時間:2023-03-14 14:47:58
序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中醫(yī)英語教學范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.
Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect
近年來,我國的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫(yī)英語的教學目的及如何提高中醫(yī)英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。
1介紹翻譯技巧和方法
作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫(yī)英語,必須先填補這一空白。因此在課程設(shè)置暫時無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向?qū)W生強調(diào)翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時告訴學生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。”譯成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2介紹科技英語的術(shù)語特點及句法特點
科技術(shù)語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學專業(yè)的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關(guān)注和運用,提高了課堂效率。
3重視語境因素
由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術(shù)語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫(yī)學研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術(shù)交流;而對于不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。
4引入語用學和跨文化交際的知識
奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡單地找對應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。
通過多年來中醫(yī)英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫(yī)英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養(yǎng)學生的興趣也是一個重要的環(huán)節(jié)。
【參考文獻】
[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.
【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)英語 教學改革 翻譯技巧
Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.
Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect
近年來,我國的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫(yī)英語的教學目的及如何提高中醫(yī)英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。
1 介紹翻譯技巧和方法
作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫(yī)英語,必須先填補這一空白。因此在課程設(shè)置暫時無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向?qū)W生強調(diào)翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時告訴學生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2 介紹科技英語的術(shù)語特點及句法特點
科技術(shù)語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學專業(yè)的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關(guān)注和運用,提高了課堂效率。
3 重視語境因素
由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術(shù)語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫(yī)學研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術(shù)交流;而對于不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“high blood pressure”。
4 引入語用學和跨文化交際的知識
奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡單地找對應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。
通過多年來中醫(yī)英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫(yī)英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養(yǎng)學生的興趣也是一個重要的環(huán)節(jié)。
【參考文獻】
[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.
關(guān)鍵詞:
中醫(yī)學;英語教學;教學模式
中醫(yī)國際化的發(fā)展需要培養(yǎng)既精通中醫(yī)學專業(yè)知識又能熟練應(yīng)用英語進行表達的創(chuàng)新型、復(fù)合型人才。因此,如何開展中醫(yī)學英語教學是值得我們思考的問題。中醫(yī)學英語教學包括聽、說、讀、寫多個方面,其中醫(yī)學英語術(shù)語是中醫(yī)學英語的重要基礎(chǔ)。大多數(shù)中醫(yī)院校的中醫(yī)學英語教學側(cè)重于中醫(yī)理論術(shù)語翻譯的教學,而忽略對醫(yī)學英語術(shù)語的學習,教學模式比較單一,造成很多中醫(yī)知識的翻譯都是中文式英語,而中醫(yī)和西醫(yī)的交流與傳播必然首先體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語上,術(shù)語成為概念溝通的唯一途徑[1]。針對這一現(xiàn)象,本研究在中醫(yī)學英語教學中加入對醫(yī)學英語術(shù)語的介紹,在學生了解和掌握醫(yī)學英語術(shù)語的基礎(chǔ)上,力求尋找一種科學有效的中醫(yī)學英語教學培養(yǎng)模式,使學生在掌握醫(yī)學英語術(shù)語基礎(chǔ)知識的同時,熟悉一些常用的中醫(yī)學英語詞匯及表達方式,提高學生的中醫(yī)學英語水平,為國內(nèi)其他中醫(yī)院校的中醫(yī)學英語教學實踐及相關(guān)研究提供可靠的依據(jù),現(xiàn)介紹如下。
1對象與方法
1.1研究對象
以本校2013級(三年級下學期)中醫(yī)學專業(yè)3個班級(A1班、A2班、A3班)的學生為研究對象,共計171人,其中A1班57人、A2班56人、A3班58人。
1.2教學內(nèi)容及方法
1.2.1教學內(nèi)容
醫(yī)學英語術(shù)語教學和中醫(yī)英語理論教學。
1.2.2授課模式
A1班采用模式一:傳統(tǒng)只教授中醫(yī)術(shù)語英語翻譯的教學模式;A2班采用模式二:傳統(tǒng)只教授醫(yī)學英語術(shù)語的教學模式;A3班采用模式三:醫(yī)學英語術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語英語翻譯相結(jié)合的教學模式。
1.2.3教學效果評價方法
(1)期末成績評價方法。按照形成性評價方法,設(shè)置平時成績(30%)和期末卷面成績(70%)兩部分。3個班級同時進行期末理論考試,考試內(nèi)容相同,按照同一標準,由同一教師批閱同一題型。(2)問卷調(diào)查。問卷內(nèi)容主要涉及學生的英語水平、對醫(yī)學英語術(shù)語教學的認可情況、對醫(yī)學英語術(shù)語教學效果的評價及學生結(jié)合自身體會對不同教學模式的建議與需求。共發(fā)放問卷171份,回收有效問卷171份,有效問卷回收率100%。
2結(jié)果
2.1中醫(yī)學英語期末考試成績各分數(shù)段人數(shù)分布情況
2.2問卷調(diào)查結(jié)果
大部分學生公共英語基礎(chǔ)較好,具備一定的西醫(yī)基礎(chǔ)知識、中醫(yī)理論知識和臨床知識,并認為很有必要進行醫(yī)學英語術(shù)語教學。醫(yī)學英語術(shù)語教學增強了學生中醫(yī)學英語閱讀和翻譯的能力,激發(fā)了學生學習中醫(yī)學英語的主動性和積極性。
3討論
中醫(yī)學英語教學有助于提高中醫(yī)學專業(yè)學生掌握全球醫(yī)學信息的能力,有助于增強學生的創(chuàng)新意識,有助于提升學生在國際上的競爭力,有助于擴大現(xiàn)代中醫(yī)學在全球的影響力。現(xiàn)在,越來越多的中醫(yī)院校意識到中醫(yī)學英語的重要性和必要性,越來越多的中醫(yī)院校在中醫(yī)學專業(yè)中開設(shè)了中醫(yī)學英語課程。但是,中醫(yī)學英語教學模式仍需要不斷發(fā)展和完善。醫(yī)學英語術(shù)語學是一門以醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)詞法為基礎(chǔ),以人體各個系統(tǒng)的解剖、生理、病理和診斷及治療為主要內(nèi)容的醫(yī)學英語基礎(chǔ)課程[2],是國內(nèi)外西醫(yī)院校的基礎(chǔ)學科,英國、美國、日本和韓國等發(fā)達國家都高度重視醫(yī)學英語術(shù)語學的研究[3]。醫(yī)學英語術(shù)語中,大約70%來源于古希臘語,25%來源于拉丁語[4],現(xiàn)代醫(yī)學術(shù)語受希臘語和拉丁語的影響最大,大量的希臘語和拉丁語詞素與英語相結(jié)合,創(chuàng)造出新的醫(yī)學術(shù)語,使醫(yī)學英語術(shù)語的數(shù)量隨著醫(yī)學的發(fā)展不斷增加。據(jù)不完全統(tǒng)計,每年大致有1500多個新的醫(yī)學英語術(shù)語產(chǎn)生,了解掌握這些術(shù)語有利于醫(yī)學英語的學習。本研究在本校中醫(yī)學專業(yè)3個不同班級中采用不同的教學模式進行中醫(yī)學英語教學。研究發(fā)現(xiàn),2013級(三年級下學期)學生的公共英語基礎(chǔ)總體上較好,已經(jīng)學習了解剖、生理、病理、生物化學等西醫(yī)基礎(chǔ)課程,已經(jīng)形成了西醫(yī)學知識體系的基本構(gòu)架,能夠很好地理解西醫(yī)相關(guān)學科基礎(chǔ)知識方面的詞匯,同時也掌握了一定的中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識,很適合開展醫(yī)學英語術(shù)語教學和中醫(yī)英語理論的教學。本研究在中醫(yī)學英語教學中加入對醫(yī)學英語術(shù)語的介紹,對醫(yī)學英語術(shù)語的語言起源、語言形成、結(jié)構(gòu)調(diào)整、語義演變、詞素合成、應(yīng)用方式、認知變異、多語同源和多源同義等方面進行講解,結(jié)合西醫(yī)基礎(chǔ)課程和臨床課程,按照人體系統(tǒng)解剖、生理、病理、診斷及治療方法等方面進行講授,讓學生學習了人體各系統(tǒng)的重要詞匯。醫(yī)學英語術(shù)語中大部分詞匯較長,構(gòu)詞方法與現(xiàn)代英語不同,詞匯量大、復(fù)雜,單詞記憶困難,學生往往表現(xiàn)出畏難情緒。針對這種情況,本研究側(cè)重于介紹醫(yī)學英語術(shù)語的構(gòu)詞方法和詞匯歸納記憶法,改變以教師為中心的傳統(tǒng)講授模式,采取多樣化的教學手段,如課堂角色扮演、詞綴接龍、猜詞搶答等,充分調(diào)動了學生的學習主動性,培養(yǎng)了學生的自主學習能力。同時,中醫(yī)學英語術(shù)語的講授提高了學生學習中醫(yī)學英語的興趣,鍛煉了學生英語口語、聽力和理解能力,為學習中醫(yī)學英語奠定了良好的基礎(chǔ)。在學習醫(yī)學英語術(shù)語的基礎(chǔ)上,再講授中醫(yī)術(shù)語英語翻譯,讓學生熟悉中醫(yī)術(shù)語的英文表達,更好地理解中醫(yī)英語的翻譯方法,尤其在涉及疾病名詞的英文翻譯時,應(yīng)用“意譯法”,不但可以使學生掌握基本中醫(yī)術(shù)語的英文表達,還能夠使學生運用所學到的翻譯理論知識和方法進行有關(guān)中醫(yī)翻譯的實踐,教學效果顯著。調(diào)查結(jié)果顯示,A3班的期末考試成績優(yōu)于A1班和A2班(P<0.05),大部分學生認為有必要進行醫(yī)學英語術(shù)語教學。
綜上所述,中醫(yī)學英語教學模式還需要不斷探索、不斷完善與發(fā)展。作為中醫(yī)學英語教師,有責任、有義務(wù)從教學實際情況出發(fā),對比、分析和了解西醫(yī)及中醫(yī)兩種術(shù)語體系之間的異同點,將傳統(tǒng)中醫(yī)文化、現(xiàn)代醫(yī)學知識和英語語言相結(jié)合,促進中西醫(yī)文化交流,使有限的教學資源發(fā)揮最大的教學效益,培養(yǎng)出勇于創(chuàng)新、精通英語的高質(zhì)量中醫(yī)藥復(fù)合型人才。
作者:楊暢 李雪菲 單位:遼寧中醫(yī)藥大學
參考文獻:
[1]蘭鳳利.論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007(4):368-370.
中醫(yī)英語教學的特殊性要求中醫(yī)理論與專業(yè)英語相結(jié)合
中醫(yī)英語屬于專科英語,學習者尤其是教授者必須在充分理解專科,及中醫(yī)理論體系的基礎(chǔ)上,才能在中醫(yī)英語交流及教學中做到準確、有效、通順地表達。反過來,中醫(yī)英語除了對中醫(yī)的理解和掌握中醫(yī)術(shù)語的英語表達外不論是語法,是句式,還是思維習慣、文化內(nèi)涵都屬于綜合英語的范疇。這就要求學習及教授中醫(yī)英語的人應(yīng)該具備較高的英語的聽、說、讀、寫、譯能力。中醫(yī)英語是以中醫(yī)為基礎(chǔ)的英語語言轉(zhuǎn)換過程,所以扎實的中醫(yī)基礎(chǔ)理論與良好的英語語言功底是掌握中醫(yī)英語的相輔相成、缺一不可的兩個基本條件。
中醫(yī)英語的特殊性要求培養(yǎng)獨特的師資力量
由于中醫(yī)源于中國文化,語言深奧難懂,用西方思維來解讀是極易產(chǎn)生誤解,也無法真正道出其中的奧妙。這就要求中醫(yī)英語的教授者要既懂中醫(yī)專業(yè)知識,又有較高英文水平。基于目前國內(nèi)醫(yī)學高校師資力量的實際情況,我們認為應(yīng)聯(lián)合中醫(yī)專業(yè)及英語專業(yè)教師共同研究中醫(yī)英語的教育教學工作。目前在職的中醫(yī)專業(yè)教師的英文水平較差,能夠勝任中醫(yī)英語教學工作的教師數(shù)量極少,而擔任中醫(yī)英語教學工作的大多是英語教師,而且使用的教材也多半是由英語專業(yè)的人翻譯的。由于譯者非中醫(yī)專業(yè)人士,又由于中醫(yī)反映著中國文化的獨特性,其中有些概念在英語中是沒有對應(yīng)語的,再加上中醫(yī)用語自身的規(guī)范化程度不高,存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉的現(xiàn)象,非英語專業(yè)的人翻譯出的中醫(yī)英語往往誤譯,造成理解上的困難。學校應(yīng)大力加強及鼓勵中醫(yī)專業(yè)師資與英語專業(yè)師資的緊密聯(lián)合,共同探討研究中醫(yī)英語教育教學策略,互相學習,互補中醫(yī)或英語專業(yè)的欠缺所在;并且學校要高度重視從事中醫(yī)專業(yè)英語教學的師資隊伍建設(shè)工作,應(yīng)設(shè)立專項經(jīng)費計劃,每年派出教師進修外語。另外,學校還可聘請外籍教師對青年教師進行口語培訓,加快師資建設(shè)的步伐。教師的在職培訓尤為重要,結(jié)合工作實際,在有一定公共英語的基礎(chǔ)上,加強專業(yè)英語特別是中醫(yī)專業(yè)英語的學習,從而打造出優(yōu)秀的教授中醫(yī)英語的師資力量。
中醫(yī)英語教材的使用及編訂
中醫(yī)英語教學在全國還處于探索階段,教材建設(shè)落后,目前中醫(yī)英語教材大多是中醫(yī)原版的翻譯,缺乏語言理論和教學理論的支持。現(xiàn)有教材還沒有形成完整科學的體系,選擇面窄,針對性不強,遠遠不能適應(yīng)中醫(yī)發(fā)展的需要。而使用合適的教材是中醫(yī)專業(yè)英語教學至關(guān)重要的問題。因此為了中醫(yī)英語教學的有效進行,我們需要積極探索和研究中醫(yī)英語教材,編輯出版更加科學、實用的中醫(yī)專業(yè)英語教材。為確保中醫(yī)英語教材編制的準確性、規(guī)范性及實用性,我們提倡中醫(yī)與英語兩門專業(yè)的教師根據(jù)本校及中醫(yī)英語發(fā)展狀況聯(lián)手編制教材。
中醫(yī)英語的教學策略
通過中醫(yī)英語的教學實踐,我們意識到,中醫(yī)英語的教學要不同于大學公共英語的教學。歷來的大學公共英語教學都是以教師為中心的灌輸法,而中醫(yī)英語教學面對的是已經(jīng)具有相當?shù)恼Z言知識水平和專業(yè)知識的高年級大學生,他們的專業(yè)知識大大超過他們的英語老師。眾所周知英語老師的中醫(yī)專業(yè)知識是普遍欠缺的,再加上中醫(yī)理論的博大精深,傳授于學生的知識難免含有錯誤成分,或者無法講解到位。因此以教師為中心的中醫(yī)英語教學法缺乏吸引力,學生學習積極性不高,課堂氣氛不夠活躍,相當一部分學生只是為了通過考試而學習,造成教學質(zhì)量難以提高,教學目的難以實現(xiàn)。因此,教師應(yīng)該采用能夠激發(fā)學生學習興趣,活躍課堂氣氛、使學生既能掌握并理解知識,又能增強學生積極創(chuàng)造并運用中醫(yī)英語的教學方法。其基本的教學模式就是以學生為中心,以教師為指導(dǎo),以現(xiàn)代各項先進的教學技術(shù)手段為支持,采用互動教學法,例如師生問答討論法,專題討論法,學生報告討論法以及學生質(zhì)疑挑錯大比拼等。全面提高學生實際運用語言的能力和獨立解決問題的能力,為國家培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才。此外教師還要有意識的采取一些促進教學效果的教學手段,其具體做法如下:
由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術(shù)語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果,宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫(yī)學研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術(shù)交流;而對于不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。如“高血壓”一詞,對于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。
作為中藥發(fā)源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語,既懂中藥又懂醫(yī)療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫(yī)藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設(shè)施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學目標還有相當一段距離。
2重在人才培養(yǎng)
(1)教師講解與師生互動相結(jié)合
以學生為主體,采用互動式的教學方法,利用課堂組織各種有趣的語言交際活動,可以通過小組討論、雙人對話等方式,組織學生進行各種聽說交際活動,如圍繞課文展開討論和辯論,運用課文主題進行演講、游戲、故事改編、短劇表演等活動,增加學生的學習興趣,提高學生運用語言進行交流和解決問題的能力。
(2)課堂教學與自主學習相結(jié)合
除課堂教學外,還可以安排和指導(dǎo)學生進行一系列的英語自主學習活動,利用語音室、校園網(wǎng),讓學生根據(jù)自己的能力與興趣,選擇適合自己的學習內(nèi)容和方式,滿足學生個性化學習的需要。
(3)課內(nèi)學習與課外學習相結(jié)合
強調(diào)課外語言學習和應(yīng)用環(huán)境建設(shè),盡可能多地為學生提供接觸和操練英語的場所和機會。同時大外部的英語廣播站、大學英語網(wǎng)絡(luò)教學平臺,為學生學習英語提供豐富的學習資源,此外,定期開展豐富多彩的英語課外活動,如英語沙龍、英語角、英語才藝秀、英語主題征文大賽、PPT大賽等,為學生提供了語言應(yīng)用的環(huán)境和實踐的舞臺。
二、能力本位指導(dǎo)下的師生角色
能力本位指導(dǎo)下的教學模式,使教師的角色轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W活動的設(shè)計者和組織者、情境觀察的指導(dǎo)者、學生學習過程的輔導(dǎo)者,引導(dǎo)幫助學生建立適當?shù)膶W習目標,并確認和選擇達到目標的最佳途徑;指導(dǎo)學生形成良好的學習習慣,掌握學習策略、提高認知能力;創(chuàng)設(shè)豐富的教學環(huán)境,激發(fā)學生的學習興趣,充分調(diào)動學生學習的積極性;輔導(dǎo)學生利用各種便利手段獲取所需信息,并利用這些信息完成學習任務(wù)。通過組織課堂上學生與學生之間、教師與學生之間的討論、交流,教師可以調(diào)動學生的學習興趣和學習積極性,使學生注意力保持高度集中,由原來的被動接受知識轉(zhuǎn)而擔任起學習問題的發(fā)現(xiàn)者和探究者、協(xié)作活動的參與者、學習問題的解決者、知識結(jié)構(gòu)的建構(gòu)者等角色。
三、能力本位指導(dǎo)下的公共英語評估體系
能力本位教學可采用形成性測評和終結(jié)性測評相結(jié)合的多樣化評價體系。形成性評估主要通過對學生進行課堂監(jiān)控,不定期地組織課堂討論、隨堂聽說小測驗等活動,包括學生自我評估、學生相互間的評估、教師對學生的評估等。終結(jié)性評估包括期中、期末課程考試和相應(yīng)的水平考試。這樣做能充分發(fā)揮學生各自在英語學習過程中的主動性、能動性和創(chuàng)造性,讓學生在輕松自如、互相信任的氣氛中學習。多元化、多樣化的評估體系不僅有利于培養(yǎng)學生英語學習的興趣、增強其學習動機、增強其語言學習自信心,更重要的是鼓勵學生在學習中注重實際過程以及自己的學習表現(xiàn),隨時反思自己的學習。當學生真正地理解并能學以致用時,他們才能切實感覺到這些語言知識技能的存在,從而提高學習效率。
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914x(2014)08-01-01
1. 概念的界定與背景
英語的中醫(yī)術(shù)語是由幾個英語單詞組成的,以單詞為中心的學習就是通過分析構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的基本單位--單詞--來學習記憶中醫(yī)術(shù)語。如中醫(yī)術(shù)語yin deficiency with yang hyperactivity/陰虛陽亢本身不是學生記憶的重點,而構(gòu)成這一術(shù)語的英語單詞 deficiency/虛和hyperactivity/亢是講解記憶重點,因為凡遇到中醫(yī)的虛和亢一般均如此翻譯。每遇到中醫(yī)術(shù)語都要舉更多這樣的例子分析這個中醫(yī)術(shù)語的構(gòu)成道理,要求學生重點放在記憶構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的詞匯上,而不是術(shù)語本身,來指導(dǎo)學生學習。
西方國家的學生學習醫(yī)學英語是以詞素為重點來學習詞匯的,雖然中醫(yī)英語教學國內(nèi)外均不規(guī)范,但中醫(yī)術(shù)語的學習均為教學重點。然而在WHO和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會07年末08年初公布了國際標準詞匯幾年后的今天,怎樣能使學生們快速掌握英語的中醫(yī)術(shù)語已經(jīng)成為熱門話題。在研究西醫(yī)英語詞素學習法的基礎(chǔ)上,課題組采用了以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞為中心的中醫(yī)英語教學法并加以研究,收到了滿意的效果。
2.分組及評價方法
從07級英語方向的學生中選出公共英語和醫(yī)學英語水平接近的兩個自然班,于第7學期隨機分成實驗組(43人)和對照組(44人)。實驗組采用以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞為中心的中醫(yī)英語授課法,對照組采用傳統(tǒng)的授課方法,對他們進行中醫(yī)英語教學一個學期(16周32學時,每周2學時),通過期中和期末考試比較和分析兩組學生的專業(yè)英語成績。為了減少人為因素的影響,每四周兩名任課教師交換一次課堂。通過期中和期末考試比較和分析兩組學生的專業(yè)英語成績的差異以及這些差異與不同教學方法的相關(guān)性。為了確定單位時間內(nèi)兩種學習方法和學習效果的相關(guān)性(學習效率),我們用調(diào)查問卷的形式考察了兩組學生用在英語自主學習上的時間,并在調(diào)查問卷中一并考察了兩種學習方法對學生英語學習興趣的影響。試卷由聽力、專業(yè)詞匯、閱讀理解和論文摘要的寫作組成。閉卷考試,考場和座位隨機安排。
3. 結(jié)果
實驗組的期中和期末的醫(yī)學英語考試平均成績(滿分100)分別是85.2和86.6,對照分別是77.2和69.3。
根據(jù)兩組學生期中和期末考試專業(yè)英語成績,利用EXCEL2007對兩組數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計描述和方差分析。經(jīng)方差分析(one-way-ANOVA)得知,期中考試中兩組學生成績,F(xiàn)=3.95, P=0.0002
方差分析結(jié)果提示實驗組期中期末考試成績均優(yōu)于對照組,期末明顯。說明以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞為中心的中醫(yī)英語學習法明顯優(yōu)于傳統(tǒng)的教學方法,長期記憶效果尤為明顯。
考慮到兩種教學方法可能帶來學生們用在中醫(yī)英語上的自主學習時間的不同,上述結(jié)果不能說明兩種方法單位時間內(nèi)學習效果的差異。為了明確單位時間內(nèi)兩種方法的學習效果的差異,課題組用調(diào)查問卷的形式考察了兩組學生平均每周用在專業(yè)英語學習上的自主學習時間。其結(jié)果見表1。
該表顯示,學習興趣下降的實驗組比對照組少12-2 = 10人,學習興趣上升的實驗組比對照組多11-3 = 8人。可見以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞為中心中醫(yī)英語教學法明顯使學習興趣上升。 因此推測,以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞為中心的中醫(yī)英語學習法所致的成績和效率的提高可能也與該方法帶來的學習興趣的提高有關(guān)。
4. 討論
我國醫(yī)學專業(yè)英語的學習是在學生完成了公共英語學習基礎(chǔ)上,有了相關(guān)醫(yī)學知識的基礎(chǔ)上展開的。醫(yī)學英語的學習重點不該再是語法、段落等的分析理解上,而是應(yīng)該放在怎樣能快速記住醫(yī)學詞匯和恰當?shù)貞?yīng)用這些詞匯上。中醫(yī)術(shù)語以其長、難記為特點,但有其規(guī)律性。一個構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞可以是很多中醫(yī)術(shù)語的成分,“國際衛(wèi)生組織亞太地區(qū)中醫(yī)國際標準詞匯”一書收集了常見的3600多個中醫(yī)術(shù)語,而這3600多個陳長的術(shù)語是由1000余個短單詞構(gòu)成的。deficiency構(gòu)成了140余個中醫(yī)術(shù)語,如腎虛、虛火上炎等,hyperactivity構(gòu)成了7個,如肝陽上亢等。單詞是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的基本單位,掌握了構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的基本單位---單詞,就很容易地掌握中醫(yī)術(shù)語,更能辨認出新遇到術(shù)語的含義,在把中醫(yī)術(shù)語譯成英語時,也會得心應(yīng)手。中醫(yī)英語的學習重點應(yīng)該放在構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞上的學習效果和西醫(yī)英語的學習重點應(yīng)該放在構(gòu)成西醫(yī)英語的詞素上一樣顯著。正如著名教育學家美國摩西根大學Joanne F. Carlisle教授所說“掌握詞素(這里是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞)在詞匯學習上至關(guān)重要,因為在閱讀過程中可以用這些知識通過分析生詞找出它的意思”[1],教育學家James F. Baumann教授指出閱讀研究中最經(jīng)得起考驗的發(fā)現(xiàn)之一是“詞匯量和學者的閱讀理解能力以及和學者的學術(shù)成功有著密切的關(guān)系”[2]。醫(yī)學英語的學習,詞匯是關(guān)鍵,詞匯的學習,詞素是關(guān)鍵,中醫(yī)英語的學習,構(gòu)成中醫(yī)英語術(shù)語的單詞是關(guān)鍵。研究者們(如Biemiller, A., 和Slonim, N. [3], White, T. G., Sowell, J., 和 Yanagihara, A. [4])證實,通過學習詞素(這里是單詞)來學習詞匯(這里是中醫(yī)術(shù)語)是一個有效的英語學習方法。有很多英語詞匯記憶方法,包括背誦法和語境法等[5],但單一一種方法是不夠的[2],然而在中醫(yī)英語學習過程中,構(gòu)成中醫(yī)英語術(shù)語的基本單詞的記憶法應(yīng)視為中醫(yī)英語學習的關(guān)鍵之關(guān)鍵。
參考文獻:
[1] Carlisle, J. F.. Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.
[2] Baumann, J. F., Kame‘enui, E. J., & Ash, G. E.. Handbook on research on teaching the English language arts (2nd ed., pp. 752-785). Mahwah, NJ: Erlbaum Press 2003.
2優(yōu)化英語教學模式
2.1改進公共英語教學模式
這兩個階段不是相互獨立的。公共英語作為學生掌握基本英語應(yīng)用能力和學習能力的必修課,是進行專業(yè)英語教學前的基礎(chǔ)[2]。我國大多數(shù)中醫(yī)院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業(yè)學生的課程設(shè)計,對非英語專業(yè)的學生不能達到預(yù)期的教學效果,中醫(yī)藥院校的學生往往會為了應(yīng)付期末和大學英語四六級考試而聽課,沒能給中醫(yī)藥專業(yè)英語學習打下語言基礎(chǔ)。中醫(yī)藥院校的公共英語課應(yīng)擺脫以教師單獨講授的“高中式”課堂教學模式,充分利用多媒體課網(wǎng)絡(luò)教學,比如觀看醫(yī)療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫(yī)療專業(yè)知識與美國的社會、人文風情融為一體,實現(xiàn)人機之間的互動式學習;針對性的增加健康、醫(yī)療、保健等方面的情景對話與交流,以提高學生的英語學習興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應(yīng)引導(dǎo)學生積極總結(jié)在情境中遇到的專業(yè)術(shù)語,在情景結(jié)束后由教師對學生英語應(yīng)用能力和專業(yè)詞匯運用能力進行評估,指出學生的優(yōu)點與不足,引導(dǎo)其在專業(yè)英語學習階段有針對性的學習,使英語課堂真正成為一個發(fā)現(xiàn)、解決問題的地方。筆者將中醫(yī)藥院校公共英語教學模式歸納于表1。
2.2優(yōu)化專業(yè)英語教學模式
專業(yè)英語學習屬于英語的應(yīng)用與提高階段,經(jīng)過中醫(yī)藥專業(yè)知識和英語基礎(chǔ)階段的學習后,專業(yè)英語教學就應(yīng)更具“中醫(yī)特色”,專業(yè)英語教學也應(yīng)該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫(yī)藥學知識在整個中醫(yī)藥專業(yè)英語教學的過程中應(yīng)處于“君”的位置,只有對專業(yè)知識的充分理解才能做到準確的翻譯;專業(yè)英文術(shù)語則處于“臣”,具有專業(yè)術(shù)語的英文翻譯才能準確表達中醫(yī)藥學知識,更好發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢來服務(wù)于醫(yī)療[6]。因此專業(yè)英語的教學應(yīng)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的科學辨析中引導(dǎo)學生掌握專業(yè)英語。中醫(yī)強調(diào)“天人合一”的復(fù)雜系統(tǒng),很難將人體或疾病作為簡單的機械性問題進行分析和研究,在專業(yè)英語教學中就可以根據(jù)對某一具體病癥的描述來幫助學生理解抽象的中醫(yī)理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現(xiàn)為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導(dǎo)致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進而引發(fā)消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現(xiàn),在中醫(yī)理論中肝主疏泄屬木,脾主運化屬土,木對土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業(yè)詞匯記憶和機械的翻譯,這種科學辨析的教學模式能更好的提高學生的學習興趣和引導(dǎo)學生學會如何用英語思維來理解和解釋中醫(yī)抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對該教學模式進行概括性表述:圖1.專業(yè)英語教學思維模式:
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)09-0106-01
隨著中醫(yī)藥文化國際化傳播趨勢的不斷深化,既精通中醫(yī)又精通英語的復(fù)合型人才的需求量比較大。這種復(fù)合型人才的培養(yǎng)主要依靠中醫(yī)院校大學英語教學對學生的培養(yǎng)。現(xiàn)階段,我國大學英語教學正處于重要轉(zhuǎn)型時期,即從基礎(chǔ)英語向?qū)iT用途英語的轉(zhuǎn)移。在這一轉(zhuǎn)型期,如何培養(yǎng)符合時展的復(fù)合型人才已成為中醫(yī)院校大學英語教學研究的重要課題。
中醫(yī)英語是專門用途英語的一個重要分支,主要指在中醫(yī)藥對外翻譯與交流過程中英語語言逐步形成的一種獨特的表達體系。目前,作為一門課程, 中醫(yī)英語在我國許多中醫(yī)院校中已經(jīng)設(shè)置。但是,對大學英語教學轉(zhuǎn)型期其語料庫的建設(shè)卻是一個新課題,有待于開展探討和研究。
一、語料庫與中醫(yī)英語語料庫
語料庫是為了某種研究目的用科學的方法系統(tǒng)收集的語言文集。語料庫能準確而全面地代表某一語言或其某一方面的語言特點。通過語料庫方法,大量的文本很容易被處理,這樣人們就能準確地區(qū)分不同類型文本之間的語言特征。隨著計算機技術(shù)的高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的開發(fā)和應(yīng)用為語料庫的成功建設(shè)提供了豐富的資源及科學的技術(shù)支持。因此,從現(xiàn)代意義上講,語料庫主要是指以計算機為工具,建立、儲存和使用的語言素材集合。通過語料庫,人們對語言素材進行檢索、分析及處理,得知語言的特征和規(guī)律,以便于語言的應(yīng)用與教學。
近幾年來,語料庫語言學發(fā)展飛速,在現(xiàn)代化互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為前提下,語料庫深層次的應(yīng)用問題得到了研究者的更多關(guān)注。其中中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)就是典型的一例。作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,中醫(yī)藥文化只有借助英語等國際語言才能進行國際化傳播與交流,以達到弘揚中華文化的目的。因此,建設(shè)中醫(yī)英語語料庫已成為當今中醫(yī)藥文化國際化傳播的一個重要途徑。中醫(yī)英語語料庫主要為了滿足中醫(yī)英語研究和實踐的需要,經(jīng)過計算機處理并存儲的中醫(yī)英語文本庫集合。中醫(yī)英語語料庫不僅是中醫(yī)詞匯基礎(chǔ)上的簡單的檢索語料庫,還應(yīng)通過選用中醫(yī)文化,進而達到對中醫(yī)詞匯英語翻譯的檢索,及中醫(yī)學的語篇及語用的分析和總結(jié)。
二、中醫(yī)英語語料庫建設(shè)在中醫(yī)英語教學中的意義
建設(shè)中醫(yī)英語語料庫是現(xiàn)今中醫(yī)藥文化國際化傳播的必然要求,也是培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂英語的復(fù)合型人才的客觀要求。中醫(yī)英語語料庫的建成能提供豐富的教學資源,并且其研究成果可用于指導(dǎo)教學、教學大綱設(shè)計、教材編寫、學習模式及評估與考核。
首先,提高中醫(yī)英語教學質(zhì)量。中醫(yī)英語語料庫能提供給中醫(yī)英語教學豐富多彩的材料。除了對中醫(yī)英語中的常用語言結(jié)構(gòu)、教學中的語言難點等問題做出客觀的判斷外,中醫(yī)英語語料庫還能通過語境設(shè)計學習任務(wù),組織課堂活動并進行后續(xù)學習,從而提高中醫(yī)英語教學的質(zhì)量。
其次,促進教學大綱的設(shè)計和教材的編寫。通過中醫(yī)英語語料庫的詞頻查詢功能查出中醫(yī)英語中經(jīng)常使用的語料,來指導(dǎo)教學大綱的設(shè)計,使學生明確學習目標和課程要求,在教材的編寫上也能突出重點,抓住中心。
再次,創(chuàng)建人機互動的探索性學習模式。中醫(yī)英語語料庫的建立可以通過多媒體和網(wǎng)絡(luò)來實現(xiàn)教學。中醫(yī)英語課程的相關(guān)知識通過多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在課外能夠進行溝通和交流,進行啟發(fā)式探索和分析性學習,有益于學生自主學習,提高其對中醫(yī)英語學習的興趣。
此外,完善學生學習成果評估與考核。使用中醫(yī)英語語料庫可以對中醫(yī)英語教學中的重點、難點,教學目標的完成情況及學生的理解程度進行評估與考核,從而進一步指導(dǎo)中醫(yī)英語教學。
三、中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)
(一)目標兼容性。要建立的中醫(yī)英語語料庫應(yīng)最大限度地包含與中醫(yī)相關(guān)的各個領(lǐng)域,并同時收錄中醫(yī)英語的中文同步對譯的互動性語料庫。中醫(yī)英語語料庫的建立對中醫(yī)英語翻譯和中醫(yī)英語教學和研究有促進作用。
(二)內(nèi)容真實性。這是中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的根本原則。可以收集來自中醫(yī)文獻和互聯(lián)網(wǎng)上實際使用中及符合條件的語料,同時選擇已發(fā)表及國際通用的語言表達方式,以保證語料的正確性和合理性。
(三)語料代表性。在建設(shè)中醫(yī)英語語料庫時,所收錄的語料應(yīng)最大可能地涵蓋建庫用途相關(guān)的各個方面,此外,還應(yīng)盡可能地代表語料庫設(shè)計時需要反映某一語言或者某一領(lǐng)域語言的特點。
(四)結(jié)構(gòu)合理性。這涉及構(gòu)建語料庫縱向的深度。先設(shè)定收集某個領(lǐng)域的文本, 注意涵蓋面的范圍,合理配置不同內(nèi)容間的語料搭配比例,保證各部分語料都占有一定比例。
(五)采樣隨機性。這保障了語料庫的質(zhì)量和樣本的代表性。要代表一個無限大的總體, 語料庫在選取語料時,應(yīng)嚴格遵循采樣的隨機性原則, 根據(jù)某一個關(guān)鍵詞在網(wǎng)上進行檢索,并對獲取的語料進行排序后加入語料庫,避免人工選擇的主觀干預(yù)。
(六)庫容動態(tài)性。盡管一些經(jīng)典中醫(yī)文本譯本相對固定,但是語言本身就是動態(tài)發(fā)展的。語料庫的管理者對收集的語料進行篩選、標注,之后才能入庫,同時與其它語料庫進行對接和交流,這樣語料庫在使用過程中就得到不斷地豐富和完善。
(七)方法標準性。選擇到的所有語料,必須進行標記并整理以方便檢索和使用。我們可以采用“病名標識位+科別位+專科位+病名序號位+序號位+后綴位”漢語中醫(yī)語料庫的標準標記方法,對不同類型之間的語料庫進行整合,并且和漢語中醫(yī)語料庫對應(yīng)使用。此外, 還可以對選定語料的背景信息及重點介紹的詞匯要進行不同的標記,以滿足翻譯、教學和科研的不同需要,。
可見,中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)需要大量人力、物力和財力的投入。在我國大學英語教學的轉(zhuǎn)型時期,中醫(yī)英語語料庫的成功建設(shè),不僅有利于中醫(yī)英語翻譯的標準化,而且能夠滿足中醫(yī)英語教學培養(yǎng)復(fù)合型人才的需要,進而推動中醫(yī)藥文化國際化傳播的進程。
參考文獻:
[1]聞永毅,樊新榮.淺談建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的意義[J].陜西中醫(yī)學院學報,2003,26(5).
[2]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].外語教學與研究出版社,2006.
雖然通過語言教學者和研究者的努力,我國高校英語教學中文化教學已有一定成效,但依然存在一些現(xiàn)狀問題,主要體現(xiàn)于以下幾方面:
1.高校英語教學中普遍重目標語文化而輕本土文化的現(xiàn)象。英語國家概況、習俗等文化內(nèi)容在英語教材或教學環(huán)節(jié)中隨處可見。談及英語文化,中國學生也很多都耳熟能詳,且娓娓道來。但當涉及到我國本土文化中的儒家思想、書法繪畫或氣功八卦時,他們卻了解甚少,即使略知一些皮毛也不會用英語準確表達,結(jié)果陷入瞠口結(jié)舌的尷尬境地。因此在進行跨文化交際的過程中,只能進行以西方文化為主體的單向交際。
2.近年我國教育部頒布的大學英語教學大綱中對中國本土文化輸入并未作具體明確的要求,因此各高校普遍沒有把中國本土文化教學寫進教學大綱,至多是見縫插針式地偶爾進行,未能真正意識并體現(xiàn)其重要地位。
3.英語教師自身的本土文化意識不強,往往把教學重點放在學生“聽說讀寫譯”等技能的培養(yǎng)上,側(cè)重傳授目的語文化知識,忽視母語文化在第二語言習得過程中的作用和地位,從而忽略了對學生進行母語文化知識的培養(yǎng),導(dǎo)致學生產(chǎn)生“中國文化失語癥”,對英美文化認同超出了對本土文化的認同。
二、中國本土文化在中醫(yī)藥院校英語教學中輸入的必要性
語言是文化傳承的重要載體。語言和文化之間相互影響,是相輔相成、密不可分的關(guān)系,而文化教學是語言教學的重要組成部分。近年來,隨著中國經(jīng)濟快速發(fā)展和國際地位的不斷提升,以漢語文字為先導(dǎo)的中國文化在國外越來越受歡迎。有研究表明漢語已成為西方國家第二外語的首選外語語種。“漢語熱”標志著已經(jīng)被邊緣化的中國文化在跨文化語言交際過程中的崛起,成為中國本土文化國際化的一個重要標志。另外隨著中國菜肴、針灸、草藥和中國武術(shù)等傳統(tǒng)文化逐漸走出國門,世界各國相繼落成的“孔子學院”更是成為中國本土文化世界化、國際化的體現(xiàn)。中醫(yī)藥院校的英語教學要為中醫(yī)藥國際化服務(wù),眾所周知,中醫(yī)和中國傳統(tǒng)文化有強烈的共生性和不可分割性,在中醫(yī)藥院校的英?Z教學中強調(diào)本土文化內(nèi)涵和文化因素的保存和再現(xiàn),能幫助學生在中醫(yī)藥文化傳播過程中把文化因素更準確地轉(zhuǎn)化為西方讀者能接受和理解的信息。
三、如何在中醫(yī)藥院校英語教學中進行中國本土文化的輸入
1.在教材編寫和課程設(shè)置方面增設(shè)中國文化內(nèi)容。外語教材決定著外語教育的成效,同時決定著外語教育的文化傾向。現(xiàn)行的大學英語教材幾乎涵蓋了西方政治、文學、經(jīng)濟等各方面內(nèi)容,但涉及中國本土文化的篇章寥寥。因此在編寫大學英語教材時需考慮加入中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,把反映中國民族文化特色的古典詩詞或具有代表性的經(jīng)典文學譯文納入其中,做到融入各國文化傳統(tǒng)、價值觀和風俗習慣,注重中西文化并舉。也可以編寫一些英漢雙語注釋的如儒家思想、名家名言、名勝古跡等中國本土文化的閱讀教材或設(shè)置相關(guān)內(nèi)容的翻譯課程,從根本上來彌補大學英語教材中傳統(tǒng)文化的缺失問題,體現(xiàn)文化的多樣性和平等性。本校部分英語教師編寫,由高等教育出版社出版的《中醫(yī)英語聽說教程》就在此方面已做出有益的嘗試。
2.加強英語教師自身的中國本土文化修養(yǎng),轉(zhuǎn)變教學觀念。學生是教學的主體,教師是教學的主導(dǎo)者。因此大學英語教師自身的本土文化修養(yǎng)以及對文化教學的正確認識決定著中國本土文化教學能否順利進行。在教學過程中英語教師要注意篩選文化教學的相關(guān)內(nèi)容,協(xié)調(diào)統(tǒng)一語言知識講解和文化知識傳授,注重提高學生對中國本土文化的英語表達能力,實現(xiàn)成功的交互式跨文化交際活動。同時還需掌握一些比較文學方面的理念和原理,將語言訓練與文化教學緊密結(jié)合,有意識地對學生進行中西方文化對比的教學。從而使學生了解不同文化語境下同類事物的不同表現(xiàn)形式、內(nèi)涵和表達方法。另外在實際教學中,英語教師還要轉(zhuǎn)變教學理念,遵循適當?shù)脑瓌t,采用正確的教學方法,使文化雙向?qū)氲男Ч_到最佳。
3.在教學方式方法和考核中融入中國本土文化的內(nèi)容。筆者根據(jù)多年的教學經(jīng)驗總結(jié)出一些教學方法可以進行比較有效的本土文化教學。
(1)設(shè)計一些中國本土文化知識的主題或?qū)n},組織活動進行中國文化主題講座教學。如中國的“儒家文化”、“和文化”、“飲食文化”、“中國功夫”、“中醫(yī)藥”等典型的中國特色文化內(nèi)容都可以被設(shè)計成核心主題,通過選修課程或?qū)n}講座的形式要求學生課前預(yù)習查閱資料,課堂上展示講解,從而更深入系統(tǒng)地了解中國文化的內(nèi)容,了解文化和語言之間的關(guān)系,在學會語言的基礎(chǔ)上可以為國際交流奠定基礎(chǔ)。