日來(lái)說(shuō)吧。春節(jié)吃餃子,元宵節(jié)吃湯圓,清明節(jié)(寒食節(jié))吃簡(jiǎn)單蔬菜,端午節(jié)吃粽子,中秋節(jié)吃月餅,重陽(yáng)節(jié)喝酒,臘八節(jié)喝臘八粥。上面的每個(gè)節(jié)日不都反映人們祭奠祖先,期盼美好未來(lái)的心理,從中反映出中國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化,五千年的歷史同樣濃縮在中國(guó)的飲食文化中,西方大國(guó),拿美國(guó)為例,獨(dú)立了200多年,主要信仰基督教,傳統(tǒng)節(jié)日較少,圣誕節(jié)、感恩節(jié)等,在20世紀(jì)中,西方文明快速發(fā)展,中國(guó)卻飽受戰(zhàn)爭(zhēng)貧困之苦,可是到21世紀(jì)的出去,西方國(guó)家飽受經(jīng)濟(jì)危機(jī)之苦,卻驚奇的發(fā)現(xiàn),中國(guó)已經(jīng)位于世界強(qiáng)國(guó)之林,經(jīng)濟(jì)成就世界矚目,在面對(duì)自然危機(jī)時(shí),中國(guó)強(qiáng)調(diào);與自然和諧相處。而西方國(guó)家強(qiáng)調(diào);通過(guò)先進(jìn)技術(shù)戰(zhàn)勝自然危機(jī)。中國(guó)文化的包容性,“天人合一;的理念在飲食文化中無(wú)處不在。西方文化的革新性,西方的批判的哲學(xué)思想,理性飲食,強(qiáng)調(diào)平等、自由、健康、營(yíng)養(yǎng)、衛(wèi)生,這些理念在西方飲食文化中也是隨處可見的。
在上面的一些對(duì)比研究中,可以得出,中西飲食文化沒(méi)有優(yōu)劣高低之分,不過(guò)是從不同的角度,闡釋是飲食文化的精髓,一道普普通通的菜肴,也能品味出厚重的歷史文化,這就是飲食的魅力所在。在全球化的影響下,不同背景的飲食文化,相互包容、相互借鑒,品味出萬(wàn)千飲食文化的“味道”。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙榮光.中國(guó)飲食文化概論[M].北京:高等教育出版社,2003.
稱謂是交際主體在語(yǔ)言交往中處理主體間關(guān)系、進(jìn)行人際定位的一種語(yǔ)言活動(dòng)。稱謂語(yǔ)是指說(shuō)話人在語(yǔ)言交際中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語(yǔ)。稱謂語(yǔ)是稱呼者對(duì)被稱呼者的身份、地位、角色和相互親疏關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。稱謂語(yǔ)既是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象。由于各民族之間的價(jià)值觀念以及文化背景的不同,英漢語(yǔ)言中的稱謂系統(tǒng)有著很大的差異,表現(xiàn)出各自不同的文化內(nèi)涵。
對(duì)于稱謂,人們一般都把它分為親屬稱謂和社會(huì)稱謂。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親姻親基礎(chǔ)上的親屬之間相互稱呼的名稱、叫法。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關(guān)系的標(biāo)志。社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們?cè)谏鐣?huì)生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。對(duì)于稱謂的研究人們也一直停留在對(duì)親屬稱謂和社會(huì)稱謂的關(guān)注之上。但事實(shí)是,除了這兩種稱謂以外,還有一種在我們生活中經(jīng)常用到,人們卻沒(méi)有察覺到它與親屬稱謂和社會(huì)稱謂不同的另一種稱謂,那就是認(rèn)知稱謂。認(rèn)知稱謂在人類語(yǔ)言中普遍存在,在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里其研究?jī)r(jià)值甚至高于親屬稱謂和社會(huì)稱謂,因?yàn)檫@類稱謂詞體現(xiàn)了人類復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程――隱喻、轉(zhuǎn)喻的思維過(guò)程,反映出人類的品性、能力、道德等方面。
下面呢,我們就將從親屬稱謂、社會(huì)稱謂以及認(rèn)知稱謂這三方面進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)探索中西方文化的不同。
一、漢語(yǔ)稱謂
(一)漢文化中的親屬稱謂
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無(wú)余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。 漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分,其語(yǔ)義功能細(xì)密、描述精確。
漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)之所以如此詳繁是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。而禮教的核心就是“正名定分”。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑。“內(nèi)外有別,長(zhǎng)幼序”。中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)以農(nóng)耕為主的農(nóng)業(yè)型社會(huì),過(guò)著自給自足的生活,在長(zhǎng)期的自給自足的經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景下,人們大多同宗同族而居,宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分,漢語(yǔ)的親屬稱謂便隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系。比如漢語(yǔ)有堂親和表親之分,“堂,本意為正房,高大的房子”,“同堂”即為內(nèi)親,“表,外面,與‘里’相反”,“表親”也即為外親。在中國(guó)人傳統(tǒng)的觀念中,姨媽、舅舅和姑媽的孩子都是異姓,雖然同是為親人,但其實(shí)還是內(nèi)外有別的。
(二)漢文化中的社會(huì)稱謂
社交稱謂語(yǔ)指對(duì)親屬之外所有其他人的稱呼用語(yǔ)。它是人們?cè)谏鐣?huì)交際中使用的稱謂,反映了交際各方的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)角色以及尊敬程度等。講禮貌,尚謙讓,是我們中華民族的傳統(tǒng)美德。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語(yǔ)境稱謂。非親屬稱謂是以社會(huì)生活中在“人”這個(gè)本位上,除去表示親屬關(guān)系的稱謂而外的那些表示人際關(guān)系的稱呼。
1.非親屬稱謂
在這里我們所說(shuō)的非親屬稱謂,主要指的是身份類的稱謂。漢語(yǔ)中的身份類稱謂種類多,范圍廣,尤其表現(xiàn)出對(duì)頭銜性稱謂的偏愛;身份類稱謂可分為 2 種 :
姓+職業(yè),如:張醫(yī)生、李老師、趙律師等
姓/姓名+職銜,如:孫教授、張將軍、張生司令等
中國(guó)人表現(xiàn)出對(duì)頭銜性稱謂的偏好,主要是受中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想的影響,中國(guó)封建社會(huì)有著嚴(yán)格的等級(jí)制度,頭銜是對(duì)身份的一種象征,所以人們喜歡帶有頭銜的稱謂。
2.語(yǔ)境稱謂
語(yǔ)境稱謂是結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境而順勢(shì)產(chǎn)生的一種社會(huì)稱謂。對(duì)于語(yǔ)境稱謂,我們也可以進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單大致的分類。
用”你/您好”稱呼初次見面的人。
泛化親屬稱謂來(lái)稱名他人,這種稱謂既可以用來(lái)稱呼初次見面,如:老奶奶、老爺爺、大哥哥、小妹妹等,也可以用來(lái)稱呼熟悉的人,比如:李阿姨、趙叔叔、張奶奶等等。用這種泛化了的親屬稱謂來(lái)稱呼其他人,可以拉近與他人的距離,淡化疏離感,顯得更親切。
(三)漢文化中的認(rèn)知稱謂
認(rèn)知是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于外界事物的認(rèn)識(shí)進(jìn)行一個(gè)內(nèi)化的認(rèn)識(shí)。認(rèn)知稱謂就是人們將所認(rèn)識(shí)的世界反射到稱謂當(dāng)中來(lái)的對(duì)人的一種稱呼、叫法。比如:能手、新手、老手、害群之馬等。認(rèn)知稱謂經(jīng)過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻的方式來(lái)達(dá)到目的。對(duì)于認(rèn)知稱謂類的劃分有社會(huì)活動(dòng)、家庭婚姻、性格外貌等十一個(gè)。隱喻中多用到動(dòng)物和事物還有就是人體部位、顏色、歷史上及文學(xué)作品中和想象中的人物形象、方位以及數(shù)字來(lái)稱呼人,如害群之馬、藥罐子等。
二、西方稱謂語(yǔ)
(一)西方文化中的親屬稱謂
西方的禮儀文化要比中國(guó)的晚很多年,而且與中國(guó)不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒(méi)有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人更崇尚人與人之間的平等自由和自我的尊嚴(yán),并且崇尚獨(dú)立的生活,對(duì)于家庭的程度小,所以親屬稱謂則相對(duì)貧乏,而且指稱寬泛、語(yǔ)義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼都可以忽略。比如英語(yǔ)中的cousin一詞表述了漢語(yǔ)里的“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”八個(gè)詞。
(二)西方文化中的社會(huì)稱謂
1.西方文化中的職銜稱謂
(1)西方文化中的頭銜性稱謂
在西方,頭銜性稱謂對(duì)象一般只局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士,一般是頭銜+姓氏,如President Lincoln(林肯總統(tǒng)),The Prime Minister of Churchill(丘吉爾首相),但也可以單稱頭銜,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中頭銜較少,如professor(教授),general(將軍),judge(法官),以及各級(jí)軍銜和神職,如captain(上校),F(xiàn)ather(教父)等。漢語(yǔ)里的頭銜性的稱謂很多,但是能夠單獨(dú)稱呼他人的頭銜很少,只有像會(huì)計(jì)師、技師等少數(shù)幾個(gè)。
(2)西方文化中的職業(yè)稱謂
在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家當(dāng)中,直接用職業(yè)稱呼別人是很常見的,尤其是在不知道他人姓名的情況下,比如waiter/waitress(男女服務(wù)員)、driver(出租車司機(jī))、doctor(醫(yī)生)等。雖然漢語(yǔ)中也有,但是卻很少,只有如老師、大夫、服務(wù)員等為數(shù)不多的幾個(gè)。
2.西方文化中的姓名稱謂
因?yàn)槲鞣阶非蟮氖仟?dú)立自由,所以在交際時(shí)人們習(xí)慣彼此直呼其名,不管年齡、身份及說(shuō)話者的親疏程度。當(dāng)雙方第一次見面的時(shí)候才稱呼對(duì)方的姓(surname),但前面都要用上Mr.,Mrs.,Miss,或者是Ms.。朋友間以直呼其名為普遍,親屬間也多用姓相稱或用昵稱(Nick name)。即便是雙方處于上下級(jí)關(guān)系也多直接稱呼其名,這樣顯得更親切自然。漢語(yǔ)里雖然也有直接稱呼姓名的,但是姓名稱謂主要用于年齡相差不大的同輩人如同事、同學(xué)、朋友甚至陌生人之間的非正式交際場(chǎng)合,或者上下級(jí)關(guān)系中,如莊嚴(yán)、馬靜等。親朋之間就直呼其名,如芳華、小紅等。有時(shí)候也會(huì)用到昵稱,如茂茂、莉等。
(三)西方文化中的認(rèn)知稱謂
西方文化中的認(rèn)知稱謂要比漢語(yǔ)里的認(rèn)知稱謂的分類要多,英語(yǔ)當(dāng)中有12種認(rèn)知稱謂,其中包括capability and personality(能力和性格)、nationality and race(民族和種族)、status and economy(地位和經(jīng)濟(jì))等。英語(yǔ)中的認(rèn)知稱謂與漢語(yǔ)中的認(rèn)知稱謂雖然有用到相同的源域,但更多的是不同的源域。而且英語(yǔ)的認(rèn)知稱謂相對(duì)于漢語(yǔ)的來(lái)說(shuō)更客觀直接,這主要是由于思維方式的不同造成的,西方更樂(lè)于直接有力的表達(dá),中國(guó)人則喜歡含蓄委婉的表述。比如同樣是表示地位和經(jīng)濟(jì)的認(rèn)知稱謂里,在漢語(yǔ)里表示地位低下的人,用的是“下人”這一個(gè)詞,而在英語(yǔ)里用的是“bottom”。因?yàn)樵谥袊?guó)封建社會(huì)有著森嚴(yán)的等級(jí)制度,上下有別,表身份卑微的人忘往往是處于等級(jí)制度的下端的,所以用“下人”來(lái)指稱身份低微的人。“bottom”原意是底端,既然是“下人”,那么各方面都處于邊緣地帶,所以用“bottom”很形象。而漢語(yǔ)里的“下人”卻需要了解中國(guó)的文化大背景,而且還得轉(zhuǎn)幾個(gè)彎的去理解。這兩個(gè)稱謂雖然都來(lái)自于空間隱喻,但所不同的是,漢語(yǔ)用的是空間方位的上下,而英語(yǔ)中則是源于空間隱喻中的容器。
三、中西方稱謂的文化折射
漢語(yǔ)中親屬稱謂很多在今天已經(jīng)開始泛化,不僅僅局限于在家庭當(dāng)中使用,這種泛化是為了社會(huì)交際的需要,是為了拉近彼此之間的距離。這種稱謂的泛化同時(shí)也反映了人們?cè)谏鐣?huì)交際中對(duì)彼此更加的尊重,人們自我尊敬和尊重他人的意識(shí)更加濃厚,也是一種社會(huì)進(jìn)步的表現(xiàn)。但西方國(guó)家卻沒(méi)有出現(xiàn)親屬稱謂泛化的趨向,這是因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家對(duì)于親屬稱謂本來(lái)就不多,西方國(guó)家使用更多的是直呼其名,無(wú)論長(zhǎng)幼、尊卑一律直接稱呼對(duì)方的名,因?yàn)槲鞣饺藦?qiáng)調(diào)人格平等,同樣也表親近。而且他們崇尚的是獨(dú)立自主的生活方式。中國(guó)更多的是受傳統(tǒng)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的影響,而西方更多的是受古時(shí)候游牧生活的影響。
稱謂詞語(yǔ)作為語(yǔ)言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下它是給對(duì)方第一個(gè)信息的傳達(dá),不同的稱謂,反映了交際雙方不同的身份,社會(huì)地位,親疏關(guān)系和情感好惡等。通過(guò)對(duì)中西方稱謂的了解可以更好的研究漢語(yǔ)稱謂語(yǔ),發(fā)現(xiàn)其中的優(yōu)勢(shì)與不足,更好的繼承和發(fā)展,跟上時(shí)代的步伐。也能夠提高跨文化交際的質(zhì)量與效果,更有效的讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]辛任春.英漢兩種語(yǔ)言中認(rèn)知稱謂名詞特點(diǎn)的比較[D].太原:太原理工大學(xué),2008:36-41.
[2]牛忠光,周雷.英漢稱謂語(yǔ)及其文化差異分析[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2006,23(3):81-84.
隨著我國(guó)改革開放的逐漸成熟與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步建立,中國(guó)進(jìn)一步融入了世界這個(gè)大家庭。再加上網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的革命性發(fā)展,交通和通訊的無(wú)比便利,全球化進(jìn)入了一個(gè)嶄新的期。自然而然,中西方的文化之間不可避免的有了各種接觸,這中間有沖突碰撞也有交流融合。事實(shí)上,自從人類社會(huì)產(chǎn)生了文化,不同的民族、國(guó)家之間就有了不同文化的交流。中西文化交流,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史悠久。它最早可追溯到中國(guó)漢代的張騫通西域,自那以后,兩千多年來(lái)中西文化之間的交流便再無(wú)中斷,即使是戰(zhàn)爭(zhēng)期間,民間的文化交流也是如火如荼。
一、中西方文化的不同定義
對(duì)于文化的定義,目前學(xué)術(shù)界公認(rèn)的意見認(rèn)為,被稱為人類學(xué)之父的英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor)對(duì)文化所下的定義是經(jīng)典且具有權(quán)威的。泰勒被公認(rèn)為是第一個(gè)在文化定義上具有重大影響的人。他認(rèn)為“文化或者文明就是由作為社會(huì)成員的人所獲得的、包括知識(shí)、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。”顯然,這個(gè)定義將文化解釋為社會(huì)發(fā)展過(guò)程中人類創(chuàng)造物的總稱,包括物質(zhì)技術(shù)、社會(huì)規(guī)范和觀念精神。從此,泰勒的文化定義成為文化定義現(xiàn)象的起源,盡管后人對(duì)這個(gè)定義褒貶不一,同時(shí)亦不斷地提出新的觀點(diǎn),但目前最常用的文化定義就是這個(gè)。
具體來(lái)說(shuō),我們的中國(guó)文化一般指的就是中國(guó)傳統(tǒng)文化。它是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成的,是中國(guó)各民族集體智慧的結(jié)晶,是中國(guó)各族人民在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。漢族是中華民族的主干民族,對(duì)中國(guó)文化的形成和發(fā)展起了重要的作用,其他少數(shù)民族也對(duì)中國(guó)文化做出過(guò)不可抹殺的貢獻(xiàn),所以中國(guó)文化就是包含中國(guó)傳統(tǒng)文化和外來(lái)文化,并以漢民族文化為主,以中國(guó)特色社會(huì)主義文化為統(tǒng)領(lǐng)的主流文化。
同樣,西方文化和東方文化一樣都是氣象萬(wàn)千,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。美國(guó)著名政治學(xué)家亨廷頓曾經(jīng)指出,“從歷史上看,西方文明是歐洲文明;在現(xiàn)代時(shí)期,西方文明是歐美文明或北大西洋文明”。所以,我們認(rèn)為所謂的西方文化就是指發(fā)源于古希臘、羅馬時(shí)期,浸染了中世紀(jì)的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復(fù)興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運(yùn)動(dòng)而最終確立,并且近幾百年來(lái)大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)。具體地域上,就是指在歐洲、北美和大洋洲的文化系統(tǒng)中占有統(tǒng)治地位、被普遍認(rèn)同并具有代表性的文化,各種亞文化不包含在內(nèi)。
二、中西方文化的交流與沖突
近現(xiàn)代的中西文化交流應(yīng)該從開始。清代后期,中國(guó)古老的國(guó)門被迫打開,自此之后,西方文化元素就爭(zhēng)先恐后地,源源不斷地進(jìn)入到中國(guó)。西方文化來(lái)到中國(guó)后,迅速與中國(guó)本土的文化融合,如“洋涇浜”這樣的例子到處都是,它們對(duì)中國(guó)社會(huì)的諸多方面產(chǎn)生了很重要的影響。當(dāng)然,從改革開放至今,中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)都有了很大的發(fā)展,中國(guó)也正在不斷走向世界。
近些年,從各種媒體上,我們也看到世界各地華人組織慶祝節(jié)日活動(dòng),越來(lái)越受到當(dāng)?shù)厝嗣竦年P(guān)注、歡迎。所以當(dāng)代社會(huì)下,中西方文化之間的交流與沖突,逐漸顯得多元化。不僅有西方對(duì)中國(guó)的,我國(guó)的傳統(tǒng)文化也逐漸影響到西方一些國(guó)家。事實(shí)上,當(dāng)代中西文化交流呈現(xiàn)出前所未有的深度和廣度。隨著中國(guó)改革開放的不斷深入和中西交流的日益頻繁,中國(guó)自上而下各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)階層、各個(gè)地域都參與和感受了中西文化的交流與沖突,無(wú)論是在物質(zhì)文化層面,還是在制度抑或精神文化層面都是如此。
最典型的就是西方的娛樂(lè)文化深深的影響到中國(guó)人的傳統(tǒng)娛樂(lè)觀念。比如說(shuō)作為西方文化元素代表的美國(guó)好萊塢電影,它如潮水般涌入中國(guó),日益呈現(xiàn)出蒸蒸日上的態(tài)勢(shì)。好萊塢電影不僅打開了中國(guó)龐大的娛樂(lè)市場(chǎng),這只是表面現(xiàn)象,本質(zhì)上是這種娛樂(lè)文化得到了中國(guó)人的認(rèn)同,而且使當(dāng)代中國(guó)人更傾向于這種文化娛樂(lè)方式。還有就是西方人的生活方式,如餐飲文化、著裝文化等都已然在中國(guó)落地生根。現(xiàn)在西裝已經(jīng)成為中國(guó)普遍的服裝,當(dāng)然在全世界這都是基本慣例;快餐上兩大巨頭肯德基和麥當(dāng)勞毫無(wú)疑問(wèn),早已出現(xiàn)在中國(guó)大大小小的城市;人們逐漸接受西方的這些生活習(xí)慣,比如說(shuō)住建歐式別墅,去西餐廳吃各種西餐,去高爾夫球場(chǎng)打高爾夫球,喝咖啡、講英語(yǔ)成為很多人理想的有品位的生活的象征;尤為甚者,在西方的節(jié)日面前,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日不堪一擊,現(xiàn)在我們過(guò)的是圣誕節(jié)、情人節(jié)甚至愚人節(jié),而我國(guó)本土的端午節(jié),中秋節(jié)等節(jié)俗,逐漸被人忘記。另一方面,在價(jià)值觀念方面,西方人重利,這種觀念無(wú)疑改變了中國(guó)人關(guān)于利和求利、錢和賺錢的傳統(tǒng)看法。個(gè)人用正當(dāng)手段去追求利益、追求合法的利潤(rùn),不再被看作不道德、丑惡的事情,而逐漸變得正當(dāng)合理,相對(duì)應(yīng)的金錢也不再被人們看作是萬(wàn)惡之源。在當(dāng)代社會(huì),大多數(shù)中國(guó)人都取得了這樣的共識(shí):金錢是實(shí)現(xiàn)個(gè)人幸福和全面發(fā)展的重要且必要因素。
交流都是相互的,西方文化在影響到中國(guó)的同時(shí),中國(guó)的傳統(tǒng)文化也在積極走向世界。近些年來(lái)興起的漢語(yǔ)熱,便是其中一個(gè)典型的現(xiàn)象。毫無(wú)疑問(wèn),漢語(yǔ)的對(duì)外輸出是國(guó)人在對(duì)外文化交流中做得較為成功的一個(gè)案例。放眼世界,一股漢語(yǔ)熱早已經(jīng)在世界范圍內(nèi)悄然興起。一批又一批的中國(guó)漢語(yǔ)志愿者走出國(guó)門,一座又一座的孔子學(xué)院在世界各地建立,無(wú)數(shù)的外國(guó)人開始學(xué)漢語(yǔ)。據(jù)報(bào)道孔子學(xué)院如今已經(jīng)遍布在全世界50多個(gè)國(guó)家和地區(qū),更令人自豪的是其中海外學(xué)院和教學(xué)點(diǎn)總數(shù)已達(dá) 140 多所。還有一個(gè)特殊的例子,就是中國(guó)的武術(shù)。它是中國(guó)的國(guó)粹,融合了中華精神最具有代表性的文化元素。最開始的時(shí)候,武術(shù)為國(guó)外所認(rèn)知與了解,是通過(guò)那時(shí)候的中國(guó)武俠電影的風(fēng)靡而走向世界的。現(xiàn)如今,在國(guó)外到處都可以見到中國(guó)武術(shù),在西方人看來(lái),中華武術(shù)是神秘而又極其具有魅力的,也有很多外國(guó)人迷上了武術(shù),或者在當(dāng)?shù)貙W(xué)藝或者直接來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。此外,還有中餐也在世界的各個(gè)角落生根發(fā)芽,有中國(guó)人的地方就有中國(guó)餐館,很多西方國(guó)家的客人逐漸能夠接受中餐,學(xué)會(huì)了使用筷子,夸贊并喜歡上了中國(guó)美食。
但我們不能盲目樂(lè)觀,從內(nèi)心深處我們都知道,在中西文化交流中,中國(guó)其實(shí)是輸給了西方國(guó)家。西方的文化已經(jīng)逐漸開始深入中國(guó)并影響到大多數(shù)國(guó)人,而中國(guó)的文化,在對(duì)世界的影響力方面微乎其微,中國(guó)在文化上的話語(yǔ)權(quán)還是非常有限的。
在全球化背景下的中西文化交流,一方面是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,另一方面困難與希望同在。在當(dāng)代中西文化的交流過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)如何在引進(jìn)西方優(yōu)秀文化的同時(shí),抵擋住腐朽沒(méi)落文化的侵襲;應(yīng)當(dāng)如何借助高科技傳媒技術(shù)將中華民族文化進(jìn)一步傳播到全世界,從而擴(kuò)大我國(guó)的民族文化在世界上的影響,這是值得我們每一個(gè)人都認(rèn)真思考的重大課題。
參考文獻(xiàn):
1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突
在中西跨文化交際中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。
1.1隱私方面的沖突
中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國(guó)人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過(guò)多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問(wèn)題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國(guó)人第一次見面往往會(huì)詢問(wèn)對(duì)方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國(guó)人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問(wèn)題侵犯了他們的隱私。
1.2時(shí)間觀方面的沖突
西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都做了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國(guó)家,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格的按照計(jì)劃進(jìn)行,西方人對(duì)此往往感到不適應(yīng)。
1.3客套語(yǔ)方面的沖突
中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過(guò)于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。
1.4餐飲習(xí)俗方面的沖突
中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場(chǎng)合和酒席上,熱情的中國(guó)人常常互相敬煙敬酒。中國(guó)人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國(guó)家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。
2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來(lái)具體看一下有哪些主要的原因。
2.1思維模式存在差異
文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點(diǎn)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識(shí)過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國(guó)人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢(shì),可以解釋為識(shí)別和簡(jiǎn)化對(duì)外界事物的分類感知過(guò)程。從本質(zhì)上說(shuō),思維定勢(shì)往往忽視個(gè)體事物的差別,夸大與另外某一社會(huì)群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢(shì)中,有些定勢(shì)是正確的,而有些則是錯(cuò)誤的,會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。
2.2行為規(guī)范各不相同
行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說(shuō)中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會(huì)對(duì)此非常憤怒。所以說(shuō)在跨文化交際中是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
2.3價(jià)值取向不同
人們的交際能力是在社會(huì)化的過(guò)程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過(guò)于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無(wú)能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。
2.4語(yǔ)用遷移造成影響人們對(duì)遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評(píng)價(jià)和解釋是建立在本身文化的基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會(huì)造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語(yǔ)用的遷移。文化不同語(yǔ)言的使用規(guī)則就會(huì)不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來(lái)描述另一種文化,否則必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì)無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,而這種后果有時(shí)會(huì)很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟(jì)損失。我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語(yǔ)中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無(wú)論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來(lái)多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會(huì)愿意把它鋪上床的。
3.英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過(guò)程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng) 學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:
3.1授課教師要轉(zhuǎn)變觀念
在我國(guó)目前的教學(xué)體系中,外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。
3.2改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法
一直以來(lái),大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面對(duì)課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時(shí),一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)緊密聯(lián)系,并與語(yǔ)言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。
2、作者對(duì)文化碰撞有這樣的理解,在不同性質(zhì)的本土文化與外來(lái)文化交流的過(guò)程中所出現(xiàn)的矛盾,這種矛盾根據(jù)發(fā)生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現(xiàn)為沖擊與反沖擊
有一些文化研究人員總是在強(qiáng)調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過(guò)程中出現(xiàn)的,如果沒(méi)有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時(shí)也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過(guò)程中才會(huì)有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來(lái)說(shuō),文化碰撞是以文化交流為基礎(chǔ)的,如果沒(méi)有文化的交流就不會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式。可以認(rèn)為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來(lái)已久,且呈現(xiàn)出一個(gè)歷史性的過(guò)程。文化自覺的歷時(shí)性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學(xué)東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負(fù)復(fù)雜使命、懷有各種目的的耶穌會(huì)傳教士成為最早認(rèn)真研習(xí)中國(guó)文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實(shí)質(zhì)性的對(duì)話”。由于當(dāng)時(shí)的“天朝大國(guó)”閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)各種異質(zhì)文化、外來(lái)文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場(chǎng)文化交流過(guò)程中本土文化擁有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán)、文化權(quán)。