三年片免费观看影视大全,tube xxxx movies,最近2019中文字幕第二页,暴躁少女CSGO高清观看

插花技巧匯總十篇

時間:2023-10-18 10:04:31

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇插花技巧范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

插花技巧

篇(1)

3、高低錯落:花朵的位置要前后高低錯開,切忌插在同一橫線或直線上。

4、疏密有致:花和葉忌等距離安排,應有疏有密,富于節奏感。

5、俯仰呼應:要確立中心,周圍的花朵枝葉圍繞中心互相呼應,既突出主題又不乏均衡感。

6、虛實結合:花為實、葉為虛,有花無葉欠陪襯,有葉無花缺實體。即所謂紅花尚需綠葉扶。

篇(2)

3、主花和賓花不能夠是形態相似、大小接近的花一起來搭配,不然就會賓主不分了。

篇(3)

3、把花泥放在容器上按出印。注意:不可以太用力,以免破壞花泥。

篇(4)

3、高低錯落。花朵的位置要前后高低錯開,切忌插在同一橫線或直線上。

篇(5)

準備好花器,花泥與花材,往花器中倒入適量水,修剪細葉海桐,高度大致等高,鋪滿花泥。

選取帶有1到2瓣花朵的火焰蘭,除去多余枝葉,固定在花泥左側的1/5處,修剪蝴蝶花,固定在花泥右側的1/5處。

修剪龍文蘭握葉,固定在蝴蝶花與火焰蘭旁邊,修剪中國桔梗,高度比蝴蝶蘭略低,固定在蝴蝶藍與火焰蘭旁邊。

(來源:文章屋網 )

篇(6)

3、最后,在扦插完以后進行管理,先澆水,再蓋嚴薄膜。這樣每天清晨進行一次。管理時的溫度要保持溫暖的恒溫,在澆水方面,初期時期要交足夠的水,可以大量澆水。等到生根以后,要在早晚各通風一次。等到插條長到一定大小時就進行移栽。

篇(7)

醫生治病需要先診斷病因,病因找到了才好下藥,藥下對了病人才能很快康復,轉化差生也是同樣的道理。有些差生是行為習慣差造成的。面對這類差生,作為教師要從培養學生良好的行為習慣入手。培養學生的好習慣,并非一朝一夕之功,作為教師要有耐心,要常抓不懈。學生有了好的習慣,上課便能專心聽講,作業便能認真完成,課后便能用心復習鞏固,成績自然也就上去了。山區的孩子與城里的孩子最大的差距就是在習慣上,如果好習慣養成了,那么聰明上是不遜色于城里的孩子。有些差生是因為學習目的不明確所致。有些學生來校學習,那都是父母的意愿,自己本身沒有明確的學習目標,每天堅持進教室都是為了應付。面對此類差生,就要從明確學生的學習目的、端正學生的學習態度入手加強教育。一方面對孩子進行革命理想教育,另一方面針對孩子實際開展多樣化的教育活動。如通過講科學家成長的故事,激發孩子為家鄉建設而勤奮學習的熱情;給孩子推薦一些優秀的電影、電視作品,讓孩子看到先進的科學技術與生產、生活相結合所產生的奇特效果;給孩子創設生活中的問題情景,讓孩子用所學知識加以解決。通過實踐使孩子們懂得認真學習、積累知識、提高能力是一個人未來生活與工作的需要,從而讓孩子們自愿、主動的參與學習,成為學習真正的主人。

2、選取優點,因勢導之

差生的缺點很多,暴露的比較充分!但絕不能有缺點而覺察不到他們的優點,要善于選準他們身上的優點。充分調動他們的積極性,使之更好地發揚下去并因勢導之,促使其全面發展。全面發展的教育思想是蘇霍姆林斯基全部教育思想的立足點之一。使他一方面成功,使他受到鼓舞,樹立信心,看到自己的長處。例如譚洪,人們的印象是有他的班,班上必大亂,無他耳根清靜,但通過我的細心觀察和了解,發現他的兩個長處。喜歡體育運動和看小說,并能繪聲繪色地講述,于是,我在班上辦了一個“故事角“讓他來負責,學校搞體育活動由他全面負責,結果“故事角”辦得有聲有色,參加學校里的體育比賽次次榜上有名,慢慢地他熱心工作和學習,絕少和社會上的“伙伴“交往了。

3、給學生以寬容,尊重學生人格

一位哲人說過一番耐人尋味的話:天空收容每一片云彩,不論其美丑,故天空廣闊無比;高山收容每一塊巖石,不論其大小,故高山雄偉壯觀;大海收容每一朵浪花,不論其清濁,故大海浩瀚無比。這無疑是對寬容最為生動的注釋。我認為:我們教師寬容每一位學生,不論其優劣所以教育無比崇高。人非圣賢,孰能無過?如果是優秀生有點缺點,教師會對他寬容、諒解,但對待“差生”,教師未必能做到寬容的態度。有些教師因為“恨鐵不成鋼”、缺乏寬容的氣度,而無法與學生溝通,從而無法取得較好的教育效果。其實,“差生”在成長過程中,由于各方面表現比較差,受到的批評自然也比較多。父母的訓斥,同學的譏笑,教師的挖苦,這些在他們看來已是家常便飯,教師沒有技巧的批評,會更增加他的逆反心理,更加封閉自己。相反,如果我們能對他們出現的錯誤有足夠的耐心,能以寬容的態度處理問題,尊重他們的人格,換取他們的信任,學生自會放下心理包袱,向我們打開心扉。

4、大膽批評,助其健康成長

賞識教育提倡正面肯定,以表揚為主,但對學生的錯誤是否意味著不能批評呢?答案是否定的。我們不僅要批評,還要大膽地批評,但應該是以尊重學生的人格為前提,像“你真是無可救藥”,“你太笨了”,“你是社會的渣子”……這樣挖苦、諷刺的批評只會適得其反,讓學生更加自卑,破罐破摔。批評的原則應該是對事不對人,這是大膽批評的奧秘。每個人在成長過程中都會犯錯誤,對后進生來說,他們更是在犯錯誤的過程中不斷成長,而賞識教育的批評要給學生這樣的感覺:你犯了錯誤不要緊,老師相信,你一定能改正,你還是好學生。這樣,學生才會有對待人生的正確態度,才能健康成長。

5、把握好“度”

課堂教學中,利用賞識及鼓勵性的話語,既體現出對學生的一種關愛、尊重,又可調動學生積極性,活躍課堂氣氛,是一舉多得的好事。可在課堂聽課中,我們常會發現有些教師對賞識、鼓勵性語言濫用,給人做作的感覺。如:有的問題非常簡單,答案已經很明顯,此時教師還夸張地說:“很好,太好了!”有的學生的回答存在明確不對的地方,老師同樣不置可否地說:“好,棒極了!”誠然,老師這樣做是為了體現新課程以人為本的理念,但我認為這樣的賞識太廉價,時間長了,非但起不到鼓舞學生的作用,反而會讓學生變得麻木,甚至后果更糟,它可能會讓學生失去辨別是非的能力。因此,我們在進行賞識教育的時候,一定要把握好“度”,如果過度的話,只會適得其反。

篇(8)

一、中英習語的文化差異及比較

(一)的差異

在中國,佛教和道教的思想理念對人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國歷史,早已經成為中國文化的精髓。而習語也是由社會的發展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國的習語與佛教道教的理念息息相關。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個習語是這樣的“泥菩薩過江,自身難保”。而與道教相關的習語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國家,他們大都崇尚基督教,而《圣經》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當中源遠流長,對西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習語很多都與基督教有著密不可分的關系。甚至許多習語都來源于《圣經》。

(二)地理環境的差異

世界各國所處的地理環境都與其他國家有所不同,都有著自己國家的生活方式及生活習慣。而這些也由于歷史的變遷,社會的發展都深深地影響著各國的習語。中國一直都是農業大國,人們也大都以種植為生,中國的土地資源很豐富,國土范圍很大,所以有一些習語都與“土”息息相關。而英國卻與我國有所不同,英國是一個島國,其捕魚業發展的相當好,英國的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國的習語當中有很多都與“魚”有關。

(三)思維方式的差異

由于東西方國家生活與社會環境的差異,導致了人們的思維方式也大不相同,從而導致各國的習語也各有春秋。中國人的思想比較傳統,在一句話中都會比較強調主語,所以,在習語中也是如此。中國人還比較強調整體意識,常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國人卻恰恰相反,他們強調的是個體意識,也比較注重邏輯,英國人常常習慣于運用抽象思維的方式。也正是因為這些差異,才有了不同風格的習語,才導致了不同的語言效果。

二、英語習語漢譯的主要方法

(一)套譯法

套譯法就是直接套用漢語中某些相應的現成習語。在漢語里,通常能夠找到為數不多的,在形象、風格和色彩等方面都與英語習語對等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack one’s brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對等的成語來套譯英語習語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習語看起來好像很對等,其實不然,如英語習語pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實該習語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時要注意勿被假朋友(false friend)所騙。

(二)意譯法

英漢習語中有些習語所包含的信息無法直譯出來,這些習語往往有著特殊的歷史、經濟、政治和地理內涵,找不到較適當的詞語來進行對等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時英國把貓吊在某處作為活靶訓練射箭的文化特色。意譯往往會損失原語的一些文化背景信息,很難使習語翻譯在語義和內涵達到等值,但必須承認的是,意譯法是習語翻譯中使用最廣的譯法。

(三)直譯法

習語的一個主要特點是它的整體意義不是其構成詞的相加,而所謂直譯卻是把習語的構成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習語的性質,但是對那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習語可以采用直譯。直譯得當不但把形象和意義轉達了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會洋味,又能豐富譯入語的表達形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳的俗語。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達式的習語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯想能力,否則容易弄巧成拙,達不到傳達原義的效果。

(四)直譯+意譯(或注釋)法

許多習語含有豐富的民族文化內涵,有的具有很強的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習語看似結構簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會讓讀者感到困惑,如Achille’s heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對希臘神話頗有了解的人才能懂。對這類習語在直譯后往往加意譯,這時的意譯就是該習語的語義,因此這個習語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點,要害”。又如帶有濃厚典故性的習語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時加上意譯,成了“達摩克利斯之劍;臨近的危險”,它的意思就清楚了。

三、結語

不同的國家,不同的民族有其獨特的文化蘊含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運用到語言和教學當中去,才能讓學生在學習的過程中了解西方國家的文化,才能提高他們對西方國家的了解,提高他們的語言英語運用能力。

參考文獻:

篇(9)

1、深入了解學生,及時對癥下藥。深入了解學生,這是班主任管理好班級的前提條件,對學生的不良行為的糾正,更需要深入細致地了解學生,班主任只有探明學生產生不良行為的內部和外部“病因”,掌握“發病”學生的心理特點和個性差異,及時對癥下藥,開具“藥方”,依據綜合“病因”按不同情況制定出不同的綜合糾正方案,找到凡是與“病情”相關的原因,都要考慮有效的糾正措施,才有可能“治病救人”。比如在我現在所任的班級里就有幾個學生的不良習慣需要老師和其他同學的幫助才有可能慢慢改掉。因為上允的天氣非常炎熱,所以有幾位同學在上課時會無意識地把鞋子拖掉放在一邊,而光著腳丫繼續上課;還有的同學習慣把整個身子趴在課桌上讀書或寫子。我認為要想讓學生改掉這些不良習慣,教師要做到隨時注意觀察學生的言行舉止,做到及早發現,技術糾正,就可以收到防微杜漸的功效,把不良行為消滅在萌芽階段。

2、改善人際關系,消除疑懼心里。有不良行為習慣的學生經常會受到成人、教師的斥責、懲罰和其他同學的恥笑或歧視,一般都比較心虛、敏感,對老師和同學存有戒心和敵意;但他們又很需要教師的諒解和同學的信任。為了使他們能更好的接受教師和同學的幫助,首先必須使他們解除疑慮,克服對立情緒,擺脫消極的心理我認為最有效的辦法是調整師生之間、生生之間的關系。為此,應著重進行兩方面的工作:⑴堅持“熱愛、尊重和信任學生”的原則,教師自己帶頭,真心實意地尊重、關心和愛護學生;⑵班級集體正確對待和熱情幫助這些學生,只有當學生體察到教師的善心和善意,體驗到集體的溫暖,他們才會消除對立情緒,增強對人的信任感,樂于接近教師并且接受教師和同學的幫助。

3、把握教育時機,激起內心火花。有不良行為的學生往往聽慣了訓斥,學會了檢討或其他應付的辦法,所以教師的一般勸說、批評往往收不到理想的效果。如果教師能抓住某些學生趕興趣的事件激起他們的情緒波動,而后給予啟發誘導,幫助他們決機解決存在的問題,這種經歷往往會在他們的心靈上留下深刻印象,成為不良行為習慣變化的轉折點。教育的時機無處不在,只要我們善于抓住,善于利用,就會成為糾正不良行為的有利時機。

4、提供范例,增強是非感。榜樣是無聲的力量,是學生良好行為習慣的典范,是行為規范化的模式。榜樣是活的教科書,具有生動、形象、具體的特點。對學生具有更大的說服力,更強的感染力,對學生形成良好習慣具有特殊的作用。學生的一個心理特點就是模仿,他們可塑性強,給他們樹立什么榜樣十分重要,如果用正面的典型給他們做榜樣,就可以在精神或物質上激勵他們向積極的方向去努力。榜樣還有矯正作用,它像一面鏡子,可使學生經常對照檢查,改正自己的不良行為。

二、注意談話藝術

1、愛心是談話的基礎。學生的成長與發展離不開老師的情感。教師的愛心是滋潤學生靈魂的妙藥,只有教師深深的愛,才能換來學生濃濃的情。師生之間的真誠的友誼,沒有世俗的污染,沒有金錢的銹斑,是最美好的。實踐證明,凡是感受到老師關心、愛心、鼓勵的學生,學生就以積極的態度對待老師,對待學習,學習情緒也高。反之,凡是受到老師冷淡、歧視的學生,就會以消極的態度對待老師,不理睬老師的要求,學習情緒就低落。一個教師是否愛學生,是教師職業道德最集中的體現。教師要從思想、學習、生活各方面十分重視、保護學生的自尊心,尊重學生的人格,激發學生的進取心。要嚴格要求學生,嚴也是愛,做到嚴而有度。教師要想教育好學生,與學生談話要想取得成效,老師先要具備一顆愛學生的心。要從自己的內心深處愛學生,這樣與學生談話才能曉之以理,動之以情。

篇(10)

中圖分類號:G206 文獻標識碼:A

經濟全球化背景下,在品牌的推廣過程中,廣告也跨出國門,同時也跨進了不同的文化領域。廣告如何在異域得到準確的宣傳。并最大化地擁有通達率,得依靠入鄉隨俗的翻譯。本文對廣告翻譯中中西方文化差異進行分析,并結合實例給出一些廣告翻譯的建議。

一、廣告翻譯中的中西方差異

翻譯理論家尤金?奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”廣告翻譯也只有了解了中西方文化差異,才能用準確而又適宜的詞語來迎合當地消費者的心理,達到廣告傳播的目的。

1.思維模式的差異

思維制約著語言,什么樣的思維模式產生什么樣的語言表達方式;什么樣的語言表達方式折射出什么樣的思維模式。思維模式的差異正是造成文化差異的一個重要原因。

美國學者認為,西方人的思維模式是直線式的,表達簡潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說話委婉含蓄。英語廣告語言受其思維模式影響,往往言簡意賅。正如麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,當這句簡練的廣告詞飄至中國時,其最佳翻譯并非逐字照翻的“好到最后一滴”。這樣直白的廣告語太硬,缺乏意境,無法植根中國人的腦海。含蓄的中式表達方法對其進行修飾,譯為:“滴滴香濃,意猶未盡”。如此的廣告語同咖啡的余香、無窮的回味融合到了一起,讓大家在品味廣告詞的同時,勾起了品一品這款咖啡的欲望。

2.價值取向的差異

價值取向直接決定著消費者對廣告的接受與否。從而影響消費者的消費行為。

價值取向的差異源于文化背景的差異。中國人注重群體,強調群體觀念,求大同,而西方則崇尚個人主義,個性的張揚,重差異。因此,在中國的廣告用語中推崇的是“用了都說好”“男女老少皆宜”“哪家人多就進哪家”等從眾性語句。英語廣告中卻是常用“you(你)”以針對個人的口吻對消費者進行說服,使其感到被尊重,進而產生消費的欲望。例如天津出租汽車公司的廣告語“接天下客,送萬里情”被譯為了“Ready to meet you fromall over the world”。如此澤法在西方國家能大大縮短消費者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則顯得生分,有距離感。

如此看來,有了對價值取向差異的了解才能翻譯出誘發消費渴望的廣告。

3.文化背景的差異

每種語言都有其深遠的歷史背景和文化內涵。這種文化背景的差異往往造成中西方對事物描述方法的差異。這在廣告翻譯中有著較大影響。例如“zephyr”的翻譯。這個單詞的字面意思是“西風”。基于特定的地理文化背景,英國的“西風”是帶來溫暖的風,其意是美好的。但在中國,困于類似“窮得喝西北風”的說法,“西風”已毫無溫暖之意,而變成了寒風。由此“zephyr”商標來到中國后被改譯為“和風”。

4.民俗差異

語言包含了使用同一語言的社會成員之生活經驗和風俗習慣,不同的民俗在語言表達中能得以體現。因此,在廣告翻譯時民俗也應得到相應的重視。例如,狗在西方被看作人類的朋友,像子女一樣的家庭成員。到了中國,狗卻沒有這樣的地位。自然就出現了英語中的“luckydog(幸運兒)”和漢語中的“狐朋狗友”這樣的褒貶差異。再例如喜鵲在中國象征著吉祥,諺語有云“喜鵲叫,喜事到”。就憑其名中有個“喜”字便可見一斑。英語中的"magpie(喜鵲)”常用來比喻“喋喋不休”“令人討厭”的人。如果真有“喜鵲”這一品牌被直譯到西方國家,估計其市場前景堪憂。

5.審美觀差異

各地域受地理環境、經濟發展影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當地大眾文化、審美水平和視角。例如,曾經上海的“白翎”鋼筆由于被譯為“White Feather”,在英國無人問津,因為“白色的羽毛”在英語中象征的是膽小鬼。

三、關于廣告翻譯的建議

前面分析了一些廣告翻譯中的中西文化差異,了解了地域文化差異對廣告翻譯的影響。下面就如何結合當地文化背景,對廣告給予準確而合理的翻譯,提出筆者的一些建議。

1.了解商品的受眾特點

廣告翻譯中了解商品的自身特點重要,了解其受眾特點更為重要。進行廣告翻譯時,原文一般都能將商品最主要、最重要的特點進行描述,但由于文化差異,原文對商品特征描述的方式方法未必能迎合目標語所在地的受眾。因此,結合當地文化背景,考慮當地受眾的思維模式、價值取向、審美觀,作出恰到好處的翻譯,是廣告翻譯的關鍵。例如眾所周知的可口可樂翻譯,“coca-cola”中“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱,商品名稱很準確的描述了商品的主要原料和特點。可能美國廣告受眾是知道這兩種香料的口感的,他們能很快聯想到在飲用這種飲料之后的感覺。可是,這些香料在中國不為人所知,大家也就無法想象這種飲品的特點。因此將其譯為“可口可樂”,一下就表現出了口感和給受眾帶來的回味。這就是考慮當地受眾的廣告翻譯中非常成功的案例。

2.靈活運用翻譯手法,直譯意譯適時結合

廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法。何時采用何種翻譯方法需要結合商品的自身特點,受眾特征以及相應的文化背景,有時還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結合起來使用。

(1)直譯法

直譯法就是在表達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼備。這種翻譯手法主要用于原文和目標語之間具有文化共性的情況,它能讓人產生相應的聯想。例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中"feather(羽毛)”也有此意。有一則眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說,此處廣告完全可以直譯。

(2)意譯法

意譯法是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構。意譯常利用更為符合當地消費者的形象、生動的語言吸引受眾。例如我國的“玉兔”商標,若直譯為“Jade Rabbit”很容易讓人誤解為玉做的兔子,且與其“月宮玉免”的典故毫無聯系,也使得翻譯完全失真。這時,需要對典故進行引用,將“玉兔”譯為

“Moon Rabbit”,以意譯的方式,更為準確地表達品牌的寓意。

(3)套譯法

套譯法就是借用目標語中的諺語、詩歌、習語、名言佳句、成語典故等進行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達力。有一則輪胎廣告是“He laughsbest who runs longest”,它被譯為“誰跑得最久,誰笑得最好”。此廣告語的翻譯就套用了英語中很常用的一條習語“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替換了laughs last,既體現了該品牌輪胎耐用的特點,又親切溫馨,易于接受,宣傳效果明顯。

(4)音譯法

音譯法就是根據原文發音和譯文發音的相似性進行翻譯的方法,以加深受眾的印象。例如“Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒有根據其意進行翻譯,原因就在于中國大眾對美洲獅沒有概念,其形象模糊。當將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現在中國受眾面前,更加突出了它作為運動品牌的特性。

(5)音譯、意譯相結合

音譯、意譯相結合其實是一種巧譯,是有意識地改變品牌的文化內涵,轉換其原有的文化信息,以新的表達方式,以新的寓意來達到文化推銷的目的。此種翻譯手法運用于廣告翻譯時最為成功、眾所周知的經典案例是香港品牌“金利來”的翻譯。“Goldlion”的翻譯結合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金、利”,“lion”被音譯為“來”,象征著財源滾滾而來,更能迎合中國受眾的心理,創造了一種巧妙的結合契機。

上一篇: 護理學對口公務員 下一篇: 財務風險識別方法
相關精選
友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 定远县| 朝阳区| 临高县| 阿荣旗| 凌海市| 彭水| 玛多县| 环江| 黎平县| 麻城市| 临江市| 彩票| 麻栗坡县| 电白县| 徐汇区| 视频| 全州县| 巴林左旗| 林周县| 海林市| 秦安县| 张家界市| 阿拉善左旗| 茌平县| 隆化县| 恩施市| 广灵县| 广元市| 富裕县| 曲水县| 吉林省| 临城县| 突泉县| 大同市| 交口县| 曲周县| 多伦县| 乐亭县| 沙雅县| 临桂县| 东源县|