三年片免费观看影视大全,tube xxxx movies,最近2019中文字幕第二页,暴躁少女CSGO高清观看

中西文化論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-10 14:46:22

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中西文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

中西文化論文

篇(1)

二、中西文化沖突的解決對策

1.改變思考方式中國人與西方人在為人處事、接人待物等方面存在著巨大的差異。思維方式不同,說話、意識也會有很大不同。因此,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),改變自己的思維方式,適應(yīng)對方的思想與行事方式,是十分重要的。中國人重視整體與集團(tuán)意識,因而在說話辦事時(shí),會把集體利益放到首要位置。但是,西方人則不然,他們有著典型的個(gè)人主義傾向。在具體的跨文化交流中,我們一定不要將自己的思想與觀念強(qiáng)加給對方,這樣會讓對方感到不舒服,交流就不會順利進(jìn)行。比如,在中西方跨文化談判中,中國人喜歡在開始就將整體的思想總結(jié)出來,在這之后再慢慢地進(jìn)行細(xì)節(jié)的討論,中國人習(xí)慣于在整體之下一點(diǎn)一點(diǎn)地進(jìn)行細(xì)節(jié)的論述。而西方人的思維卻與之不同,他們在談判開始時(shí)就會對細(xì)節(jié)進(jìn)行討論,在談判的最后他們才會將結(jié)論表現(xiàn)出來,并認(rèn)為只有一步一步地將細(xì)節(jié)規(guī)劃好,結(jié)論才會向好的方向發(fā)展。在了解中西方思維方式的不同之后,我們在具體的交流過程中,就應(yīng)學(xué)會改變思考方式,去適應(yīng)對方的思考方式,這對于跨文化交際中的文化沖突的解決十分有效。

2.對西方文化與禮儀的學(xué)習(xí)由于中西方文化存在著巨大的差異,因而在具體的交流與合作過程中,雙方交際的順利進(jìn)行受到了各種各樣沖突的威脅。中國與西方國家文化背景不同,二者間的禮儀、觀念與為人處事方式也存在很大不同。學(xué)習(xí)西方文化與禮儀是十分必要的。在日常生活中,我們應(yīng)多注意中西方風(fēng)土人情、文化禮儀的不同,而學(xué)習(xí)的方式有很多,比如電影、電視、書籍等。現(xiàn)在的世界是一個(gè)交流開放的世界,西方文化也充斥在我們的日常生活中,只要有一顆善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,那么,對西方文化與思維的掌握就不是難事。比如,在一些歐美的電視與電影中,我們就會看到很多與中國人不同的說話方式、問候方式與思維邏輯模式等;又如,在一些書籍里,我們也能看到中西不同的文化特征。只要稍加注意,對西方文化的了解就是十分容易的。此外,時(shí)常關(guān)注一些國際的時(shí)局動態(tài),對于西方文化的了解也很有好處。西方國家的重大改革、社會福利政策以及西方國家的戰(zhàn)爭關(guān)注等,都會讓我們不同程度地了解西方,對于解決跨文化交際中的文化沖突有不同程度的幫助。

篇(2)

(一)價(jià)值觀方面。在跨文化交際的過程中,價(jià)值觀念方面的差異表現(xiàn)的是比較明顯的。西方人比較理性,更強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力,他們把理性分析作為認(rèn)知事物的主要方式,注重邏輯性。而東方人往往更加感性,東方人的思維模式體現(xiàn)為直覺性,認(rèn)知事物往往依據(jù)事實(shí)感受。西方人尊崇的是個(gè)性發(fā)展,這從西方學(xué)校的教學(xué)方式中就可發(fā)現(xiàn),他們提倡的是人生價(jià)值與自我個(gè)性成正比。而東方人更強(qiáng)調(diào)群體性,從我們國家的方針政策中就可看出,對人的培養(yǎng)是從整個(gè)國家和民族的利益出發(fā),尤其重視人的群體價(jià)值和道德中的奉獻(xiàn)品德。

(二)對隱私的態(tài)度。想必在外語學(xué)習(xí)中我們都學(xué)習(xí)過西方詢問女士年齡是一件非常不禮貌的事情,而在東方來說這根本不是問題,這就體現(xiàn)出東西方文化中對隱私態(tài)度的差異。東方人隱私觀念不強(qiáng),極其愿意和親朋好友傾訴自己的幸福與苦悶。而西方人則極其重視個(gè)人隱私,注重營造個(gè)人空間,不愿意和別人提及,更不希望有人干預(yù)。

(三)待客文化。東方人總是大擺筵席,有時(shí)甚至?xí)院染频亩嗌賮砗饬筷P(guān)系的親密程度,在飯桌上,東方人往往相互敬酒,互相夾菜。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)益,他們絕不會勸友人做其為難的事,更不會相互夾菜或勸酒,而是隨客人意愿而為。

二、面對中西文化差異如何提高跨文化交際能力

通過上文中所提出的中西方文化差異幾方面的表現(xiàn),我們不難看出中西方國家在思維方式、宗教禮儀、文化習(xí)俗、生活方式等方面表現(xiàn)出的沖突成為阻礙跨文化交際能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么如何能有效順利的開展跨文化交際呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該從提高跨文化交際能力方面入手。

(一)提高非語言交際能力。在提高跨文化交際能力上,我們必須認(rèn)識到非語言交際能力的重要性。例如,西方人的交流善于使用眼神傳遞感情,因此他們往往用目光交流的時(shí)間較長,而東方人卻由于羞澀和禮儀問題不會長時(shí)間的直視交際對象,正是因?yàn)橐恍┲形鞣椒钦Z言方面的信息存在差異,所以可以在了解西方文化和行為習(xí)慣的基礎(chǔ)上,了解他們的交際方式中非語言的因素,提高跨文化交際成功率。

篇(3)

二、中西文化差異對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響

不同的文化傳統(tǒng)孕育不同的審美情趣和文化觀念。東西方文化的巨大差異影響著人們鑒賞和翻譯優(yōu)秀西方文學(xué)作品。翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。翻譯的表層是語言的轉(zhuǎn)換,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化信息的傳遞。翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,和語言所處的社會文化背景密切相關(guān)。我國當(dāng)代翻譯理論家中,王佐良先生提倡翻譯與文化研究相結(jié)合,指出“翻譯理論的研究,包含語言和文化兩個(gè)方面”,在翻譯中要同時(shí)重視語言和文化,認(rèn)為“真正的對等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹薄⒎g置于廣闊的文化背景下研究,翻譯最大的困難就是兩種文化的差異,不了解語言中的社會文化背景,就不能真正掌握語言。翻譯在很大程度上受文化本身的影響。文學(xué)是最高的語言藝術(shù)形式,文學(xué)作品翻譯是對社會歷史文化的研究。對西方文學(xué)作品的翻譯就必須了解西方文化,真正領(lǐng)悟西方文學(xué)作品的思想蘊(yùn)涵。

三、英美文學(xué)作品英漢譯策略

1、翻譯最常用的策略是歸化與異化。

歸化與異化概念,是一九九五年美國學(xué)者率先提出的,他的思想是受德國哲學(xué)家和古典語言學(xué)家的觀點(diǎn)影響“,翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”“看一個(gè)翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態(tài)的重構(gòu),翻譯在這一形態(tài)中得到生產(chǎn)和銷售;什么是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能得到界定。”葛校琴指出:“當(dāng)前在對‘歸化’問題的認(rèn)識上,譯界同仁應(yīng)該區(qū)分歸化法的兩種前提:一是忠實(shí)原則下的歸化;二是非忠實(shí)前提下的歸化。前者總體上是規(guī)定性的,后者則是描述性的;前者是原語中心論的,后者則是譯語和譯語文化取向的。”歸化和異化不是對立得的,絕對的歸化和絕對的異化是不存在的。歸化和異化是相對的,無論歸化或異化,翻譯方法都會出現(xiàn)相互的覆蓋,歸化和異化只是兩種方向,他們的具體程度隨著翻譯方法不同所占的比重也不同,策略傾向不同。歸化的手法是省譯、替換、解釋等,異化的手法是音譯、直譯和注釋等。歸化和異化不是對立的,他們相互補(bǔ)充,為不同的翻譯目的服務(wù)。例如,張谷若先生對《德伯家的苔絲》的翻譯,為了增進(jìn)譯文讀者對原文的理解,用直譯的方法,又用腳注介紹了英國的風(fēng)俗習(xí)慣,幫助讀者更好地理解原作的歷史文化背景。很多學(xué)者采用歸化異化互補(bǔ)的多元譯法,異化與歸化在文化翻譯過程中要適度。適度的歸化增強(qiáng)譯文的可讀性,適度的異化增加讀者對源語文化的了解,加強(qiáng)文化交流,文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是多元互補(bǔ)。

2、譯文應(yīng)當(dāng)把讀者反應(yīng)放在第—位。

翻譯要突出原文與譯文在文化上的區(qū)別。在異化與歸化問題上,區(qū)別對待語言和文化的翻譯,在句式和語法上,英漢語言存在很大的差異,英文文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)避免詞匯和句式的生硬,而盡可能地向讀者介紹英美文化所蘊(yùn)含的文化因素,語言和文化有著密切聯(lián)系,英國翻譯家有個(gè)形象生動的比喻,文化是一個(gè)有機(jī)體,而語言是這個(gè)有機(jī)體的心臟,強(qiáng)調(diào)了文化和語言的不可分割,語言內(nèi)容的翻譯要采取歸化手段,避免歐化,茅盾先生指出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。”譯者“以本國語言思索和想象”來理解原文,翻譯遇到障礙時(shí),盡可能擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,在保持原作內(nèi)容的前提下,把英美文學(xué)作品翻譯成祖國語言。英漢翻譯時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法,使英美文學(xué)作品的翻譯符合漢語習(xí)慣。

篇(4)

二、部分詞匯的伴隨意義

篇(5)

源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯。科技文本中經(jīng)常會提到有關(guān)我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語都是獨(dú)有的,無法在西方文化中找到對等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個(gè)詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎(chǔ)對其進(jìn)行翻譯。而面對“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對應(yīng)的詞匯可以與之對等。“據(jù)說,曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請教中國‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告‘I’msorry。’。

(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義

每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時(shí)候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。

然而,我國也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語中,dragon常用來表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時(shí),如果根據(jù)dragon的名詞直譯會對中國文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國人理解中國文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時(shí)需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時(shí)直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”。“Pansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點(diǎn)的翻譯中也容易引起誤會。如有一個(gè)著名的景點(diǎn)——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會讓別人產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因?yàn)椤皍p the river”是一個(gè)俚語,指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國硅谷地區(qū)也有自己獨(dú)特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對蘇格蘭人民祝福時(shí),如果將“為了中國和英國人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會避免誤會。

從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標(biāo)名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計(jì)廣告與翻譯商標(biāo)時(shí),要充分了解目的語國家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識不強(qiáng)引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。

篇(6)

1.1語言層面

外國旅游者在旅游過程中最直接的就是通過語言獲取想得到的信息,而在語言中既有書面文字又有口語的文字。

1.1.1一方面對于口語,是人與人之間的交流,直接影響到了口頭獲取信息的交流。由于語言母系的不同,起源的不一致,導(dǎo)致了兩種語言之間存在著直接明顯的差異,這在文化交流中是不可以避免的,常常存在著不理解等諸多問題。這一方面的誤會,是要通過文化不斷相融,人文素質(zhì)的提高而得以改善的。

1.1.2而另一方面,對于存在文本上的文字信息,也是語言的一種表現(xiàn)。這些書面的信息直接給予外國旅游者本國的語言文體,給外國旅游者以直接的母語文本提供貼心的服務(wù),其初衷是很好的,具有很好的引導(dǎo)性。但是,為什么還有那么多旅游者沒有并至如歸的感覺?為什么還是無法從這些書面文字中獲得他們所需呢?究其根源,在其中卻有著諸多的問題。文字層面的信息以標(biāo)志語及旅游手冊中出現(xiàn)的詞匯為例加以分析:首先,關(guān)于標(biāo)志語的問題。眾所周知,現(xiàn)在在中國的景區(qū),但凡高端一點(diǎn)或是等級高的景區(qū),必定是會有相應(yīng)的外文標(biāo)志語。外文標(biāo)志語的目的是為了為相應(yīng)的語種旅游者提供較為便利的方式,讓他們更好的享受旅游。但是在筆者的研究中,標(biāo)志語的出現(xiàn)卻存在著諸多的問題。對于某些景區(qū)的標(biāo)志語,存在著語言翻譯不地道的現(xiàn)象,更有甚者,完全曲解了文字原意,誤導(dǎo)了旅游者的路線及注意事項(xiàng),引發(fā)了不必要的誤會。對于標(biāo)志語的問題,一次偶然的機(jī)會,在調(diào)查過程中,筆者有幸遇到一位外國人在拍下各類的英文標(biāo)志語,加上自身專業(yè)背景,聯(lián)系自身的專業(yè)素養(yǎng),情不自禁的向其詢問緣由,得到的結(jié)果出人意料。他用標(biāo)準(zhǔn)的英文說到他所拍下的照片都是一些錯(cuò)誤的翻譯,讓他感到很誤解。得知這一結(jié)果后,筆者研究觀察了幾個(gè)景點(diǎn)的英文標(biāo)示語,均存在著這樣或者那樣的問題,而由漢語翻譯而來的外文標(biāo)志語存在的這樣的問題,以英文為例,經(jīng)研究后調(diào)查秦皇島10處景點(diǎn)50處標(biāo)志語得出20處語用錯(cuò)誤如下幾個(gè)主要原因。一、英漢詞匯用語的不規(guī)范在很多景區(qū),都存在著英語詞匯使用不地道,不規(guī)范的行為,這也是由于英語詞匯意義多樣而導(dǎo)致的。關(guān)于英文中的文化,詞匯常常意思多變,甚至一詞多義,中英互譯的話很容易產(chǎn)生原語的誤讀。比如”有雄心壯志的“這個(gè)中文詞匯,翻譯成英文為“ambitious”,但是“ambitious”這個(gè)詞在英文中卻有兩種意思,分別為“有雄心的”和“有野心的”。“雄心”在中文里是褒義詞,展示了人物的豪情壯志;而“野心”卻是貶義詞,展現(xiàn)人物的貪婪。另有“嫉妒的”這個(gè)詞語,在中文是貶義詞,翻譯成英文后用“envy”這個(gè)詞代替,但是若在沒有上下文或者上下文不明的情況下,英文中的“envy”很容易被理解成“羨慕的”的意思,而“羨慕”的在漢語中并不存在嫉妒的那樣的貶義,不能表現(xiàn)一個(gè)人內(nèi)心的憎惡。從這兩個(gè)例子可以看出,由于英文中形容詞多意的現(xiàn)象,一詞多義兩個(gè)意思不同甚至兩個(gè)意思完全相反,這會使得形容詞的使用出現(xiàn)歧義。二、英語中語言較松,而漢語中語言講究四字格,緊湊而嚴(yán)格中文博大精深,自古到今,中文中常有四字格的對仗句展現(xiàn)中文的古典美,而在這些對仗句翻譯成英文時(shí),就需要增添虛詞來構(gòu)成完整語義的句子,因此,這種文化的差異使得書面語言不容易被理解。對于秦皇島一些極具中國特色的景點(diǎn)諸如老龍頭,山海關(guān),這些長城的沿路地區(qū)都有著深厚的文化底蘊(yùn),其題于城墻上的詩詞或是古句都?xì)v史悠久,甚至中國人都有些不太能理解的地方,更不要說是完全不是同一母語體系下長大的不同種族的人,他們則更是無法理解其意思。三、英漢中存在著無法對應(yīng)的部分在漢語中常有四字成語用來形容人的性格,而對于這些四字成語,一方面很多是從古沿用至今的,翻譯成英文的話就失去了漢語應(yīng)有的特點(diǎn)與美感,不過這類詞仍能夠很好地表達(dá)清楚意思;另一方面,在英文中有時(shí)候并不能找到相應(yīng)的詞匯來表達(dá)漢語詞匯的意思。比如在漢語中形容女子舉止優(yōu)雅的詞“溫文爾雅”,在英文中就幾乎沒有與其對應(yīng)的單詞,如果想用“elegant”來表示,就只有優(yōu)雅的意味,卻沒有文靜的一番意境;若用“soft”來代替,僅僅表現(xiàn)了人物的柔,卻沒有雅的韻味,尋遍英文詞匯中都沒有類似的單詞能夠替。這一現(xiàn)象在我們生活中還存在許多,這都體現(xiàn)了中英文化的差異。而對于旅游手冊而言,其中存在的大段翻譯比標(biāo)志語中更多,而句子是由詞匯組成的,在一句話中更容易出現(xiàn)上述問題,而原因的話也是由以上類似的三個(gè):用詞不規(guī)范、句式不一致、英漢無法相對應(yīng)造成的影響。

1.2思維模式深層方向

由于不同國家人的思維方式是不一樣的,不同地方的人都有著不同的價(jià)值觀。中西兩方存在著巨大的差異,這就引起了異國旅游過程中的一系列問題。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)語言的互相無法溝通理解必將成為文化交流的障礙,而在其背后,也有隨著深層次的問題。首先,中西方人習(xí)慣是不一樣的,習(xí)慣是一個(gè)大的宏觀概念,包括了飲食習(xí)慣,住宿習(xí)慣,出行方式,待人接物等等。在日常生活中由于經(jīng)常接觸外教,筆者也對外國人的一些習(xí)慣頗有了解,比如美國人她們每日愛吃的“fastfood”,都屬于西式的餐飲,對于中式的食物,她們一般都不能接受,除了一些在中國呆了很久的外國人。這點(diǎn)也是肯定的,試想,當(dāng)你出國的時(shí)候,是否還是懷念家鄉(xiāng)的那一道道炒菜呢?這也是“ChinaTown”出現(xiàn)的原因。而對于住宿方面,他們與我們理解的概念也是不同的,比如對美國人來說“,ranchhouse”我們理解的平房是他們那兒的農(nóng)場——onthefarmland,對于這些微小的差異,都足以體現(xiàn)了我們對于同一事物的不同理解。而在出行方式上,我們知道在外國有些地方是沒有中國的“摩的”,“黃包車”等事物的,所以對于這些東西,他們也沒有進(jìn)一步的了解。飲食,住宿,外出方式這三個(gè)方面,寫于本上的紙質(zhì)文檔都會引起外國人的誤解,從而在文化方面上的差異直接影響到了對于事物本身的理解,也影響到了整個(gè)的旅游過程。而在其他方面,諸如價(jià)值觀上的差異,對于西方人而言,講究的是個(gè)人主義,他們重視個(gè)人的創(chuàng)新創(chuàng)造,重視動手與實(shí)際能力,從而更加養(yǎng)成了獨(dú)立的特性;而中方人卻是注重集體主義,看重人與人之間的合作聯(lián)系,講究團(tuán)隊(duì)精神,故更具有團(tuán)結(jié)的特性。這些細(xì)小的方面,都會給不明白這些差異的人們困擾,從而影響交流。對于思維模式的不同,外國旅游者對中國人普遍有一種思維定勢。他們認(rèn)為我們在很多方面仍然是思想保守,未經(jīng)開放的一派。不能向他們一樣做到絕對的開放自由。這是一直以來形成的錯(cuò)誤的看法。但是這一想法仍然在各個(gè)方面指引著他們,或許從這方面來看,他們?nèi)允菍χ袊私獠惶敱M,沒有完完全全理解中國人的思維及處世態(tài)度。

篇(7)

二、從廣告語言看價(jià)值觀的差異

價(jià)值觀是人們在生產(chǎn)生活中對周圍事物的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和看待方法。中西方人們所追求的也有所不同,中國文化以整體作為價(jià)值基礎(chǔ),西方文化重視的則是個(gè)體的發(fā)展。中國社會的傳統(tǒng)價(jià)值觀就是集體主義,個(gè)人是集體中不可分割的一部分,個(gè)人應(yīng)當(dāng)服從集體,個(gè)人的發(fā)展目標(biāo)和前進(jìn)方向應(yīng)當(dāng)與集體一致。“選號碼就像進(jìn)飯館,選人多的,神州行,聽說將近兩億人用,我相信群眾,神州行,我看行”,中國某通訊公司的這則廣告充分體現(xiàn)出了中國人的心理和價(jià)值取向,從表面看,這體現(xiàn)出了中國人的從眾心理,大家認(rèn)為是好的,那我也認(rèn)為是好的。深入思考一下,便能發(fā)現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的集體意識,個(gè)人基本上聽從集體的意見。中國的價(jià)值體系是建立在義務(wù)的基礎(chǔ)上的,宣揚(yáng)以國家利益、民族利益、集體利益為重,當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從集體利益。相對地,西方文化所關(guān)注的是個(gè)體的發(fā)展,西方價(jià)值觀在個(gè)人主義的基礎(chǔ)上,推崇個(gè)人利益至高無上,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利不可侵犯,關(guān)心個(gè)人的利益和價(jià)值,認(rèn)為集體的存在是為了個(gè)體更好發(fā)展。美國某人壽保險(xiǎn)公司的廣告詞:“除了對你所關(guān)心的人和財(cái)產(chǎn)之外,你沒有任何義務(wù)。”這句廣告語明確地體現(xiàn)了西方的這種個(gè)人至上的價(jià)值體系。西方文化中的這種價(jià)值體系是以權(quán)利為基礎(chǔ)設(shè)立的,認(rèn)為每個(gè)人都是不依賴于他人而存在的獨(dú)立自主的個(gè)體,每個(gè)人只有充分發(fā)揮自己的能力,主動維護(hù)自己的利益,才能夠滿足個(gè)人的生存、發(fā)展需求,也只有每個(gè)人都進(jìn)步了,社會才能發(fā)展前進(jìn)。這種價(jià)值觀充斥著競爭概念,逼迫和激勵(lì)人們主動進(jìn)取。

三、從廣告語言看思維方式的差異

思維方式即人們看待事物的態(tài)度,它是以一定的民族或區(qū)域?yàn)榻缦蓿陂L期的歷史發(fā)展過程中形成的一種決定日常言行的思維定勢。不同文化背景的人思維方式有著明顯的不同。美國作者明恩溥將中國人的思維方式稱為“拐彎抹角的功夫”,他在《中國人的氣質(zhì)》一書中寫道,“中國人在談到任何一件事情時(shí)似乎都更愿意繞圈子而不愿意談及真正的理由,除去猜測他們所言之真實(shí)以外似乎別無他法。”這是因?yàn)椋袊奈幕瘋鹘y(tǒng)所重視的是“此時(shí)無聲勝有聲”,是“只可意會,不可言傳”,因?yàn)檫@樣會更有意境、更加傳神。比如某芝麻糊的廣告,首先映入眼簾的是一個(gè)江南的水鄉(xiāng)小鎮(zhèn)、一首樸實(shí)悠揚(yáng)的民謠和一個(gè)可愛的男孩,最后在小男孩饞饞的舔碗邊時(shí)才正式出現(xiàn)廣告詞,“一股濃香,一縷溫暖,南方黑芝麻糊”。這樣的廣告意味深長,讓人不禁想嘗一嘗這種產(chǎn)品,吸引了大量的消費(fèi)者。與之形成明顯對比的是,西方人的思維方式大多都比較直率,直入主題,讓人一目了然。比如,某著名咖啡的廣告“味道好極了”。這表現(xiàn)出西方文化的率直,正如在課堂上一樣,他們遇到跟老師不一樣的觀點(diǎn),通常會直接與老師爭辯,甚至有些問題很尖銳,但西方人并不覺得不自在,反而覺得這是正常的事情。

篇(8)

二、兩種美學(xué)范式對中國平面設(shè)計(jì)的雙重沖擊

(一)兩種美學(xué)范式對中國平面設(shè)計(jì)行業(yè)影響的現(xiàn)狀對比中國當(dāng)代美學(xué)范式遵循著工藝美術(shù)的底蘊(yùn),可以說是一種源于生活而高于生活的藝術(shù),由于這種底蘊(yùn)需要很深的藝術(shù)造詣,不是人人都能積極參與進(jìn)去的,可以說是一種脫離大眾生活的設(shè)計(jì)方式。而西方的后現(xiàn)代主義設(shè)計(jì)風(fēng)格的大眾化與通俗化,結(jié)合現(xiàn)代科技的發(fā)展進(jìn)步,在進(jìn)入中國的同時(shí)就使很多人開始涉足原本那么高深的設(shè)計(jì)行業(yè),而且有種泛濫的趨勢,所以就出現(xiàn)了這樣的局面,一方面是真正本土的藝術(shù)設(shè)計(jì)師,他們不想讓中國傳統(tǒng)的寶貴文化遺產(chǎn)付之東流,從內(nèi)心深處不愿意接受西方的思想,尤其是那么膚淺的、庸俗的甚至是污穢的表現(xiàn)手法,他們認(rèn)為那些設(shè)計(jì)是對有著五千年文化的中國設(shè)計(jì)的恥辱;另一方面是全盤接受西方后現(xiàn)代主義設(shè)計(jì)理念的設(shè)計(jì)人,他們認(rèn)為藝術(shù)設(shè)計(jì)是為大眾服務(wù)的,應(yīng)當(dāng)回到社會大眾中去,不應(yīng)該那么不近人情,束之高閣,所以他們充分結(jié)合科技的手段可以輕松、簡單地產(chǎn)生設(shè)計(jì)的價(jià)值,何樂而不為呢!

(二)西方美學(xué)范式和中國當(dāng)代美學(xué)范式在中國平面設(shè)計(jì)方面的融合當(dāng)全球化這一概念形成的時(shí)候,融合就是一個(gè)大的態(tài)勢,在現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代一切都在不斷的融合、發(fā)展、變革的過程中,不變就會被時(shí)代唾棄,固守陳規(guī)將會失去發(fā)展的好時(shí)機(jī)。中國的平面設(shè)計(jì)業(yè)也是如此,西方美學(xué)范式不可阻擋的進(jìn)入,認(rèn)清它的利弊,分析它的特點(diǎn),將它和中國當(dāng)代美學(xué)范式充分融合,揚(yáng)長避短,使其為我所用,利我所用。

三、后現(xiàn)代主義理念融合到中國平面設(shè)計(jì)中的可能性分析

取其精華、去其槽粕。中國平面設(shè)計(jì)受后現(xiàn)代主義的影響,中國的設(shè)計(jì)師應(yīng)當(dāng)開始探索將兩種美學(xué)范式去其糟粕、取其精華,在兩者中權(quán)衡利弊,從西方美學(xué)范式中學(xué)習(xí)反中心、反模式化,主張文化發(fā)展的多元性,設(shè)計(jì)者不再唯單一的主流設(shè)計(jì)風(fēng)格馬首是瞻,不再局限于任何固定的設(shè)計(jì)模式、表現(xiàn)手法,更加積極地尋求藝術(shù)設(shè)計(jì)其它的可能性,探索平面設(shè)計(jì)的未知領(lǐng)域,為藝術(shù)設(shè)計(jì)開拓了更為廣闊的道路。多媒體技術(shù)使設(shè)計(jì)工序越來越便捷、簡單,使平面藝術(shù)設(shè)計(jì)風(fēng)格的多樣化成為可能,并且還擴(kuò)大了平面設(shè)計(jì)的應(yīng)用范圍。當(dāng)代設(shè)計(jì)師認(rèn)為平面設(shè)計(jì)不單單是對良好的技術(shù)和功能的追求,而且還要表現(xiàn)豐富的個(gè)性和形式的多樣。在探討西方美學(xué)范式的同時(shí),審視中國傳統(tǒng)美學(xué)范式,尋求兩者結(jié)合的黃金點(diǎn),使兩種美學(xué)范式有機(jī)結(jié)合。

篇(9)

2.中西文化差異對閱讀、翻譯教學(xué)的影響。英語學(xué)習(xí)者的閱讀能力及翻譯水平,除取決于其掌握的語言知識,詞匯量及閱讀技巧,也有賴于語言文化的掌握。當(dāng)一些英語學(xué)習(xí)者碰到這樣的句子:“I’monmywaytotakemyexaminations.Keepyourfingercrossedforme.”常常會不知所云。其實(shí),“Keepyourfingercrossed”這個(gè)短語,出自西方習(xí)俗,就是將食指交叉放在中指上,表示希望某人得到好運(yùn)。此處可譯為為我祈禱,祝我好運(yùn)。同樣一個(gè)不了解中西文化差異的英語語言學(xué)者在遇到譬如:“youarealuckydog”此類語句時(shí),往往很難得到真實(shí)的含義。“狗”在漢語中往往被用于貶義,例如有“狐朋狗友”、“狗急跳墻”等成語,但在西方英語國家,“dog”是人類最忠誠的朋友。可見,不了解文化差異就很難順利地進(jìn)行閱讀和翻譯,就無法正確地理解語言的真實(shí)含義。

二、克服中西文化差異的負(fù)面影響,進(jìn)行文化教學(xué)的策略

1.抓住適當(dāng)時(shí)機(jī),拓展課堂教學(xué)的內(nèi)容,導(dǎo)入相關(guān)文化。例如,在講授“thanksgiving”和“christmas”等詞時(shí),教師不能單純的解釋詞義,也要注意講解其文化內(nèi)涵,介紹這些節(jié)日的由來,慶祝方式等。這樣不僅能增加課堂的趣味性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也能使學(xué)生掌握一定的文化知識。

2.研究文化差異,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者母語正遷移,消除負(fù)遷移。英語與漢語有一些相似性。例如英語中一些單詞的發(fā)音和漢語基本相似,一些英語詞語的表達(dá)方式與漢語也基本相同,如:full-timejob,allone’sheart等。英語的語法和句法結(jié)構(gòu)也有相似性,對于這些相似性,語言教授者要引導(dǎo)學(xué)生把自己母語的特征遷移到英語學(xué)習(xí)中去。母語對第二語言學(xué)習(xí)者也會產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者犯錯(cuò)誤,負(fù)遷移的產(chǎn)生常常是由于母語與英語文化差異引起的。教師應(yīng)引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者消除負(fù)遷移。

3.廣泛涉獵英美經(jīng)典文學(xué)作品和影視作品。文學(xué)作品和影視作品是一定時(shí)期社會文化的反映。學(xué)習(xí)者通過廣泛涉獵經(jīng)典文學(xué)作品和影視作品,可以深入了解英美文化背景,社會習(xí)俗、社會關(guān)系等各方面的知識,同時(shí)可以鍛煉口語能力。教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)者多接觸英美經(jīng)典文學(xué)和影視等原版作品,向?qū)W習(xí)者推薦一些體現(xiàn)英語國家文化的作品。

篇(10)

恥感文化在中華歷史中占據(jù)重要地位,恥感文化的歷史淵源也頗為悠久。“恥,古作,《說文》曰:‘辱也,從耳,心聲。’《六書總要》曰:‘,從心耳,會意,取聞過自愧之意。凡人心慚,則耳熱面赤,是其驗(yàn)也。”四書之一《中庸》中也有關(guān)于“恥”的描述:“好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。知斯三者,則知所以修身;知所以修身,則知所以治人;知所以治人,則知所以治天下國家矣。”翻開《論語》,孔子師徒對話,最精彩、最深刻、最集中的部分,就是如何做人,其中僅是對于知恥的論述就有多處。從《論語》中孔子弟子記載的孔子所言來看,孔子是以有違仁和禮為恥。儒家把恥感同道德聯(lián)系起來,認(rèn)為恥感是成就道德理想的基本環(huán)節(jié)。時(shí)至今日,“知恥”與中國人而言仍是“修身、齊家、治國、平天下”這一追求中的重點(diǎn)。在踐行社會主義榮辱觀的過程中,樹立人們心中的道德標(biāo)準(zhǔn),充分發(fā)揮道德的自律作用,從日常的學(xué)習(xí)、工作、生活入手,自發(fā)地、自覺地“以榮為榮”“以恥為恥”,進(jìn)而“尚榮棄恥”,樹立良好的社會道德風(fēng)尚,使社會主義榮辱觀在人們心中起到潛移默化的教育作用,達(dá)到“潤物細(xì)無聲”的教育效果。在這一過程中,“知恥之心”的樹立和培養(yǎng),則具有至關(guān)重要的作用。

1.2罪感文化觀

在西方社會中,“罪感文化”作為基督教文化的精神基底,對西方人的心理和價(jià)值取向產(chǎn)生著重要的影響。關(guān)于“罪感文化”,西方人對其下的定義是“提倡建立道德的絕對標(biāo)準(zhǔn),并且依靠其發(fā)展人的良心的社會的文化”。這個(gè)含義也告訴我們,在一個(gè)罪感文化的社會里,人們普遍地認(rèn)為,如果違背“道德的絕對標(biāo)準(zhǔn)”,就會感到罪。西方的罪感文化以基督教“原罪說”為形成基礎(chǔ),“原罪”教義是歐洲中世紀(jì)基督教思想家奧古斯丁提出來的,在他之前是沒有“原罪”一詞的。在基督教里,“原罪”具有模棱兩可的意味并被人所責(zé)詬,但原罪說的提出卻是奧古斯丁對基督教教義學(xué)和神學(xué)所作的重要貢獻(xiàn)。奧古斯丁對“原罪”的定義是:“原罪,就是那從一人入世界,又傳給眾人的罪,就是使嬰兒也要必須受洗的罪。”因此人類是有為善的可能性,但是后來罪介入了,產(chǎn)生了惡,人的善就不再完全了,這樣,人的善性因?yàn)橄忍斓脑镄远荒艿玫骄融H。人不能靠自己來得到救贖,而必須靠上帝的救贖才可以得到拯救。

2“恥感文化”與“罪感文化”的沖突

2.1起源不同

若要研究恥感文化和罪感文化的沖突,首先要考慮的應(yīng)該是二者形成的內(nèi)在因素。儒家文化對東方文化的影響不言而喻,而西方的罪感文化則深受的影響。各民族在起源時(shí)由于環(huán)境的不同、生活經(jīng)歷的差異和人類創(chuàng)造力潛能的不同發(fā)揮等因素,形成了初始的民族文化差異。開始時(shí),這種民族文化差異可能很小,隨著幾千年來在各自地域的發(fā)展,民族文化的差異變得越發(fā)明顯。“恥感文化”最大的特點(diǎn)就是精神價(jià)值高于生命價(jià)值。這也正是為什么“面子”在東方文化中占據(jù)了舉足輕重的地位。也就解釋了為什么東方人十分在意社會和他人對自己的評論,他人眼中的自己比自己眼中的自我更加重要。“面子”一詞只有簡單兩個(gè)字,卻蘊(yùn)含了儒家思想最為重要的觀念之一,是東方人最典型的社會意識。

2.2強(qiáng)制力來源不同

“恥感文化”和“罪感文化”構(gòu)建社會的方式是有顯著差別的,前者依靠外部力量,后者倚重內(nèi)部力量。所謂“恥感”或“知恥”重要的先決條件,就是外部的力量。“恥感文化”源自社會及他人所施加的強(qiáng)制力。正如本尼迪特克所說:“真正的恥感文化依靠外部的強(qiáng)制力來做善行。真正的罪感文化則依靠罪惡感在內(nèi)心的反應(yīng)來做善行。羞恥是對別人批評的反應(yīng)。一個(gè)人感到羞恥,是因?yàn)樗蛘弑还_譏笑、排斥、或者他自己感覺被譏笑,不管哪一種,羞恥感都是一種有效的強(qiáng)制力。但羞恥感要求有外人在場,至少要感覺有外人在場。但是在一些民族中,名譽(yù)的含義就是按照自己心目中的理想自我而生活。這里,即使惡行未被人發(fā)覺,自己也會有罪惡感,而且這種罪惡感會因坦白而切實(shí)得到解脫。“罪感文化”所體現(xiàn)的是一個(gè)由內(nèi)向外的心理過程。他人是否在場或知曉并不是內(nèi)心愧疚最根本的來源,自己的內(nèi)心才是痛苦的源泉。只要認(rèn)為自己沒能達(dá)到自我期望,或者違背了自己內(nèi)心的道德準(zhǔn)則,那么罪惡感就會產(chǎn)生。這完全與他人無關(guān),是不存在僥幸的,因?yàn)槿藷o法欺騙自己的內(nèi)心。“罪感文化”由此看來比“恥感文化”更加直接作用于人的內(nèi)心。

2.3解脫方式不同

恥感文化和罪感文化采用迥異的解脫方式。在罪感文化中人一旦覺察到自己違背了絕對的道德標(biāo)準(zhǔn)便會產(chǎn)生一種深重的罪惡感。在這種情況下,即使惡行不被人發(fā)現(xiàn),自己也會受到罪惡折磨,盡管這種罪惡可以通過懺悔來得到解脫———這就說明,在“罪感文化”中,引導(dǎo)人們向善的是一種來自人的心靈深處的自發(fā)和自主的力量。這一點(diǎn),從西方電影中頻繁出現(xiàn)人物去教堂懺悔的橋段中就可見一斑。而“恥感文化”中引導(dǎo)人們向善的則是一種從外部提醒和推動的力量。與“罪感文化”的自主性相比,“恥感文化”要求有外人在場,至少要當(dāng)事人感覺到有外人在場,這種心理所與“罪感文化”對待“惡行”的心理上來說是有所差異的。東方人不會在做錯(cuò)事的情況下,主動找人傾訴懺悔,因?yàn)樗麄儠J(rèn)為這會破壞他們在別人心中的形象或影響自己的社會地位。懺悔于事無補(bǔ),只會加重自己的心理負(fù)擔(dān),因此“恥感文化”下的東方人會默不作聲。

上一篇: 申訴申請書 下一篇: 校園推廣策劃
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 富源县| 哈尔滨市| 大方县| 怀集县| 玉田县| 界首市| 扬州市| 黎城县| 汪清县| 张家港市| 禹州市| 当涂县| 军事| 麻阳| 江北区| 蓝山县| 松江区| 基隆市| 江油市| 昆山市| 华池县| 社旗县| 乳源| 江陵县| 南汇区| 德阳市| 锦州市| 玛多县| 廉江市| 唐海县| 青浦区| 广州市| 平阴县| 丹阳市| 米泉市| 白玉县| 米易县| 黄冈市| 瑞安市| 秦安县| 白朗县|