時間:2023-03-23 15:03:02
序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇日本飲食文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
自春秋戰(zhàn)國到南北朝時期,中原地區(qū)的地域概念基本形成,不同朝代涵蓋的區(qū)域范圍略有不同,但大體上都是指以河南省為核心區(qū)域的黃河中下游地區(qū)。現(xiàn)代的中原地區(qū)更多使用的是廣義的概念,是指以河南省為中心的黃河中下游地區(qū),包括周邊的山西省東南部、山東省西部、河北省南部和安徽省北部等地域。2011年,我國提出了建設中原經濟區(qū)的國家戰(zhàn)略。《中原經濟區(qū)規(guī)劃(2012-2020年)》指出,中原經濟區(qū)主要包括河南省全境,河北省邢臺市、邯鄲市,山西省長治市、晉城市、運城市,安徽省宿州市、淮北市、阜陽市、亳州市、蚌埠市和淮南市鳳臺縣、潘集區(qū),山東省聊城市、菏澤市和泰安市東平縣,區(qū)域面積28.9萬平方公里[1]。中原經濟區(qū)所涵蓋的區(qū)域,與廣義的中原地區(qū)涵蓋的區(qū)域范圍基本相同。中原地區(qū)作為中華文明的發(fā)源地之一,由于其特有的地理位置,中原文化與周邊文化相互碰撞、吸收、融合,形成了自己獨特的魅力,是中華文明形成的核心[2]。“民以食為天”,飲食是人類為了生存所必須進行的基本生活行為,因此,飲食文化在中原文化中占據(jù)極其重要的地位。目前,有關中原地區(qū)飲食文化的研究多集中在論文、論著、研究報告及一些門戶信息網(wǎng)站上[3],但圍繞飲食文化這一主題進行的特色數(shù)據(jù)資源庫建設較少。因此,筆者對中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設原則、主題構成和類型構成進行了探討,以期推動中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫信息資源的開發(fā)和利用。
1中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設意義
1.1保護中原地區(qū)食文化資源
中原地區(qū)食文化歷經幾千年的演變、融合與發(fā)展,具有鮮明的地域特色。隨著現(xiàn)代社會的飛速發(fā)展,中原地區(qū)食文化不可避免地受到各種沖擊,其文化資源生存的外部環(huán)境也發(fā)生了變化。例如,隨著現(xiàn)代經濟的發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了改變,生活節(jié)奏越來越快,人們對方便食品的需求越來越高,洋快餐普遍受到年輕一代的歡迎,這些都對我國的傳統(tǒng)飲食習慣有一些影響,對中原地區(qū)食文化有一定沖擊。同時,隨著全球一體化進程的加快,國際飲食文化也對中原地區(qū)食文化有一定沖擊,法國美食、地中海美食、墨西哥傳統(tǒng)飲食、日本和食及韓國泡菜文化等都入選聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產名錄,這些美食也在中原地區(qū)得到傳播,中原地區(qū)食文化面臨著前所未有的生存危機[4]。中原地區(qū)食文化本身就是在交匯融合多個民族飲食的基礎上發(fā)展而來的,因此,在吸取其他國家飲食文化精華的基礎上,結合我國飲食的優(yōu)點,對中原地區(qū)的飲食文化進行保護與傳承已刻不容緩。近期,河南省文化和旅游廳正在編制《河南省“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》,食文化是重要的組成部分,因此,建設中原食文化數(shù)據(jù)庫能為政府機構制定文化產業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略提供決策參考,推動中原地區(qū)食文化保護和傳承工作的持續(xù)開展。
1.2促進傳統(tǒng)食文化資源產業(yè)現(xiàn)代化
隨著市場經濟的快速發(fā)展和居民生活方式的改變,中原地區(qū)許多傳統(tǒng)食品企業(yè),尤其是一些中華老字號企業(yè),已無法跟上時展的步伐,出現(xiàn)了經營狀況不佳甚至虧損的局面,依托其上的一些傳統(tǒng)中原美食也瀕臨消失。因此,如何推動傳統(tǒng)食品企業(yè)實現(xiàn)現(xiàn)代化轉型,推動中原地區(qū)食文化的良好傳承和健康發(fā)展,是政府、食文化研究人員、傳統(tǒng)美食生產者亟待解決的重要問題。中原地區(qū)的食品企業(yè)都在努力創(chuàng)新,以適應新形勢的發(fā)展要求。白象食品作為河南省的重要食品企業(yè),是全國方便食品企業(yè)的領頭羊。為了發(fā)揚傳承中原地區(qū)食文化,白象食品將現(xiàn)代化的生產技術和現(xiàn)代營養(yǎng)學理念融入傳統(tǒng)食品中,開發(fā)了大骨湯面、河南燴面等食品,吸收了中原傳統(tǒng)飲食文化的精髓,無論走到哪里,人們都能從一碗香噴噴的面中找到“家鄉(xiāng)的味道”。因此,建設中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫能為傳統(tǒng)食文化資源產業(yè)實現(xiàn)現(xiàn)代化轉型、升級發(fā)展提供支撐。
2中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設原則
2.1特色突出原則
特色突出是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫建設必須遵循的首要原則。相關部門應加大對中原地區(qū)食文化資源的挖掘力度,突出中原地區(qū)食文化的特色,充分發(fā)揮特色數(shù)據(jù)庫的資源優(yōu)勢,增強中原地區(qū)食文化的實力,推動中原地區(qū)傳統(tǒng)食品產業(yè)的升級發(fā)展,促進地區(qū)經濟的發(fā)展。
2.2共建共享原則
為了避免信息資源建設的重復、浪費,相關部門應在建設中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的過程中遵循分散建立、館際合作、共建共享的原則,統(tǒng)一數(shù)據(jù)庫的建設標準和評估體系,充分整合資源,實現(xiàn)資源的互通,為中原地區(qū)讀者提供特色鮮明、資源全面、檢索便利的信息資源庫,最大限度地發(fā)揮中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的效能。
2.3實用性原則
中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫建設需要投入大量的人力、物力,因此,相關部門要依據(jù)實用性原則建設中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫,在盡可能節(jié)約建設成本的前提下收錄重要的信息資源,最大限度地滿足讀者的多元化需求,實現(xiàn)投入效益的最大化。此外,相關部門還要加大對中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的宣傳、推廣力度,引導更多的讀者了解數(shù)據(jù)庫、使用數(shù)據(jù)庫。
2.4先進性原則
中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫作為數(shù)字化大背景下的產物,需要先進信息技術與成熟管理方式的支撐。因此,相關部門可采用“區(qū)塊鏈”技術建設中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫,將其建設成容量大、兼容性高、安全性強、搜索便捷、速度快、準確度高和擴充性強的新型數(shù)據(jù)庫,保障數(shù)據(jù)庫的先進性。
3中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的主題構成
3.1食文化風俗
食文化風俗是人們在日常生活中受環(huán)境的影響,在食品原料選用、加工生產、食用過程中形成的比較穩(wěn)定、普遍、獨特的傳統(tǒng)習慣。中原地區(qū)食文化古老、活躍,特色鮮明,主要體現(xiàn)在原料選擇、加工方式、飲食禮儀等方面。原料選擇主要體現(xiàn)在平原地區(qū)對小麥、大米等大宗糧油的選擇,偏遠地區(qū)對玉米、小米等雜糧的選擇,中原西部地區(qū)對牛羊肉等原料的選擇等;加工方式主要體現(xiàn)焦作地區(qū)的土炒面饃、武陟的炒制油茶等;飲食禮儀主要體現(xiàn)在中原地區(qū)民眾根據(jù)《禮記》對進食的規(guī)律、禮數(shù)、章法和禁忌等進行了規(guī)定。這些習俗都有明晰的總結和具體的守則,現(xiàn)代人在就餐時仍然能夠遵守這些習俗,如主客座位的安排、敬酒時的端杯方式等。食文化風俗是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此相關部門應對記載食文化風俗的相關文獻進行收集、整理。
3.2特色飲食
中原地區(qū)不同區(qū)域有其獨特的地方特色飲食,如:河南省的代表性特色飲食有馬豫興桶子雞、真不同水席、逍遙鎮(zhèn)胡辣湯、黃河大鯉魚等,河北省的代表性特色飲食有碗、永年驢肉等,山西省的代表性特色飲食有上黨臘驢肉、晉城過油肉、石子餅,安徽省的代表性特色飲食有丁里羊肉湯、濉溪雙堆面魚、太和板面、利辛撒湯和公山豆腐宴,山東省的代表性特色飲食有高唐驢肉、定陶燜子和泰安煎餅等。地方特色飲食是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此,相關部門應對記載這些地區(qū)特色飲食來源、制作方法、食用方法、民間傳說的相關文獻進行收集、整理。
3.3食文化遺產
中原地區(qū)食文化遺產是指中原地區(qū)具有鮮明地域風格的有形遺產和無形遺產。物質文化遺產主要包括歷史文物、建筑、人類文化遺址,如新鄭裴李崗文化遺址、新密李家溝遺址、淮南八公山淮南王煉丹遺址等。非物質文化遺產主要包括被廣泛認可的能夠體現(xiàn)中原地區(qū)食文化特點的文化活動、文化表演、知識、技能等,以及承載食文化的工具、實物、工藝品和文化場所等,如淇縣市級非物質文化遺產項目“中原農耕文化”中收藏的三千多件中原地區(qū)的農耕老物件,仰韶文化遺址中保存的酒器、酒具,《清明上河圖》中所描繪的酒樓、飯館、食店、茶肆等。食文化遺產是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此相關部門應對記載食文化遺產的相關資料進行收集、整理。
3.4食文化名人
在中原地區(qū)食文化的發(fā)展過程中,中原地區(qū)孕育出一些食文化名人,他們提升了各個時期的食文化水平,在傳承、發(fā)揚食文化的過程中具有舉足輕重的作用。食文化名人是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此相關部門應對記載食文化名人的相關文獻進行收集、整理。
4中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的資源類型
4.1出版文獻
目前,中原地區(qū)食文化相關的出版文獻主要包括圖書、期刊、會議文獻、標準文獻、學位論文和政府出版物等。圖書主要包括食文化相關的教科書、科普讀物和生產技術圖書,如《食珍錄》《飲膳正要》《中國饌食文化》《飲食文化》等;期刊主要有《中原文化研究》《中國典籍與文化》等與食文化相關的期刊;會議文獻主要包括在國際或國內食文化學術或專業(yè)性會議上發(fā)表的論文,如《中原食品文化研究論文集》收錄的相關論文;標準主要是指傳統(tǒng)食品現(xiàn)代化加工涉及的相關標準,如河南省地方標準《油茶》;學位論文主要包括相關高等院校、科研單位的碩士、博士論文,如《仰韶文化時期陶質食器造型設計研究》;政府出版物主要包括中原地區(qū)各省、市、縣政府部門及其設立的專門機構出版的與食文化相關的文獻。
4.2網(wǎng)絡信息資源
經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
六、結論
隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
[8]外語教學與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun
把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball
把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
Gong Bao Chicken;
Sauteed Chicken Cube with Peanuts;
Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).
3.不夠準確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。
4.意譯法
以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉
Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片
Tender stweed fish水煮嫩魚
Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片
Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片
Roasted Lamb Leg烤羊腿
Fried Eggs with Ham火腿煎蛋
Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
六、結論
隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
[8]外語教學與研究.2007,(3).
溫泉文化在中國已經有很久的歷史延革,吉林省也蘊藏了豐富的溫泉旅游資源,并且作為一種新興的旅游類型已經成為現(xiàn)代服務業(yè)的重要組成部分。但是,面對競爭日益激烈的旅游業(yè)市場以及旅游者、消費者對溫泉旅游需求多樣化,有必要對溫泉文化進行深度挖掘和開發(fā),以提高吉林省的溫泉旅游吸引力。
一、 溫泉文化的內涵
溫泉文化是指人們在認識、利用、開發(fā)和保護溫泉資源過程中所創(chuàng)造的一切文化,是以溫泉為物質載體或依托形成的各種文化形態(tài)與文化現(xiàn)象及其“物化”體現(xiàn),包括重視生命質量的溫泉康體保健文化、愉悅身心的溫泉休閑文化,以及溫泉地名文化、宗教文化、詩歌藝術文化、民情風俗文化等。
本文以溫泉旅游文化中所涉及的幾個重要領域為主要元素,把溫泉文化分成養(yǎng)生文化、洗浴文化、民俗文化、飲食文化及其他文化(歷史、詩詞、溫泉地名、建筑、會展等)五個部分簡要分析其對提升溫泉旅游吸引力的關系。
二、溫泉文化與提升溫泉旅游吸引力的關系
一切具有接近、收縮性質的運動形式都是吸引,接近與收縮力越大,吸引力越大。溫泉作為旅游資源吸引力越大,能夠吸納的顧客越多,提供的使用價值、實現(xiàn)的價值也越高,能為景區(qū)和旅游企業(yè)帶來的收入和利潤一定也越高。
溫泉文化的開發(fā)和培育對提高溫泉旅游吸引力有極大幫助,重視溫泉旅游文化建設應當以生命文化為核心,重點開發(fā)溫泉沐浴文化、養(yǎng)生文化、鄉(xiāng)土文化、休閑文化等。
1.溫泉養(yǎng)生文化
“養(yǎng)生”一詞在中國最早見于書籍《莊子》內篇,又稱“道生”、“攝生”、“養(yǎng)生”、“保生”、“壽生”等,其含義是在于根據(jù)人的生命發(fā)展規(guī)律達到保養(yǎng)生命、健康精神、增進智慧、延長壽命的目的,在古代,溫泉被人們看做上天賜予的“神水”、“圣泉”、“圣湯”,并且遠古神話人物女媧被供為“湯神”。現(xiàn)代社會環(huán)境下,人們追求健康、樂觀、輕松的生活態(tài)度也是鐘愛溫泉的重要理由。“養(yǎng)生”是貫穿溫泉文化的靈魂,它是精神層次上的一種理念。因此溫泉養(yǎng)生文化也是提升溫泉旅游吸引力的核心內容,也是開展溫泉旅游文化挖掘的著眼點。
2.溫泉洗浴文化
中國養(yǎng)生文化成就了溫泉文化的“魂”,但在洗浴文化上日本把含蓄、謙讓、自律的傳統(tǒng)文化融入到溫泉文化之中并不斷發(fā)揚傳承。洗浴文化是提升溫泉旅游吸引力的外在形式,也是溫泉旅游最主要的行為體現(xiàn)。洗浴文化和養(yǎng)生文化構成了溫泉旅游文化的樹根和樹干,兩者在開發(fā)時也要以相互統(tǒng)一地風格出現(xiàn)。
3.溫泉飲食文化
民以食為天,沐以泉為尖,溫文儒雅,泉涌樂膳。飲食可分為“飲”和“食”,溫泉不僅具有康體、保健的功用,部分類型的泉水還可以直接飲用,泡茶作為湯藥。現(xiàn)代的飲食文化也很重視食物飲品的安全性和保健性,很多地區(qū)也利用溫泉培育出很多綠色食品,如溫泉米、溫泉絲瓜、溫泉鱉等。有的地區(qū)利用溫泉開發(fā)出許多特色菜肴,如溫泉藥膳,溫泉鴨、溫泉燜雞等。
4.溫泉民俗文化
溫泉民俗文化因地域和民族文化的不同呈現(xiàn)出多姿多彩的民俗樣式,主要有民俗信仰、洗浴方式、節(jié)慶活動、傳說、詩歌、舞蹈等內容。我國有很多少數(shù)民族還保持著遠古露天洗浴的習俗,無論男女老幼,沐浴時都,若不完露身體,他們認為是對純潔圣水的一種玷污。
三、吉林省溫泉分布及旅游吸引力評價
1.吉林省溫泉旅游資源概況
吉林省溫泉尤其以中低溫地熱資源十分豐富。據(jù)資料記載,吉林省地熱資源主要分布在中部高平原和東部山區(qū),包括長白山天池溫泉群地熱田、撫松縣仙人橋鎮(zhèn)地熱田、臨江市花山鎮(zhèn)溫泉群等,中部高平原地區(qū)地熱多埋在數(shù)百米至數(shù)千米的地下深處。長春市地熱分布于西北郊區(qū),在長春雙陽區(qū)、安圖二道白河、農安縣九臺市、公主嶺市等地都具備地熱儲備條件。
2.吉林省溫泉旅游吸引力的評價
對溫泉旅游吸引力從旅游資源條件和旅游開發(fā)條件二個方面,擴展為五個影響評價的因素:自然資源條件、人文資源條件、環(huán)境條件、區(qū)位特征和區(qū)域條件。吉林省溫泉旅游文化評價。養(yǎng)生文化方面有著悠久的傳承,吉林省在滿清時期作為清王朝的龍興之地,保留了這里很原始的自然生態(tài)系統(tǒng),因此,吉林省在養(yǎng)生文化上不僅傳承了中華民族傳統(tǒng)的養(yǎng)生之道,還行形成了吉林省獨具地方特色的人與自然和諧共生、粗狂、熱情的區(qū)域溫泉養(yǎng)生文化特征。洗浴文化方面還沒有達到全民把沐浴溫泉作為生活方式的主要內容。但隨著人們生活水平的提高,養(yǎng)生觀念的增強,而且吉林省在陸上與韓國接壤,與沐浴文化水平很高的日本隔海相望,因此,在汲取其他溫泉文化的便利程度上,有明顯的地域優(yōu)勢,容易借鑒日本、韓國的經驗,乘勢而為。飲食文化方面獨具東北特色,也習慣吸收不同地域的風味飲食,加上東北人的大方、熱情、好客的習慣,飲食文化豐富多彩。利用溫泉資源開發(fā)溫泉食品及飲品具有很大的商業(yè)價值,開發(fā)這種溫泉類飲食產品可以延長溫泉旅游的產業(yè)鏈。民俗文化方面,吉林省是滿族的發(fā)源地,省內還有全國最大的朝鮮族自治州,滿族民俗文化和朝鮮族的民俗風情就是吉林省最具特色的民俗文化,兩個民族歷史悠久,民族文化十分豐富,也都有著對水和溫泉情有獨鐘的風俗。
四、吉林省溫泉文化建設的途徑。
溫泉文化建設可以為吉林省溫泉旅游設定一個長遠的發(fā)展方向,并且成為吉林省溫泉旅游發(fā)展的長久動力和智力支持。
1.溫泉旅游文化應挖掘養(yǎng)生醫(yī)療保健功效。
溫泉的醫(yī)療保健養(yǎng)生作用人們都有共識,但大都處在感性認識層面上,缺少深入的分析研究,缺少臨床醫(yī)學方面的科學探究。從臨床醫(yī)學上、理論上對不同類型溫泉、不同特定組份含量的溫泉對人體的醫(yī)療保健、養(yǎng)生功能進行科學探討。考察不同類型溫泉的醫(yī)療保健價值,開發(fā)出對應的溫泉醫(yī)療養(yǎng)生旅游產品來,從功能上找準吉林省溫泉文化的基點。
2.吉林省溫泉文化應挖掘歷史文化脈絡。
溫泉歷史遺跡能夠真實地再現(xiàn)溫泉的歷史變化。可以依靠吉林省溫泉文化的歷史文化研究,找到吉林省溫泉發(fā)現(xiàn)、發(fā)掘、利用和弘揚的路程,在此基礎上在溫泉景區(qū)規(guī)劃方面也要注重本省溫泉歷史沿革與發(fā)展,及承繼歷史傳統(tǒng)又有新時代溫泉文化氣息。
3.挖掘吉林省各溫泉的民俗文化內涵,凸顯地域文化。
吉林省可就滿族、朝鮮族和蒙古族三大民族充分發(fā)掘其歷史、詩畫、音樂、舞蹈以及民風、民俗,并與溫泉旅游嫁接,形成獨特的養(yǎng)生、洗浴、飲食、民俗文化。為此,可以由省旅游局和地方有關政府部門專門組織歷史學、地理學家、地質學家、社會學家等對上述民族的文化進行系統(tǒng)調查和研究,系統(tǒng)收集、整理和再現(xiàn)。同時應當處理好傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的關系,在溫泉這種包容性的環(huán)境里各種文化可以兼容并蓄,豐富多彩,更加提倡傳統(tǒng)文化用現(xiàn)代手段和方式加以表現(xiàn)。
參考文獻:
[1]王艷平.俄國溫泉旅游存在的問題及對策[J].地域研究與開發(fā).2004.23(3):74—76.
[2]黃芙蓉.我國溫泉旅游文化的建設[J]. 江蘇 南京 中國市場 2011(36):162-162.
文化是一種復雜的社會現(xiàn)象。不同時代,不同的社會學科,對“文化”的界定各有不同。總體來說,文化應該包括社會風俗、個體趨同性的行為習慣、個體內在的心理以及反映這些風俗習慣的物質形態(tài)。文化是分層次的,大體上可分為物態(tài)文化、規(guī)范文化、行為文化、心態(tài)文化四個層面。老舍始終關注“文化”問題,特別注重對俗文化進行冷靜的審視與反思。他的小說在表現(xiàn)北平小市民階層的命運、思想與心理方面獲得了巨大的成功。在作品中,老舍真實地描摹世態(tài),常常通過戲劇性的夸張,揭示“老派市民”的精神惰性與病態(tài)。
老舍在小說中對北平傳統(tǒng)文化的批判,主要涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個方面。
1 飲食文化
物態(tài)文化最主要的表現(xiàn)形式是飲食文化。飲食是人類賴以生存和發(fā)展的十分重要的構成要素。對飲食的過分重視和依賴,導致了一種畸形的市民文化心理——存在是為了飲食,似乎生存僅僅是為了吃的實現(xiàn),生命中許多時光虛擲在“食”上。這種畸形心態(tài)帶來了種種落后的不合理的文化現(xiàn)象。老舍在小說中盡情地展現(xiàn)這些文化現(xiàn)象,解剖批判了僅僅以“吃”為人生目的的飲食文化觀。
在老舍筆下,與“食”相關的東西可謂洋洋大觀。例如,《離婚》中令老張沉醉的“羊肉火鍋,打鹵面,年糕”;《老張的哲學》中飯店的“老字號的酒,冬天的黃瓜綠豆,隔歲的炸年糕,壓陣的燒鴨或燜雞”;《四世同堂》中的“小白梨,白海棠,海棠木瓜,香檳,枕形西瓜,……肥嫩的羊肉,高粱紅的河蟹”;《正紅旗下》寫到“豐臺暖洞子生產的碧綠的尖上還帶一點黃花的王瓜……小蒲包裝著的頭一批成熟的十三陵的大櫻桃”。人生活中所追求的物質性的東西最能從側面反映這種文化的特征。從北平底層百姓所津津樂道的東西可以看出這個群體似乎全沉浸于吃的構思制作品嘗當中,生活的粘糊迷住了他們的雙眼,心腦中除了這些俗而下的東西,就再也看不見其它。他們不再有更高層次的追求,不再有骨氣、熱血、力量。如《正紅旗下》里的大姐的婆婆,“有她的臉為證,她愛吃。這并不是說,她有錢才要吃好的。不!沒錢,她會以子爵女兒、佐領太太的名義去賒。”《四世同堂》中的祁老人,在北平淪陷之際仍念念不忘自己的“壽席”,做了亡國奴還要慶壽.而慶壽的主要內容還是一個“吃”字,吃炒菜面,喝酒劃拳。冠曉荷和祁瑞豐更是等而下之。祁瑞豐完全墮落為口欲主義,完全變?yōu)槿怏w器官的撫慰和滿足,“永遠不和現(xiàn)實為敵,亡國就是亡國,他須在亡了國的時候設法去吃、喝、玩與看熱鬧。即使吃完就殺頭也沒有什么不可以的”。小說這樣評價冠曉荷:“虛偽極了的真誠是來自北平的文化,這文化使他即使在每天亡一次國的情況下,也要爭著請客。這是個極偉大的亡國的文化。”冠曉荷沉溺于吃喝玩中,精神完全麻木了,除了吃喝他就不會去想其它,“簡直是個無聊的瘋子”。其他一些人,當了亡國奴還忘不掉正月初五,“有錢的,沒錢的都努力吃過了餃子,穿上最好的衣裳,蜂擁北海參加節(jié)慶,他們忘了南苑的將士被飛機炸飛的血肉,忘記了多少在監(jiān)獄中受毒刑的親友,忘記了他們自己脖子上的鐵索,而要痛痛快快地有說有笑的飽一飽眼福。”對他們而言,吃喝在其生命中即使不是全部,也是絕大部分。在這些塵俗的東西上用心過多,生命的硬氣豪氣自然少了。習俗最終也成了生活的麻醉劑,這使他們沉醉在“活著”的“樂趣”中,而同時卻“把驚心動魄的事情與刺激放在一旁.而專注到吃喝拉撒中的小節(jié)目上去。”如此這般,這些人,或者喪失了非曲直的判斷力,喪失了激情.更喪失了追求更高生命價值的上進心.迷迷糊糊地沉溺在現(xiàn)實的滿足中,老老少少都一樣的成為“小老兒、窩窩頭”,成了善良、質樸、憨厚、熱心然而又不思進取的老好人,或者蛻變?yōu)楹翢o是非觀念的冠曉荷之流,只要能讓他們感觀上舒服.干什么都行。
2 禮儀文化
規(guī)范文化最好的代表是禮儀文化。北平長期作為帝都,市民在其特有的文化熏染之下,非常注重禮儀。老舍對此也進行了揭示、嘲諷和批判。《二馬》中老馬賠本送禮;《離婚》中老李的家眷從鄉(xiāng)下來,同事們要送禮,張大哥的兒子出獄也要送禮;《駱駝祥子》中虎妞要樣子討好劉四爺更需送禮;《四世同堂》描寫祁老人“自幼長在北平,耳習目染跟旗籍人學習了許多規(guī)矩禮路”.無論戰(zhàn)事如何緊張.祁家人也不能不為祁老人祝壽:“別管天下怎么亂,咱們北平人絕不能忘了禮節(jié)。”就連大字不識一、二的車夫小崔.他敢于打一個不給車錢的日本兵,可是當女流氓大赤包打了他一記耳光時,卻不敢還手,因為他不能違反“好男不跟女斗”之禮。
由于北平老百姓視“食”為人生第一要義,于是乎與“食”相關的繁雜的風俗禮儀便產生了。如《牛天賜傳》中寫給小孩“辦三天”,而這往往與“吃”又攪和在一起,老舍對此以不無苦澀的調侃的筆墨寫道:“關于食的內容之多,就夠寫一本書的.幾件小燒,幾個飯菜,幾件冷葷,幾道點心,幾個大件,哎喲,太太像是要開飯館子。”吃的內容講究,吃的方式——禮節(jié)則更講究。不同的來客,不同座席的招待是微言大義,曲盡其妙。桌子怎樣擺,誰該坐哪,都是有講究的,決不能壞了規(guī)矩。人們沉溺在這些無聊的瑣事上,“食”的習俗禮儀迷住人的雙眼,鎖住人的雙腳,填滿了人的心腦,受它束縛的人只能因循于祖輩遺留下來的生活規(guī)范,專注在這些細枝末節(jié)上,最終成為生活的傀儡。
禮儀習俗生活規(guī)范最致命的還不在于它給一代人帶來什么,而在于它的因循性,它會影響一代又一代深處其中的蕓蕓眾生。老北平自身的人文地理特征以及經濟發(fā)展水平決定了它文化的守舊性,即使輕微的調整都會受到很大的阻力。在老舍的小說中,無論是“北平”,還是北平的化身“貓城”、“文城”,給讀者整體性的空間意象都是一座封閉的“死城”——“天是那么晴,陽光是那么亮,可是整個城池九門緊閉,像晴光下的古墓……城內寂靜得像一座古墳。”這樣,頑固的禮儀習俗天天如此的生活成規(guī)便深深地扎根了,形成了一種難以變動的規(guī)范文化。
對這些,老舍極其痛心地寫道:“這是個極偉大的亡國的文化!”當然這其中不無老舍對“食”文化與市民靈魂人格構建關系理解中的偏激絕對。但我們必須承認,老舍卻是借此發(fā)現(xiàn)了常人所未發(fā)現(xiàn)的東西,切中了中國規(guī)范文化以及跟它緊密聯(lián)系在一起的“飲食”文化的弊病。
3 消遣文化
行為文化最主要的表現(xiàn)形式是消遣文化。老舍小說中很能表現(xiàn)行為文化的就是北平人的清閑消遣——“玩”的行為。經濟只要稍寬裕點就不會忘記喝茶、聽曲、閑聊等等,似乎他們永遠不急,總是那么悠閑自在。這些在《正紅旗下》中表現(xiàn)得淋漓盡致。老北平人養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈,小孩玩的游戲到最后成了大老爺們享受生活的玩物。書中,大姐的公公“無論冬夏,他總是提著四個鳥籠,里面是兩只紅頦、兩只藍靛頦兒”.“在他懷里,至少藏著三個蟈蟈葫蘆”,“他每天一清早就去溜鳥兒,至少要走五六里路”;“大姐丈不養(yǎng)靛頦兒,而英雄氣概地玩鷂子與胡伯喇,威風凜凜地去捕幾只麻雀,這一程子,它玩膩了鷂子與胡伯喇,改為養(yǎng)鴿子”。沉溺于這些無聊的“玩”當中,他們最終蛻變?yōu)椴恢O世事渾渾噩噩的多余人,幾十歲的長輩“在我天真的眼中,他不是來探親家.而是和我來玩耍的,他一講起養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈與蛐蛐的經驗,便忘了時間”。姐姐的公公“把畢生的精力都花費在如何使小罐小鏟、咳嗽與發(fā)笑都含更高度的藝術性,從而隨時沉醉在小刺激與小趣味里”。“籠子還未放下,他先問有貓沒有。變法雖是大事,貓若撲傷了藍靛頦兒,事情可也不小。”“每天要玩耍.玩得細致、考究、入迷。”語句中用的“藝術性”及語氣很明顯地傳達了作者的批判傾向。
再看看另一個典型的嗜好——喝茶聽戲。《正紅旗下》里,“他且姐的公公)還會唱呢!有的王爺會唱須生,有的貝勒會唱《金錢豹》,有的滿族官員由票友而變?yōu)榫﹦∶輪T……戲曲和曲藝成了滿人生活中不可缺少的東西,他們不但愛去聽,而且喜歡自己粉墨登場。”《四世同堂》中,即便亡了國也不妨礙人們學戲、吊嗓子,更不妨礙大赤包、瑞豐、蘭東陽這伙人熱心地參加日本人舉辦的游藝活動。他們沉溺于這些而不能自拔,跳不出這個蜜罐,看不清外面的世界,沉于其中忘記了自譴也忘記了自勵。到最后日本人攻進城來的時候,他們只能坐以待斃,或四處逃竄。
4 心態(tài)文化
北平文化中還有一個重要的組成部分——內在的觀念心態(tài)文化。看遍老舍的小說,你會發(fā)現(xiàn)一種很有意思的現(xiàn)象,男女老幼的普遍心理是“想當官”.個個都是官迷。觀念的狹隘頑固簡直到了無以復加的地步。《離婚》中北京人對兒子的希望是有“一官半職”。《牛天賜傳》中的牛老太,雖然大字不識幾個,但直到臨死前還要立下讓兒子隨身攜帶外祖父做官時的“圖章,小印”的遺囑。還囑咐“要讀書,做個一官半職,我在地下喜歡”。《四世同堂》中的祁瑞豐當了漢奸科長,原本是一種恥辱,但祁家“老人與天佑太太可是都很喜歡”,“天佑太太就更應該感到驕傲,因為‘官兒子’是她生養(yǎng)的”。作者寫官迷心竅的冠曉荷,筆法更絕。日本人設了“里長”,只不過是替日本人跑腿的。“還沒等李四爺表示出謙讓,冠曉荷已經告訴了白巡長,里長必須由他充任。他已等了兩年多,還沒等上一官半職,現(xiàn)在不能再把作里長的機會放過去。雖然里長不是官,但是有個‘長’字在頭上,多少也過點癮。……冠曉荷可是急于擺起里長的架子。他首先去印了一盒名片,除了一大串的‘前任’的官銜之外,也印上了北平小羊圈里正里長。……他趕快地做了一面楠木本色的牌子,上刻‘里長辦事處’.涂上深藍的油漆,掛在門外。”
說起教書育人,李教授說自己受魯迅先生影響頗深,特別對《藤野先生》一文感同身受。他在日本留學時,處處能感受到像藤野先生一樣的教授。
“我既然選擇了教書,就要把自己一身所學,傳授給學生。中國有句古話,渾身是鐵也打不出幾顆釘。當教出10個學生,就有了10份力量。”李教授笑起來特別慈祥,像一尊彌羅佛。
高高的個子,寬寬的額頭,濃眉大眼,鼻直口闊:雖然年過六旬,但絲毫不顯老態(tài),精氣神十足――“相由心生”,李教授就是中國最傳統(tǒng)的福相。
李教授從事教育幾十年,現(xiàn)在是桃李滿天下,“我的學生中很多都是博士、校長,在各行各業(yè)中的佼佼者也不乏其人。”李教授樂呵呵地告訴我,“當教師最大的快樂就是看到他們超過我,青出于藍而勝于藍,長江后浪推前浪,社會才會進步啊。”
李教授說,作為一名教師,只有熱愛自己的事業(yè)、熱愛學校,樹立堅定的教育事業(yè)心,才能把工作做好。只有自覺投身這平凡工作,敬業(yè)樂業(yè),才能產生巨大的拼搏動力。教師的勞動是平凡的,生活是清苦的,但是,如果在知識結構的完善方面有自求自得的充實感,在精神寄托方面有育天下英才的自豪感,在人際溝通方面有師生相處融洽和諧的親切感,就會使無知的玩童變成優(yōu)秀學生,使迷惘的青少年成為祖國的棟梁,就會倍感欣慰和快樂。
李教授在教育方面主張以創(chuàng)新精神養(yǎng)成為目標,廣納世界科技,弘揚中華文化,重點培養(yǎng)教育大批本專業(yè)優(yōu)秀人才。為此,熱愛和傾心教師職業(yè),在食品科學與工程人才培養(yǎng)方面,培養(yǎng)畢業(yè)博士研究生50名、碩士研究生53名,多名已成為教授、工程技術骨干和研究院所或大學領導。1993年獲北京市普通高等學校優(yōu)秀教學成果一等獎,同年被評為北京市優(yōu)秀教師。2005年獲教育部百篇優(yōu)秀博士論文指導教師獎勵。
陽光心態(tài),在工作中享受生活
有一位名人說,“有陽光的地方就會有影子,關鍵看自己臉朝向何方”。李教授那個年代的人,經歷都十分豐富。他是老三屆知青,插過隊,當過機械工人,1977年恢復高考上了大學,大學畢業(yè)后,被國家教委選為出國研究生,在日本獲得碩士、博士學位后回國。“我從上學起,每門功課都是滿分,在日本讀研究生、博士也一樣。”李教授笑呵呵地說起這段往事。
他的學習為什么這么優(yōu)秀?因為勤奮!
不但他的學習如此,工作也是如此。他心態(tài)好,心地單純,做什么工作都非常專心、專注。18歲時,有人對下放在農村的他說,他這一輩子就完了,只能當農民。但他不氣餒,心態(tài)陽光,每次回城,都會帶著一箱子書回去,博覽群書。
李教授健康、平和、寬容、大度、崇高、自信、積極,他用這種心態(tài)影響自己、同事、學生,讓他周圍的人覺得是在幸福的天堂。
他積極樂觀工作,雖然清苦、勞累,但在工作中發(fā)現(xiàn)更大的樂趣,實現(xiàn)自己的人生價值,享受生活,是其他任何物質替代不了的。
敬畏自然,傾心節(jié)能環(huán)保
遵循自然、熱愛自然、敬畏自然的李教授,傾心農業(yè)技術開發(fā),傾心節(jié)能、環(huán)保的新技術開發(fā)。
他從日本回國后取得的第一項成果,是在河北省饒陽縣流滿鄉(xiāng)建成世界第一座利用自然冷源大型果蔬保鮮庫。這一“利用自然冷源貯藏農產品機理研究”發(fā)明了分層并行差壓送風凍結方法,獲得國家專利一項。填補了國內外空白,達到國際領先水平,是國內外利用自然節(jié)能技術和果蔬保鮮技術的重大突破。比其他類型的冷庫運營成本降低92%。目前該庫已成功運轉14年以上。為當?shù)氐墓r菜農建造了一所高效節(jié)能的大型冷藏庫。
1994年,李教授帶領其研究組率先在我國進行了電生功能水的制備及在食品和農業(yè)上的應用研究,且在食品領域、果蔬保鮮及病害防治領域均取得了重要成果。尤其是首創(chuàng)性地將電生功能水應用于降解果蔬產品中的農藥殘留,防治果蔬大棚的黃瓜霜霉病、葡萄炭疽病以及大田中的小麥條銹病等,取得了令世人矚目的成果,已使我國的農藥“綠色革命”領先于世界先進水平。在酶法利用玉米芯制取低聚木糖的研究領域取得突破,2001年首次在我國實現(xiàn)工業(yè)化生產,通過教育部組織專家鑒定,評價為:“國內首創(chuàng),達到國際先進水平”。
玉米芯在我國農村大多當柴燒掉或遺棄。李里特卻把它當作了寶貝,他的“玉米芯酶法制備低聚木糖”項目獲得2006年度國家技術發(fā)明二等獎。技術轉移建成年產萬噸低聚木糖示范工程項目,不僅打破國外技術壟斷,而且使實施該項目的企業(yè)成為全球最大的低聚木糖生產企業(yè)。該企業(yè)累計生產低聚木糖19500噸,實現(xiàn)銷售收入33.64億元,利潤總額8.41億元,稅金3.28億元,每年可利用玉米芯7萬噸以上,同時減少了廢棄物的玉米芯對環(huán)境造成的污染,給農民帶來經濟效益近3億元,帶來就業(yè)機會2000多個。
李教授現(xiàn)在正在右玉縣進行一個科研項目,就是針對雁北地區(qū)風大低溫的特點,把風能由風車轉化為機械能,再轉化為熱能,解決農業(yè)種植中嚴寒季節(jié)溫室大棚的取暖問題和嚴寒地區(qū)建筑節(jié)能采暖問題,補充太陽能的不足。李教授說,這一技術可以為高寒風大地區(qū)的菜農提供新的補充能源,有效提高大棚蔬菜的產量和品質,也可推廣應用到這類地區(qū)的養(yǎng)殖業(yè)和房舍取暖。
獨立思考,科學實踐的真知灼見
前一段時間,“地溝油回流餐桌”事件,將人們的眼球聚焦到食品質量安全問題上。李里特教授說,將地溝油進行簡單的提煉味道是很重的,真正要把地溝油提煉成無色無味的食用油,并不是一個小工程,首先從地溝里撈油雜物太多,飯店廚佘的廢油還是比較集中的,通過回收以后利用比重、加熱等方法將油水分離,還要再進行脫堿、脫臭等一系列復雜的步驟,這些成本并不低。炸油條用不了多少油,而一桶油能花多少錢?
在李教授看來,不排除有人提煉地溝油。如果把這些提煉出來的東西,賣給肥皂廠或者用在其他工業(yè)用途上,才是正規(guī)的途徑。通過垃圾的分類處理,將地溝油進行資源回收利用,減少環(huán)境污染,我們應該支持。但是,這些程序由小作坊來運作,不夠規(guī)范,流向食品市場,就會造成危害。
近幾年的食品安全問題卻時時給我們帶來危機感。歸根結底要提高人們的意識,投機取巧、假冒偽劣不是獲取利益的長久之法,提高技術,提高質量才是一個企業(yè)的發(fā)展之道。地溝油不是廢物,而是寶貝,我們應該關注如何有組織、有制度,合理地將垃圾分類處理,重視支持資源再生利用技術研發(fā),減少浪費、降低污染、讓多數(shù)地溝油回收利用,變廢為寶。
李教授說,這些問題的出現(xiàn),跟我們很多人的營養(yǎng)知識缺乏,科普宣傳力度不夠,以及偽養(yǎng)生學家的誤導不無關系。這是一個系統(tǒng)工程,需要大家一起努力!
科學養(yǎng)生遵循傳統(tǒng)飲食之道
李教授是一個十分忙碌的人,對生活的要求不高。我們約在上午11點采訪,李教授穿著背心短褲在給學生改畢業(yè)論文。他說,我一般都是自然涼,盡量不用空調,既是為了環(huán)保,也是節(jié)約資源,畢竟現(xiàn)在是暑假,不用上課……
當我問起他的一日三餐時,李教授說很簡單的,飲食原則是越簡單越好。早餐一杯豆?jié){,中午饅頭,晚飯面條等,一般以面食為主,但一定吃主食。以蔬菜水果為主,輕油,限鹽,食物多樣化,最重要的吃到七八分飽即可。
說到吃豆?jié){,李教授說,“從營養(yǎng)學方面講,豆?jié){是最好的植物蛋白,對人體健康非常有益。”
他說,中國人自古就知道大豆的好處。西漢時期,淮南王劉安母患病,食欲全無,劉安發(fā)明了豆?jié){,其母喝后病體復康,從此豆?jié){得以世代流傳:《本草綱目》則如是記載:豆?jié){,利水下氣,制諸風熱,解諸毒:《延年秘錄》亦載豆?jié){“長肌膚,益顏色,填骨髓,加氣力,補虛能食”。
上世紀70~80年代,研究表明大豆蛋白超過雞蛋清蛋白,是人類最理想蛋白。豆?jié){中不僅含有大量的大豆蛋白,更是具有降低血脂的功效,西方近年來掀起的吃大豆熱就是沖著這點來的。另外豆?jié){中脂肪含量與牛奶差不多,但豆?jié){中的脂肪是不飽和脂肪,更有利于人體健康:豆?jié){在含鈣方面比牛奶低,但在含鐵方面則高于牛奶,另外豆?jié){含有大量不飽和脂肪酸、卵磷脂等14種成分則優(yōu)于牛奶。
豆?jié){機的出現(xiàn)讓我們更多地飲用豆?jié){,這不僅僅有利于我們的營養(yǎng)與食品安全,同時也會給中國大豆產業(yè)帶來較大的機會,因為豆?jié){要消耗大量的大豆,這會使大豆重新走上中國人的餐桌,而WH0倡導的“每天25顆大豆”的重要性,也會被我們慢慢接受。
潤澤心靈,重視弘揚食文化
李教授在從事多年的科研工作之佘,一直很關注飲食文化。李教授在去年的一次飲食文化講座中,從食文化和食文化的功能、中華農耕文明和食文化、食文化的內涵以及食文化的弘揚幾個方面帶領同學們認識了食文化。并總結了中華食文化的幾大特色:素食為主、飲食養(yǎng)生、中國飯和菜、蒸煮加工、五味調和、煎炸烹炒、文明禮儀、和諧科學、融合創(chuàng)新等。之后,他又將幾個不同國家、地區(qū)的食文化作對比,形象生動地向同學們說明了應該熱愛中華食文化,努力的繼承和發(fā)展,而且最重要的是創(chuàng)新。
他自己的養(yǎng)生就是遵循中國傳統(tǒng)的食文化,尊重自然規(guī)律,越簡單越好。他遵循中國傳統(tǒng)的養(yǎng)生自然規(guī)律,對中國古代典籍如《黃帝內經》十分推崇,特別提倡南北朝時的《玄門大法》所載,養(yǎng)生一是要粗食,二是要蔬食,三是要節(jié)食。
粗食才能營養(yǎng)平衡,如今很多谷物精加工,很多營養(yǎng)素在加工過程中流失了,口感好了,營養(yǎng)卻差了:蔬食就是要尊重自身的規(guī)律,以蔬菜水果為主,既環(huán)保,而且衛(wèi)生。節(jié)食是現(xiàn)在人最不容易做到的,古人云,飯到七分飽,活到九十九。現(xiàn)在很多食品加工、添加成分,改變了自然的法則,增加了人的食欲,讓人不知不覺地吃撐了而不自知。其實很多資料說明,人的壽命是與飽饑度有關的。
中國傳統(tǒng)飲食文化最符合自然規(guī)律,如中國人吃飯用筷子,筷子是為了挾菜,我們吃飯有主食,有副食:有葷菜、有蔬果、有湯類,這與西方國家吃的以肉為主的生活方式迥然不同。只是如今我們司空見慣,反而不被重視了。根據(jù)很多國內外的資料顯示,從我們人類的牙齒結構,腸道結構分析,人類是以素食為主的動物。不管從進化、遺傳、營養(yǎng)、基因的角度分析,也能說明人類是以素食為主。李教授說起他在韓國時與一位八十多歲的醫(yī)生探討長壽之道時,那位醫(yī)生也是以素食為主。所以,我們要培養(yǎng)清淡飲食的習慣,推崇均衡飲食,多吃水果蔬菜。當然,也大可不必因此而放棄享受美食。
李教授除主要從事研究解決我國糧食加工,餐桌主食和傳統(tǒng)食品工藝創(chuàng)新和科學技術開發(fā)外,還在“農產品的規(guī)格化、標準化及流通研究”、“中國糧食加工發(fā)展戰(zhàn)略”、“農業(yè)現(xiàn)代化和食品生產系統(tǒng)研究”、“弘揚中華食文化”和“食育”等方面撰寫了一些在國內頗有影響的文章,刊登在《農民日報》、《光明日報》、《中國食品報》等。
李教授說,“民以食為天”,我們應該重視食文化,不僅為了民族的強壯和農業(yè)的振興,更是為了人類的膳食進步。傳統(tǒng)食品是支撐本國農業(yè)的可貴的基礎,我們要增強自信心,因為弘揚需要有文化的底蘊和自信。
“葡萄美酒夜光杯,何必崇洋替人吹”――李教授風趣幽默地告誡我們要重視本國的食文化,不能妄自菲薄。最后他希望我們能夠為了復興中華、弘揚文化做出自己的貢獻。
李里特簡介
1948年5月出生于西安,漢族,中國農業(yè)大學食品科學與營養(yǎng)工程學院食品工程學教授、博士生導師,2級教授。
1966年高中畢業(yè),1968年作為“老三屆知青”在陜西插隊,1971年進陜西渭南紡織廠成為機械工人,1977年恢復高考,考入西北農業(yè)大學農業(yè)機械設計制造專業(yè)學習,1981年底大學畢業(yè)后經考試被國家教委選為出國研究生,1982年赴日本北海道大學研究生院農畜產加工工程專業(yè)攻讀學位,碩士期間課題為小麥的干燥和加工品質研究,1985年2月獲碩士學位,博士期間研究果蔬保鮮貯藏理論,1988年2月獲日本北海道大學博士學位。之后在日本最大的面包企業(yè)――山崎面包公司中央研究所做博士后研究,期間學習和研究各類糧谷類食品的加工技術和研究方法。
1988年底歸國,在原北京農業(yè)工程大學食品工程系加工工藝教研室任教。主講過《食品加工工藝學》、《焙烤食品加工學》、《食品物性學》、《乳品加工工藝學》、《現(xiàn)代食品加工理論和技術》、《糧油加工新技術》等課程。曾任食品工藝教研室主任、食品工程系主任等職,1994年升任教授和原北京農業(yè)工程大學副校長、副書記、學術委員會主任,享受國家專家特殊津貼:1995年任中國農業(yè)大學副校長、副書記、博士生導師,并獲農業(yè)部中青年有突出貢獻專家稱號。1997年以來任九屆、十屆、十一屆北京市政協(xié)委員。
歷任學術兼職主要有:中國農學會副會長(第7、8屆)、中國農業(yè)專家咨詢團副主任委員、第4屆國務院學位委員會食品科學與工程學科評議組成員、第5屆、第6屆國務院學位委員會食品科學與工程學科評議組召集人、教育部食品營養(yǎng)科學教學指導委員會主任、國家食物與營養(yǎng)咨詢委員會副主任、第3屆中國食品科技學會副理事長、全國食品安全標準化技術委員會主任、中國農業(yè)機械學會副理事長、第6屆中國農業(yè)工程學會副理事長(現(xiàn)任農產品貯藏與加工專業(yè)委員會主任)、中國糧油學會常務理事、中國糧油學會發(fā)酵面制品分會名譽理事長、專家委員會主任、北京農業(yè)工程學會理事長、國際大豆加工和利用學會常務理事、全國工商聯(lián)烘焙業(yè)公會專家委員會主任(2005.7-2008.7)、中國食品科技學會大豆食品分會副主任、中國食品工業(yè)協(xié)
會大豆食品專家委員會主任等。
自留學歸來,在農產品貯藏加工和糧油食品工程領域的科研方面主持完成了多項國家自然科學基金、“863項目”、國際基金、省部基金等項目。
主要學術思想是:充分綜合現(xiàn)代物理、電子、工程和生物技術,以節(jié)約能源、資源和推進我國糧油食品加工、流通、貯運現(xiàn)代化和改善國民飲食營養(yǎng)為目的,弘揚中華食文化,研究開發(fā)適合我國國情的工程新技術。
生活是繁瑣的,為了生活我們的內心里總會充斥著壓力。
當我們?yōu)橹约旱睦硐電^斗,或者是為著工作、身份、地位、關系、利益和安全感,不得不在生活中扮演某一角色,有些時候,不免失去了自我,在工作場所,在餐廳酒吧,在某種俱樂部,甚至在家中,都會感到莫名孤獨。孤獨的積壓,增加我們的壓力,阻礙著我們的前進步伐,讓我們身心疲憊。這個時刻,不妨讓自己開溜一下,找回自我……
放下,偶爾溜出去
工作是為了什么?工作為了生活。
生活為了什么?生活為了人生的精彩與幸福。
我為了這些一直忙碌奔波、殫精竭慮,太久了,壓抑的胸膛有了爆裂的感覺。周末,與愛人糖糖一拍即合,放下一切,約上了三倆至親好友,開溜。
我們把這次開溜的去向定在了塞罕壩――這個在我國的遼、金時期,被稱作“千里松林”,曾作為皇帝狩獵之所的大草原。
我們在網(wǎng)上尋找到了所有能夠看到的關于塞罕壩的介紹,那如詩如畫的圖片文字讓我們心神向往,激動難平。
按照路程計算,我們預想6個小時車程能抵達塞罕壩,下午在塞罕壩森林公園景點游玩,騎馬、漂流,玩卡丁車,第二天周日去御道口、紅松洼游覽一下就回京。但由于起床還是不夠早,又開車去接上姐姐、姐夫,出京時,路上已經塞車,到達承德時已12點。從承德城區(qū)到塞罕壩有二百佘公里路程,只有省道,還經過幾十公里破爛的礦區(qū)道路,行程很慢,到達圍場縣境內已經下午三點多了。盡管耽誤了行程,但想到只有80公里就能抵達塞罕壩,一行五人依舊很“high”。
白色的越野車在蜿蜒的山道上盤旋,眼看天空是越來越陰暗,空氣越來越潮濕,讓人感覺好像已近黃昏。真是山雨欲來風滿樓!
終于,山雨爆發(fā)了!
如何來形容這接近內蒙古境內的山雨?
那一顆顆雨點打在車窗擋風玻璃上足有一塊錢鋼蹦大的印跡。開始時,雨點還是疏疏落落,可沒過幾分鐘,雨滴密集得猶如紗幕,把雨刷調到最快檔也無法刮凈雨水。雖然山道上行車稀少,但可見度已經只有不到5米,道路濕滑,我們已經無法再驅車前行,正好旁邊有一排小屋,就勢把車泊在屋前空地。幾分鐘后,這塊空地就被十余輛小轎車、越野車擠滿,呼嘯的狂風中雨勢越來越大,忽然之間,打在車窗玻璃的雨點變成了黃豆大的冰雹,
“砰砰砰”聲勢驚人。
車內的人都興奮起來!
我完全忘記了生活中的嚴肅刻板,打開了一道車窗縫,密集的冰雹顆粒立即乘隙而入,連在副駕駛座位上的糖糖身上也灑落了不少冰雹珠子。糖糖一聲笑罵,“多大的人了,還這么淘氣,讓我都中彈了!”車上所有的人都哈哈大笑。扭頭看看兩旁的車內,也是一片喧鬧的景象,跟車外熱鬧的冰雹相映成趣。
半個多小時后,像是天女停止了灑銀珠,冰雹一下子沒了,天空一下子變得透亮透亮。我們在笑語歡聲中繼續(xù)前行,進入G111國道不久,就看見了一個大湖泊,猶如一顆明珠嵌在山谷間。沿湖山道雖然不寬,但是平整潔凈。
外甥峰峰首先搖下車窗,拿出相機拍攝這山水一色。
原來偶爾開溜出來,即使在路上,也是如此放松!
錯過景點,不會錯過情趣
我們抵達塞罕壩森林公園大門時已經下午五點。在大門休息一會兒,買好門票,我們就驅車進山了。一條林蔭夾道蜿蜒而上,清幽靜謐。我們沿路而上,到了山頂后,開始不時出現(xiàn)一些岔道,旁邊有農家院之類的。我們以為這只是途問休息之處,沒有停留,徑直往前,走了三十幾公里,到了一處大門,從大門過去,是一塊盆地,有好多農家院、商販,有一個小型游樂場:草原在一片湖泊旁邊伸延,遠處丘陵起伏,嫩綠嫩綠:落日佘暉照耀天邊,湛藍中泛著紅霞。我們想:這就是我們的目的地了:以為這是我們開始游覽的第一處景點。
到了這個時間,我們決定先游玩一番,再找住宿之地落腳。
誰也未曾想到,我們?yōu)橹畠A倒的這一片綠洲,竟然是在塞罕壩森林公園門外。
去找住宿地時,我們開車返回到那個大門咨詢工作人員,才知道這是公園大門,公園外屬于內蒙古轄區(qū)。呵呵,塞罕壩的景點一個沒看,我們卻在內蒙古游玩了一個多小時。從進公園門到另一端出門,我們一路錯過了所有公園景點。不過,這絲毫沒有影響我們的心情,反而覺得更加高興――原來我們傻得這么可愛。
有了這個經歷,糖糖提議干脆先去一個景點觀賞觀賞,再去找食宿之地。進去的第一個景點是泰豐湖,我們驅車沿著小土路行了大約5公里,繞湖一周,天色已經昏暗。這又是別有一番景象,朦朧的山影、樹影、湖影連接成一副印象派的圖畫,讓大家有了另一種興致――在湖邊鋪上一塊布,搬出我們帶著的美食、美酒,席地而坐,享受了一番夜光野餐的情趣。開溜,就是忘卻“枷鎖”
晚上看著一群外國游客開篝火晚會,在大排檔吃燒烤、喝啤酒,都有各自的味道。作為青年學者的姐夫可愛的high勁,最是我們心情的寫照。
第二天的騎馬更是一種徹底的放松。一向比較害怕騎馬的糖糖和峰峰,在馬背上適應了個把小時后,膽怯之心一掃而空,拍著馬屁股狂奔起來。
這個丘陵背脊叫百花坡,不但繁花似錦,橘黃燦爛的金蓮花漫山遍野盛放,還是曾轟動一時的《還珠格格》外景拍攝基地。當年“小燕子”的馬上戲,有很大一部分就是在這里拍攝的。這讓我們感覺到意外的收獲――也算是一種新奇感受吧?當時,卻是什么都沒想,只覺得好開心,笑聲停不下來。
謝美寶剛來中國那陣一句普通話也不會說。這位英籍的香港女孩,好長一段時間在課堂上簡直像個啞巴。老師講課、提問時,她能作出的反應只是微笑、點頭或搖頭。這一下可急壞了付瑤老師,學習語言,最重要的正是口語呀!
有一天上課,付老師特意走到她的跟前,對她提出了一個再簡單不過的要求:回答問題時,只需要用中文回答“是”或“不是”。
面對付老師和其他同學那充滿善意與期待的目光,謝美寶終于說出了“是”和“不是”,一時間,教室里報以熱烈的掌聲。
自此以后,謝美寶的語言天賦一如打開的山泉,淙淙地流淌開來。她喜歡中國的紫砂壺,她的畢業(yè)論文寫的也是關于紫砂壺的研究成果,而且答辯時普通話對答如流。她博得了老師和同學的交口稱贊。
謝美寶深知這一切首先應該歸功于中文的啟蒙老師付瑤。她準備了一個精美的發(fā)夾,一心要送給付老師。可付老師早已不任她的課了,她又不知道付老師現(xiàn)在在哪個班上課,只好利用課前及課后在校園里到處尋找付老師。一個月之后,她才意外地在校園里見到付老師并將那個精美的發(fā)夾送給了她……
來語言學院學習的外國留學生,無論什么膚色和國籍,都受到中國老師的真誠愛護和精心培育并茁壯成長著。
河野文明來自日本的岡本株式完社。想當韌,他決意放下手頭的工作到語言學院的中文速成班來學習漢語時,就有同事提出過異議:“這么短時間,能學好嗎?”然而,河野文明到中國來僅3周時間,就用中文給公司的中國員工寫了一封長信,令他的中國同事驚詫不已。公司員工禁不住給語言學院的張老師和鄭老師寫來了一封長長的感謝信。
北京語言學院是國家教委直屬的唯一一所培養(yǎng)外國學生學習中文的學院,每年在校的外籍學生達3500人,中國學生也有1500位。來這里學習的外籍學生共同的目的是學習漢語、了解中國。
1995年6月30日,86名來自不同國家和地區(qū)的外國留學生,通過4年的學習,用漢語完成了他們的畢業(yè)論文答辯。他們的普通話表達能力之強,論文涉及內容之廣、學術水平之高,使前來采訪的記者們連呼“想不到”。
這次論文答辯的一個顯著特點,就是關于中國經濟及當前社會的熱點問題的研究明顯增多,并且都有自己的獨到見解。例如:馬來西亞卡馬如令的《談中國物價與人民的生活》、韓國李相錫的《我對中國知識產權問題的一些思考》、古巴阿爾費雷多的《中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的生命力》及沙特阿拉伯哈利德的《沙特阿拉伯王國與中華人民共和國經濟貿易前景》等,都有著很大的現(xiàn)實意義。而有關中國的語言及文化方面的題目也占了很大的比重。俄羅斯姑娘卡佳早在國內學習漢語時就對《紅樓夢》情有獨鐘,在語言學院畢業(yè)時她論文的題目是《論秦可卿》,導師是紅學專家周思源教授。卡佳在完成論文答辯之后說:“語言學院的老師好,教學水平高,又有良好的語言環(huán)境,所以我的學習進步很快。”和卡佳來自同一國家的安東是一個孔子迷,非常崇拜孔子的“中庸之道”,他的畢業(yè)論文是《孔子的“中庸”和閻錫山》,論述得還頗有道理,他和卡佳都以優(yōu)異的學
習成績取得了免試在語言學院繼續(xù)讀研究生的資格。
第二樂章:快樂多重奏
一場有12個“國家”介入的關于廣告的“戰(zhàn)爭”爆發(fā)了,這是北京語言學院1993年4月舉辦的一場由各國留學生參加的漢語熱門話題辯論會,本次主題:廣告評說。
來自孟加拉的賽福爾擔任主持人,他迷戀主張兼愛與非攻的墨子,看到雙方都已虎視眈眈,便提醒大家:“君子動口,別動手。”
辯論開始,正方的朝鮮學主許正男首先亮出自己的見解:“廠告是現(xiàn)代社會的標志,沒有廣告,商品社會和信息社會就無法運轉。”
反方的奧地利學生林峰針鋒相對:“真正的好東西用不著廣告,不好的東西才大聲吆喝。”
于是正反雙方開始了熱烈的目槍舌劍……
語言學院的老順們深知,學習語言,重要在于語言實踐,而辯論往往最能鍛煉語言表這能力。所以自1987年以來,學院差不多每年都要舉行一次大型辯論會,如“世界和平——人類的理想與現(xiàn)實”、“男女平等和婦女的出路”、“代際沖突的‘得’與‘失’”、“洋貨進入的‘利’與‘弊’”、“電視是良師益友還是危險的伙伴”、“話說廣告”、“好酒不怕巷子深”和“‘女士優(yōu)先’的實質是歧視婦女”等等。出場的人員從起初的老外對老外發(fā)展到后來的中國學生對老外。有趣的是在“好酒不怕巷子深”的辯論賽中,思維別致的老外竟然還戰(zhàn)勝了中國學主!
除了辯論賽,老師們還組織了漢語節(jié)目表演、作文評比、演講比賽、外出參觀等等豐富多彩的教學實踐,從而使外國學生無論是漢語水平還是對中國的了解都有了長足的進步。
漢語學院漢語系組織的“外國人看北京”的演講比賽中,日本學生佐藤女士以舒緩的語氣把北京的自由市場著實盛贊了一番,她說“自由市場的菜新鮮,人也新鮮,很有人情味”,她在這里也學會了討價還價,練習了漢語,增長了見識。韓國學生李景賢小姐則比較了中國家庭和韓國家庭的不同,幽默地認為韓國文化中的男權中心思想雖源于中國,現(xiàn)在卻“青出于藍而勝于藍”。無獨有偶,日本的大山小姐也流露了對北京婦女的羨慕之情。而韓國小伙子呂遠元的一番高論更是令眾人開懷大笑:“北京姑娘加上韓國姑娘的溫柔是我的理想!”北京的胡同、北京的馬路、北京的人、變化中的北京,還有那豐富有趣的飲食文化,都成了留學生們津津樂道的話題……
(一)拓展了中阿旅游的新機遇
寧夏是絲綢古道的要塞和中阿文明的交匯地之一,回族與阿拉伯國家和穆斯林世界有著共同的以及悠久的經商歷史傳統(tǒng)。比如,首屆博覽會簽約項目涉及清真食品、基礎設施、物流商貿、文化旅游等多個領域,簽訂國(境)外項目51個,簽約金額980.99億元,其中與阿拉伯國家合作項目31個,簽約金額664.91億元,這些是中國與阿拉伯國家合作的新突破,給寧夏提供了更寬廣的國際平臺,以經貿促旅游,為把寧夏發(fā)展成為回族民俗文化旅游的國際旅游目的地奠定了堅實基礎。
另外,2012年10月國務院批準建立寧夏內陸開放型經濟試驗區(qū)和設立銀川綜合保稅區(qū)(以下簡稱“兩區(qū)”)均歸功于三屆寧洽會暨中阿經貿論壇對寧夏國際和國內地位的全面提升。寧夏地處新亞洲大陸橋,國內段中樞地位,是呼包銀榆經濟區(qū)的核心地段,最核心的是人文優(yōu)勢。寧夏與中東國家阿拉伯地區(qū)民族信仰相同、習俗相近,寧夏的回族特色非常適合阿拉伯人。首屆中阿博覽會促進中阿經貿合作,“兩區(qū)”建設推動旅游先行,為寧夏回族民俗文化旅游拉開了國際國內同步發(fā)展的大序幕。
最后,隨著中阿博覽會的召開,寧夏加速中阿博覽會服務的配套基礎設施建設,例如中阿經貿論壇永久性會址——寧夏國際會議中心等投入緊張建設中;加密國內國際航線航班,實現(xiàn)銀川至香港、臺灣、麥地那、迪拜、首爾、曼谷直飛。8月13日,正式簽署寧夏回族自治區(qū)博覽局和阿聯(lián)酋航空公司(簡稱EK)合作備忘錄,更是增添寧夏一站式到達國際大城市的民航合作新航道,為寧夏旅游“進的來,出的去,出得快,走得廣”提供交通保障。
(二)強化了中阿旅游的新版塊
寧夏的國土面積為6.64萬平方公里,2012年總人口647.19萬人,其中回族人口占35.56%,是全國最大的回族聚居區(qū)。寧夏的回族在全國所占人口比例最高,其伊斯蘭文化主題最鮮明、回族宗教氛圍最濃厚、伊斯蘭宗教環(huán)境最和諧,是天然的中國穆斯林聚集中心。伊斯蘭文化是中華民族文化的一支奇葩,是回族文化的核心和主流,在長期包容兼續(xù)地發(fā)展變遷中形成了一整套本民族獨特的風俗習慣。第二屆中阿經貿論壇之后,寧夏旅游局分別與埃及旅游部、摩洛哥旅游部簽署了旅游業(yè)戰(zhàn)略合作協(xié)議,寧夏國旅還與埃及WALEED旅游公司簽訂了共同開辟中國(寧夏)阿拉伯旅游市場協(xié)議。
回族文化是寧夏面向國際,特別是面向阿拉伯地區(qū)及穆斯林地區(qū)最具特色的資源。寧夏不但有厚重的回族文化,還具備旅游資源多樣化的優(yōu)勢,加上“兩區(qū)”建設獲批,更為寧夏向西開放提供強有力政策支持,寧夏依托回族文化打造特色鮮明國際旅游目的地是明智之選。特別是首屆中阿博覽會期間世界穆斯林旅行商大會的成功舉辦,在“中阿經貿”推動“中阿旅游”合作方面又上了邁上新臺階。目前,全球有16億穆斯林,尚缺一個廣大穆斯林游客最滿意的客源地。強化寧夏回族民俗文化旅游這塊中阿旅游的新版塊,有助于凸出回族文化,彰顯回族特色。
(三) 優(yōu)化了中阿旅游的新資源
全國十大類95種基本類型的旅游資源中,寧夏占有類46種。古老的黃河文明,神秘的西夏歷史,濃郁的回鄉(xiāng)風情,雄渾的大漠風光,迷人的六盤勝景,美麗的塞上江南構成了寧夏旅游資源的六大特色。寧夏的“兩山一河”(賀蘭山、六盤山、黃河)、“兩沙一陵”(沙湖、沙坡頭、西夏王陵)、“兩堡一城”(將臺堡、鎮(zhèn)北堡、古長城)、“兩文一景”(西夏文化、伊斯蘭文化、塞上江南景觀)均展示了獨特的自然風光且體現(xiàn)了深厚的文化底蘊。此外,“塞上江南·神奇寧夏”的旅游形象日益鮮明,吸引著越來越多的中外游客。諸上宏觀自然旅游資源的優(yōu)勢大背景為寧夏回族民俗文化旅游的全面發(fā)展做了鋪墊。民俗旅游是指在有傳統(tǒng)旅游資源(自然風光、古跡、國家公園等)的少數(shù)民族地區(qū)建立融少數(shù)民族地區(qū)風俗習慣于旅游者衣、食、住、行的旅游體系。
寧夏的回族民俗文化旅游資源正是中阿旅游合作的“新”資源。回族文化是伊斯蘭文化與中國傳統(tǒng)文化相互結合的產物,經過700年的孕育,它具有多樣性與神秘性、民族性與地域性的特點,屬于一種高層次旅游形式,其主要觀賞內容是民俗事象。寧夏回族自治區(qū),早在元代就有“回回遍天下”一說。回族擁有豐富歷史淵源和獨特文化內涵,其服飾、飲食、婚俗、節(jié)慶、建筑、禮儀、民間藝術、民間娛樂等民俗文化旅游資源是獨一無二的,是寧夏回族自治區(qū)最能吸引異國他鄉(xiāng)和異地游客的特色旅游資源。以中阿博覽會為發(fā)展契機,優(yōu)化寧夏回族民俗文化旅游資源,使其成為寧夏旅游新的增長點。
(四)增加了中阿旅游市場的新客源
2007年至2012年六年內,寧夏接待海外游客人數(shù)及旅游外匯收入,接待國內游客總人數(shù)及總收入基本呈逐年遞增趨勢,具體數(shù)據(jù)見圖1。2010至2012年寧洽會暨中阿經貿論壇的連續(xù)召開,擴大了寧夏的國內知名度,使得寧夏的國內客源逐年遞增,且增幅較大。2012年寧夏的國內客源分布:來自寧夏本地的游客占總人數(shù)的52.2%;來自西北地區(qū)(除寧夏)的游客占21.4%;來自東北地區(qū)的游客占1.2%;來自華東地區(qū)的游客占3.5%;來自華中地區(qū)的游客占2.0%;來自華南地區(qū)的游客占0.8%;來自西南地區(qū)的游客占1.7%。
近年來,美國、加拿大、德國、法國、英國、澳大利亞、日本、韓國、馬來西亞、新加坡、香港、臺灣等均已成為寧夏入境游主要客源地。與此同時,全世界57個穆斯林國家和地區(qū),擁有16億人口、2萬億美元的消費市場,是中國也是寧夏海外游客潛在的消費群體。隨著中阿博覽會開幕,寧夏的國際美譽度再次攀升,勢必給寧夏帶來更多的旅游經濟收入。從國內外的客源市場角度分析,寧夏回族民俗文化旅游全面拓寬了中阿旅游的新興客源市場,必將是寧夏擴充國內外游客的新焦點。
二、發(fā)展寧夏回族民俗文化國際旅游存在的問題
從民俗旅游視角來看,寧夏目前已開展了一些民俗文化旅游,例如參觀銀川南關清真寺、游覽中華回鄉(xiāng)文化園等,但是存在如下問題:
其一,從內容上看比較單一,對回族民俗文化的認知只停留表面狀態(tài)。如參觀清真寺僅停留在“到此一游”的表面狀態(tài),沒有配備資深專業(yè)講解人員講述伊斯蘭宗教知識,在弘揚伊斯蘭建筑風格方面意識淡薄。
其二,回族民俗旅游項目創(chuàng)新意識不夠,民俗旅游活動的策劃方面還存在空白。如回族節(jié)慶活動,甚至處在開發(fā)蒙昧階段,很多漢民混淆回民的三大節(jié)日,對于節(jié)日的來源及習俗講究十分含糊。
其三,從民俗文化旅游紀念品的開發(fā)上看,層次膚淺,回族文化韻味亟待加強。如回族的八寶蓋碗茶,是知名度較高的民族特產,但市面上的八寶茶,包裝不夠精美,無法表現(xiàn)回族文化品位和民族飲茶的養(yǎng)生之道。
其四,從國際化旅游視角來看:寧夏的交通問題仍然存在不足,“海陸空”立體交通網(wǎng)絡需要進一步構建。譬如,銀川至今沒有開通高鐵,銀川至日本、新加坡的國際航線尚未開通。隨著寧夏“兩區(qū)”建設的鋪開,如何實現(xiàn)寧夏向東、向西、向北、向南的全面開放,是寧夏專家學者關注的熱點。
其五,在打造“西部獨具特色旅游目的地”和“面向阿拉伯國家和穆斯林地區(qū)的國際旅游目的地”的雙重目標下,以寧夏回族民俗文化旅游為突破口,還未形成與國際旅游目的地接軌的總體規(guī)劃。以中阿博覽會為國際旅游發(fā)展契機,挖掘寧夏豐富的回族民俗文化旅游資源,保護并傳承回族民俗文化,在樹精品、上檔次方面下功夫,深度開發(fā)符合國際化旅游要求的回族民俗文化旅游產品。
三、提升寧夏民俗文化國際旅游發(fā)展的途徑
(一)提升中華回鄉(xiāng)文化園的知名度
中華回鄉(xiāng)文化園是國家文化產業(yè)示范基地,是全國唯一以展示、弘揚回族、伊斯蘭先進文化為主題的文化旅游綜合景區(qū)。目前,其一期項目的主體大門、中國回族博物館、金色禮儀大殿、阿依莎宮、中華回族第一街等全部落成。2008年開園以來,景區(qū)營業(yè)收入、門票收入及接待游客人次呈增長趨勢(見圖2),被評為國家4A級旅游景區(qū)。中華回鄉(xiāng)文化園二期工程已被列為寧夏“十二五”期間旅游重點建設工程。需借鑒深圳錦繡中華等成功范例,以發(fā)掘、搶救、保護、弘揚回族文化為宗旨,以精品景區(qū)升華回族民俗文化旅游的檔次,把中華回鄉(xiāng)文化園打造成為全國的王牌景區(qū),同時要加大媒體宣傳力度,使中華回鄉(xiāng)文化園享譽國內外。
(二)開發(fā)純正的回族民俗文化村
可借鑒海南三亞黎族村落檳榔谷的營銷模式,將回族文化融匯到回族村落中,滿足游客對民俗文化旅游的參與需求。中華回鄉(xiāng)文化園可以從大尺度角度宏觀展示回族民俗文化的磅礴氣勢,回族民俗文化村落可以從小尺度角度微觀填補回族民俗文化的原生態(tài)和本土化。據(jù)此開發(fā)主題鮮明的回族家訪線路,讓游客“到民間去旅游”,到農村回族家里吃農家飯、住農家院、采農家果、干農家活、享農家樂,體驗原汁原味的回族特色農家生活。在回族家訪選址方面,要選擇回族民俗質樸淳厚、交通生活比較便捷、回族人口比例較高的“純”回族村落,比如永寧縣納家戶、靈武市中北村、吳忠市穆民新村、涇源縣冶家村等。在設計回族家訪的體驗活動時,要懂得“留白”,既要有豐富的文化內容又要給旅游者留有參與的空間,比如讓游客學做馓子、學習剪紙、木球比賽、觀看“摜牛”、娛樂“踏腳”、學唱“花兒”、欣賞回族武術、使用湯瓶“小凈”、使用吊罐“大凈”等活動,充分滿足游客強烈的好奇心與參與意愿。
(三)舉辦清真美食文化節(jié)
飲食是人類共有的行為之一,寧夏回族在長期的生產生活實踐中,形成了獨有的飲食文化并以制作獨特面食而著稱。回族面食中尤以油香、花花、馓子、鍋盔等油炸食品、烙蒸食品及手搟面為最。寧夏回族的牛羊肉風味小吃如碗蒸羊羔肉、烤羊背、羊羔頭、香辣羊蹄、燉羊脖、燴牛肉等久負盛名。2010年寧洽會暨首屆中阿經貿論壇上,簽署了《清真食品產業(yè)標準互認合作協(xié)議》和《清真(Halal)食品合作諒解備忘錄》,意味著寧夏清真食品第一次拿到了“國際通行證”。另外,中國烹飪協(xié)會為銀川市頒發(fā)了“中國清真美食文化之都”牌匾,這些都為寧夏清真食品的國際化發(fā)展帶來了保障。回族飲食文化承載著寧夏回族文化,自治區(qū)旅游局應提高“中國寧夏清真美食文化節(jié)”的規(guī)格, 為寧夏的百種回族菜肴和特色回族面點搭建宣傳平臺,通過“舌尖上的寧夏”推動寧夏回族民俗文化旅游的全方位發(fā)展。
(四)推出賞清真寺建筑風格之旅
建筑是一個國家、一個民族古老歷史的見證。清真寺不僅是穆斯林進行宗教活動的場所,更是穆斯林經濟和文化的集中薈萃圣地,折射出具有中國特色的回族文化。寧夏境內坐落著各類大小清真寺4200余座,其中最富盛名、最有代表性的是銀川南關清真寺、永寧納家戶清真寺和同心清真大寺。銀川南關清真寺是典型的阿拉伯建筑風格、永寧納家戶清真寺是傳統(tǒng)的中國殿宇式建筑風格、同心清真大寺則是典型的中西合璧風格。阿拉伯地區(qū)的清真寺與寧夏的清真寺的建筑風格存在較明顯的差異,值得中外游客觀賞品鑒。可以將三種風格迥異的清真寺串聯(lián)成一條旅游線路,滿足特殊游客的個性化需求。
(五)開發(fā)傳統(tǒng)民俗歲時節(jié)慶游
婚禮是人生儀禮當中非常重要的內容之一,寧夏回族婚俗旅游的開發(fā)尚處在探討階段,亦可借鑒彝族、侗族等婚俗旅游開發(fā)的成功范例,整理壓縮回族婚俗資料,包裝設計參與性較強的回族婚俗游,比如讓游客觀摩甚至全程角色扮演參與回族婚禮,使其獲得身臨其境的感受,及早填補市場空白。“開齋節(jié)”、“古爾邦節(jié)”與“圣紀節(jié)”并稱為伊斯蘭教三大節(jié)日,寧夏需開發(fā)回族三大節(jié)日游,在節(jié)日之際舉辦豐富的節(jié)慶活動,比如播放專業(yè)編排的情景劇或3D記錄片,幫助游客了解三大節(jié)日的由來,加深游客對回族節(jié)慶民俗文化的印象和理解。寧夏是花兒的發(fā)祥地之一,主要在六盤山區(qū)傳唱,于 2006年被列入國家級非物質文化遺產名錄,應打造“六盤山花兒”品牌,除了舉辦年度“六盤山花兒大賽”,還應通過大眾傳媒的方式讓游客 “聽花兒、唱花兒”,感悟“花兒”文化,體會回族民間藝術的精髓。回族歌舞劇《月上賀蘭》多次榮獲國家大獎,寧夏文藝工作者還需不斷推陳出新地編排更優(yōu)秀的回族原創(chuàng)歌舞劇,打造類似“云南映象”品牌的“印象回鄉(xiāng)”系列精品歌舞劇,與時俱進地增強寧夏回族民俗文化旅游的神韻。
(六)創(chuàng)新回族民俗文化旅游紀念精品
其一,開發(fā)設計回族繡花旅游紀念品。回族繡花是寧夏回族婦女擅長的一種群眾藝術,以其獨特的風格、精湛的工藝獨樹一幟,具有很高的藝術價值,于2007年被列入自治區(qū)級非物質文化遺產名錄。據(jù)此可開發(fā)手帕、桌布、杯墊、靠枕、窗簾、掛件、針扎子等日常家居用品和車飾用品等,使之成為寧夏回族民俗文化旅游紀念品的亮點。其二,創(chuàng)回族精品服飾品牌。寧夏回族服飾作為一種生活模式和文化載體,沉積了歷史底蘊和社會習俗,包涵了伊斯蘭服飾文化與漢族主流服飾文化,樹立了簡樸素雅的民族審美形象,極富開發(fā)潛力。在已開發(fā)的日常生活服、演藝服、職業(yè)裝、學生裝、兒童裝、婚禮服、禮服等七大系列基礎之上,進一步將伊斯蘭元素融入到回族服飾旅游商品中,注重美學要素地運用,創(chuàng)回族精品服飾品牌,刺激游客的購買欲望。其三,挖掘寧夏回族剪紙藝術。隨著寧夏旅游業(yè)的發(fā)展,回族剪紙開始從家庭走向市場,除了塑封剪紙、擺臺掛件等旅游商品外,還可將回族民俗剪紙運用到賓館酒店、中阿博覽會場等場所的裝飾中,借助載體傳遞回族剪紙藝術。最后,湯瓶、口弦、牛頭塤等也是回族民俗文化旅游紀念品開發(fā)的豐富資源。
參考文獻:
[1] 賀吉德.寧夏文化與旅游.寧夏2010年導游證年審培訓講義,2010.
[2] 梁向明等.寧夏旅游業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2002,96~98.
[3] 鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,1998, 20~79.
[4] 齊岳,何建國.文化大發(fā)展大繁榮——寧夏文化發(fā)展研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2012,418~423.
實習部門:西餐事業(yè)部自助餐廳
實習崗位:服務員
實習所在地:福建廈門
實習單位指導人:陳艷
職務:西餐事業(yè)部主管
實習時間:2009.2.1——2009.6.30
實習目的:大三上學期結束后,我選擇了到廈門翔鷺國際大酒店來實習。一方面是因為這家酒店是五星級酒店,我認為來這里可以讓我接觸和接受更加專業(yè)的服務技能培訓,接觸更多外國人,能鍛煉我的英語口語,同時我也能夠為我的論文找到更真實的資料(我的論文是《淺析中美飲食文化的差異》)。
一.實習單位概況
1.實習單位性質:廈門翔鷺國際大酒店有限公司(原廈門國際大酒店)系中國化纖商業(yè)巨子翔鷺集團投資并按照五星級標準設計裝修的豪華商務酒店。2006年9月7日開業(yè)的廈門翔鷺國際大酒店(XIAMEN XIANGLU GRAND HOTEL)是翔鷺集團進入中國酒店業(yè)的一個新起點。
2.實習單位規(guī)模:擁有1525間客房的翔鷺國際大酒店是由亞洲著名的C.Y.Lee建筑師事務所按國際五星級標準設計建造的,是亞洲最大的單體建筑之一。其中有總統(tǒng)套房1間,皇家套房1間,行政套房29間,豪華套房28間。商務套房36間,行政高級房30間,行政豪華房70間,花園套房252間,數(shù)碼豪華房502間,高級房1、高級房2工576間。酒店整體設計風格時尚舒適,寬敞的客房和套房面積從27m2到274m2, 為了滿足不同客人的餐飲娛樂需求,酒店開設了多個各具特色的餐廳,其中包括900個席位的自助餐廳、3000m2的中庭休閑吧、中式餐廳、意大利餐廳、日本餐廳、臺灣餐廳以及不同風格的美食區(qū)和酒吧。 酒店的會議廳、展覽廳和宴會廳總面積為8,967 m2,其中2個宴會廳分別可容納950人,另備有26個面積不等的多功能廳。集團總投資200億,酒店員工900多名。車位1576個。
3.實習單位主要產品:翔鷺國際大酒店(中國·廈門)系由中國翔鷺集團投資興建的一家五星級酒店。該集團以化纖,石化生產經營為主,兼營房地產。旗下有翔鷺(廈門)房地產有限公司[Xianglu (xiamen) Real Estate Development Co.Ltd],廈門(翔鷺)化纖股份有限公司[Xiamen(Xianglu)Chemical Fiber Company Limited],翔鷺石化企業(yè)(有限)公司[Xianglu Petrochenical (xiamen) Co.Ltd],翔鷺健康管理有限公司,廈門國際大酒店(Xiamen International Hotel Co.Ltd)。在翔鷺國際大酒店除了提供客房,餐廳和會議室外。還有商務中心、SPA、健身中心、美容美發(fā)沙龍和旅游咨詢臺,翔鷺酒店不僅僅是一個酒店,更是一個集商務、會議、展覽、客房、餐飲、購物、休閑娛樂于一體的最大化的商場。
4 .實習單位的經營管理特點與利弊
本企業(yè)的管理核心是:以人為本,知人善任。
自2010年起日語能力考的內容、形式、分數(shù)等都將進行全新改革,新考試等級將由原來4個等級(1級―2級―3級―4級)調整為5個等級(N1―N2―N3―N4―N5),其中N3是新增級別,相當于現(xiàn)行的2級與3級之間的水平。新日語能力考試不僅測試學習者將日語作為語言知識的能力,更強調學習者的實際語言運用能力。在以往的教學中我們發(fā)現(xiàn),學生在等級考試中最害怕的兩項分別是聽力和閱讀,而改革后的考試不僅加重了這兩項的比分,更要求每個單項都必須合格。對學生而言,這無疑是一個難點,對教師而言,這更是個挑戰(zhàn)。
在日語等級考試改革的形勢下,我們首先應該考慮的是課堂教學的有效性組織。所謂有效教學主要是指通過教師在一段時間的教學之后,學生所獲得的具體的進步或發(fā)展,即“有效率”和“有效果”。在日語教學中具體的要求為,培養(yǎng)學生的日語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用日語有效地進行口頭和書面的信息交流。
那么,如何實現(xiàn)課堂的有效教學就是每一位日語教師應該深思的問題。我認為,教學設計要符合學生的生理和心理特點,遵循語言學習的規(guī)律,力求滿足不同類型和不同層次學生的需求,使每個學生的身心都得到健康的發(fā)展。
一、教學目標要具體明確,新的形勢要求培養(yǎng)學生的綜合能力
課堂教學目標是開展課堂教學活動的依據(jù)和歸宿。我們不得不承認,在以往的教學過程中,教師更多地關注學生的知識掌握情況,備課認真、準備也很充分,找很多例句,但目的都是圍繞讓學生掌握某幾個語法點,不斷地翻譯、練習。在考級復習中,教師說得最多的就是接續(xù)、語法的辨析。當然這是為了適應之前的考試需要。新的考試形式要求教師重新制定新的教學目標,鼓勵學生通過體驗、實踐、討論、合作、探究等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合語言技能。
二、合理設計教學過程,讓日語課堂教學充滿活力
目前的課堂教學還普遍存在著學生規(guī)規(guī)矩矩地坐著,面無表情地看著,小心翼翼地回答的局面,使得教師與學生之間只有灌輸,而缺乏交流。這種狀況對外語教育教學極為不利,我們必須想方設法改變這種沉悶的局面,讓課堂教學“活”起來。只有課堂充滿活力,學生才能充滿激情,思維活躍,勇于探索,自主學習。在教學過程中教師要讓全體學生主動參與,克服羞于開口的毛病,積極開展語言交際活動。比如,利用課前2―3分鐘,讓學生模仿播音員向大家作天氣預報;讓學生根據(jù)課文內容自我設定人物和情景來進行對話練習;在理解文章內容時,讓學生與學生之間互相提問和解答問題;適當舉行小型日語話劇表演、演講比賽,等等。我堅信,一個充滿活力的日語課堂定會給日語教學帶來無限的生機。
三、注重日本文化導入,提高學生學習興趣
日本是中國一衣帶水的近鄰。自二十世紀七十年代中日關系正常化,特別是我國實行改革開放以來,中日兩國在經貿、科技、文教等各方面的交流和人員往來越來越頻繁。對政治、文化等背景與中國不同的日本加深理解和溝通,有助于促進中日友好。也就是說,認識日本,了解日本過去和現(xiàn)在的基本情況,對于學習日語的學生來說是很有必要的。
擴大學生接觸日本文化的范圍,幫助學生拓寬視野,提高對中日文化異同的敏感性和鑒別能力,可以為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎。教師可以結合課本內容,給學生介紹日本的地理知識、戰(zhàn)后經濟和飲食文化等。例如《新版標準日本語中級(上冊)》「溫泉大國、日本一文,教師除了可以根據(jù)課本知識進行介紹之外,還可以搜集一些相關圖片資料進行補充,讓學生有直觀的了解,從而深入了解日本,激發(fā)其學習日語的興趣。
四、巧妙運用多媒體,提高教學效率
多媒體可以廣泛地應用于日語教學中的各門課程,它將促使傳統(tǒng)教學發(fā)生質的變革,使日語教學變得豐富多彩,且更富有吸引力。
在文法課中,教師可制作幻燈片課件輔助教學。在課件中可形象地展示教學內容的重點、難點,便于學生理解知識,掌握概念,幫助學生鞏固知識。另外,教師還可以將相關的背景知識、擴展內容等更全面形象地展示給學生,以此激發(fā)學生的興趣,開闊學生的視野,加深學生的理解,提高學生的學習積極性。例如,在講解日本傳統(tǒng)節(jié)目時,教師可將相關的照片、音像資料等適當?shù)卮┎宓秸n件中,形象、生動、全面地展現(xiàn)出日本傳統(tǒng)節(jié)目的特色。
在聽力課上,教師應改變以往單調的聽錄音讓學生回答問題的教學模式,可充分利用多媒體教室,根據(jù)不同年級學生的實際水平,播放一些相適應的短片、動畫、電影等,讓學生在實際場景中體會語言的運用,改變枯燥的僅有錄音磁帶的聽力課現(xiàn)狀。
在會話課上,教師要擺脫拘泥于課本的現(xiàn)狀,必須采取更多靈活、生動的手段促進會話課的日常教學。一方面可以利用圖片等讓學生展開想象進行會話練習,另一方面可以播放一些短片,讓學生模仿練習。對于語言學習者來說,模仿是極為重要的,而多媒體設備能為學生提供一個逼真、生動的會話場景,為學生提供良好的模仿對象,有助于提高學生的會話水平。
總之,新的考試制度不僅要求學生學好日語,而且要求學生把日語學“活”,更要求教師用新的教學方法和教學手段來引導學生自主學習。學生的積極性是評價課堂教學的重要指標,效果好、效率高是課堂教學的追求。對日語進行教學,必須從提高教師的工作效益,提高學生的學習效益入手來提高課堂教學效益,這就要求每個日語教師對課堂的無效教學進行調整和反思。