時間:2022-06-19 18:17:08
序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇英語翻譯教學(xué)范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
一、翻譯與翻譯教學(xué)
翻譯是運(yùn)用另一種語言表達(dá)一種語言的意義。翻譯過程中僅僅知道某些單詞,看懂某段文章并不意味著就具備了把源語轉(zhuǎn)換成合格的目的語的翻譯能力。翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程,在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中包括理解與表達(dá)這兩個基本環(huán)節(jié)。學(xué)生翻譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)的問題翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程,在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中包括理解與表達(dá)這兩個基本環(huán)節(jié)。
英語翻譯教學(xué)不同于英語教學(xué)。然而,在我國翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域普遍存在的一種觀點(diǎn)是:“教學(xué)翻譯指語言教學(xué)中的中外互譯,它對譯文的要求較低,比較適合與翻譯專業(yè)課之外的其他形式的外語教學(xué);而作為教學(xué)目的的翻譯教學(xué)則是專業(yè)的,它對譯文的要求較高”。眾所周知,在我國的英語教學(xué)中,教學(xué)翻譯主要應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)而很少應(yīng)用于英語專業(yè)教學(xué)。筆者以為,譯界學(xué)者之重翻譯教學(xué)而輕教學(xué)翻譯的態(tài)度有將教學(xué)翻譯邊緣化之嫌。事實(shí)上,教學(xué)翻譯的確被邊緣化,甚至有研究者有失偏頗地將翻譯教學(xué)之不良影響歸咎于教學(xué)翻譯。正如羅選民所指出的:誰也不能保證現(xiàn)在所教的非外語專業(yè)學(xué)生將來改行從事口筆譯或從事業(yè)余翻譯;非語言專業(yè)畢業(yè)生在工作中需要翻譯技能; 非語言專業(yè)工作者翻譯了大量的非文學(xué)作品; 翻譯具有優(yōu)化教育的功能。因此,改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生的英語綜合能力是當(dāng)前需要共同探討和解決的問題。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.教學(xué)實(shí)踐與重視程度脫節(jié)
在教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡稱《要求》)中,對英語翻譯能力的培養(yǎng)有三個不同層次的具體要求。從《要求》中可見對翻譯能力的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)明確而具體。但縱觀大學(xué)英語翻譯教學(xué),當(dāng)前我國大部分高校,尤其是一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的地方高等院校的大學(xué)英語翻譯課程開設(shè)量明顯不足,有些學(xué)校的英語專業(yè)每周僅僅開設(shè)2課時的翻譯教學(xué)課程,甚至英語翻譯在讀寫課程上附帶練習(xí)。而公共英語課中幾乎沒有設(shè)置翻譯課,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力停滯不前。不夠重視翻譯教學(xué),直接導(dǎo)致學(xué)生在翻譯課程中逐漸產(chǎn)生消極對待情緒。此外,大學(xué)英語教材中很少涉及翻譯理論與技巧。沒有對翻譯基本理論和方法進(jìn)行系統(tǒng)的介紹,很少涉及培養(yǎng)翻譯能力的具體標(biāo)準(zhǔn),課后翻譯練習(xí)多是以課文中出現(xiàn)的詞匯或語法現(xiàn)象為主,局限于檢查學(xué)生對語言知識理解掌握的程度,難以體現(xiàn)針對翻譯教學(xué)需要的連貫性和整體性訓(xùn)練。
2.教學(xué)理念和教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新
在現(xiàn)實(shí)中,由于翻譯教學(xué)長期處于英語教學(xué)的邊緣地帶,很多人對于翻譯教學(xué)存在模糊認(rèn)識,把翻譯教學(xué)等同于外語教學(xué),常常以語言教學(xué)的模式來講授翻譯課,重技法講解,輕實(shí)踐解讀,把大量時間和精力用于講解詞和單句練習(xí)。這種教學(xué)方法不能根據(jù)學(xué)生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),有效運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,把重點(diǎn)放在學(xué)生的翻譯思路和翻譯能力的培養(yǎng)上,而只是單純?yōu)榻虝W(xué)生具體怎么翻譯詞匯,翻譯句子。教學(xué)方法大多仍然是以課本為中心的傳統(tǒng)方法,以單一的課堂教學(xué)為主。大學(xué)英語翻譯教學(xué)大多仍然停留教師為主體的方式課堂傳授翻譯知識理論,而忽視了學(xué)生的翻譯實(shí)踐和翻譯能力培養(yǎng)。目前國內(nèi)的翻譯教學(xué)設(shè)置不夠系統(tǒng),連基本的翻譯課程都是一些公共選修課,更不必說在課程之外主動設(shè)立一些讓學(xué)生交流翻譯的活動平臺。換言之,這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)缺乏師生互動,對不同的學(xué)生個體情況不夠了解,不能及時掌握學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ),進(jìn)一步造成學(xué)生不重視,教師也不重視的惡心循環(huán)。
三、高校英語翻譯教學(xué)的對策
針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,高校應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識和肯定翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位和作用,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫能力的同時,更要側(cè)重學(xué)生的翻譯能力的提高,為社會培養(yǎng)一大批具備扎實(shí)專業(yè)知識和英語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。
1.完善大學(xué)英語教學(xué)大綱,加強(qiáng)對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視
當(dāng)前的大綱盡管提及翻譯能力的培養(yǎng),但總體上其注意力還集中在培養(yǎng)英語聽說讀寫能力上,忽視了翻譯能力。修改教學(xué)大綱需明確大學(xué)英語教學(xué)大綱提出了對非英語專業(yè)學(xué)生中不同層次的翻譯水平要求,明確翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位,要重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技能的重要性,在相應(yīng)的英語等級考試中也要加大翻譯的比重,以引起廣大師生對翻譯課程的“教”與“學(xué)”的足夠重視。同時,高校應(yīng)編寫適合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展形勢和翻譯教學(xué)新理念的翻譯教材,教材中應(yīng)加入翻譯教學(xué)的內(nèi)容和大學(xué)英語教學(xué)方式以指導(dǎo)實(shí)踐中的翻譯教學(xué),更好地完善大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)體系。
2.轉(zhuǎn)變大學(xué)英語教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)組織合理的教學(xué)模式主要體現(xiàn)在 “以學(xué)生為中心”的現(xiàn)代教育理念。在教學(xué)實(shí)踐中教師自然而然向以學(xué)生為中心靠攏,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。學(xué)校則應(yīng)針對不同水平的學(xué)生開設(shè)不同的翻譯選修課,包括基礎(chǔ)性質(zhì)的選修課和綜合性的選修課。教師要結(jié)合學(xué)生的具體需要進(jìn)行授課,并及時獲取學(xué)生的反饋信息。教學(xué)方法應(yīng)提倡學(xué)生為主體,鼓勵學(xué)生探究問題式學(xué)習(xí),并且運(yùn)用現(xiàn)代多媒體等手段,營造一個平等和諧的課堂氛圍。教師應(yīng)時刻查詢最新的實(shí)踐翻譯材料,結(jié)合一些影視資料,讓翻譯課堂不再枯燥,并結(jié)合不同學(xué)生的不同特點(diǎn)因材施教,設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)任務(wù)與教學(xué)方法,再以設(shè)疑為中心鼓勵學(xué)生探索總結(jié),重視教學(xué)互動。具體來說,以學(xué)生為主體的教學(xué)方法應(yīng)該讓學(xué)生主動思考一些比較常見而又深刻的問題,通過這些問題激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,主動的進(jìn)一步探究英語翻譯的深層內(nèi)涵。
綜上所述,翻譯教學(xué)促進(jìn)了學(xué)習(xí)者翻譯能力的發(fā)展,因?yàn)檎欠g教學(xué)賦予學(xué)習(xí)者運(yùn)用翻譯技能與技巧的能力,構(gòu)建了學(xué)習(xí)者翻譯能力和水平逐步提高的基石。翻譯教學(xué)已經(jīng)成為提升大學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力的主要手段,是學(xué)好外語需要掌握的重要技能。高等院校可以通過翻譯教學(xué)檢驗(yàn)學(xué)生英語技能,及時發(fā)現(xiàn)和解決問題。我們需要進(jìn)行大膽的探索研究并付諸實(shí)踐,最終實(shí)現(xiàn)高校人才培養(yǎng)的優(yōu)勢化轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn):
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。
三、商務(wù)英語翻譯改革淺談
1.改進(jìn)教師的教
從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進(jìn)修商務(wù)知識,擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。
應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵學(xué)生主動參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會,才能取得良好的教學(xué)效果。
2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。
可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動的組織者。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識為主體,重點(diǎn)突出且有針對性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。
四、結(jié)語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時,改進(jìn)商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
1.許國新.職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學(xué)現(xiàn)狀及對策\(yùn).商場現(xiàn)代化,2008,8
1.引言
目前,在高校英語教學(xué)中,相對英語的聽、說、讀、寫教學(xué)來說,翻譯教學(xué)是較為薄弱的環(huán)節(jié),也是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。翻譯界早在上世紀(jì)60年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué),有關(guān)專家學(xué)者認(rèn)為翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。目前,翻譯早已從相關(guān)學(xué)科中脫離出來,成為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)也已從和語言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來,成為一門獨(dú)立的課程。隨著中國國際地位的提高,在國際事務(wù)中扮演語言轉(zhuǎn)換角色的翻譯人員日趨增多,中國各大高校逐漸將英語翻譯課設(shè)為必修或者選修,以便發(fā)掘并培養(yǎng)出一批英語翻譯的高端人才。我們可以從覆蓋面比較廣的大學(xué)四六級考試改革上看出英語翻譯的重要性。在1996年前的考試題中并沒有涉及翻譯這個重要的檢測標(biāo)準(zhǔn),而由于大學(xué)英語四、六級考試是我國英語教學(xué)中影響深遠(yuǎn)的專業(yè)測試,它的指揮棒作用非常明顯,其結(jié)果直接導(dǎo)致師生追求英語過級率,對于翻譯教學(xué)非常不重視。為改變“高分低能”現(xiàn)象,大學(xué)英語四、六級題型進(jìn)行了改革,從1996年1月增加了英譯漢新題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。從2007年開始,英語四、六級考試新改革全面實(shí)行,此次改革實(shí)行710分計分體制,增加了漢譯英的題型。雖然這十多年來國家和教育部愈加重視英語翻譯教學(xué),但怎么讓其在高校中得到有效推廣與教學(xué)還是個難點(diǎn),現(xiàn)今大學(xué)里的英語翻譯教學(xué)可以說仍然存在著諸多問題。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題及對策
2.1翻譯教學(xué)未將理論與實(shí)踐結(jié)合
目前高校翻譯教學(xué)覆蓋面不廣,其設(shè)置的翻譯課主要針對學(xué)校英語專業(yè)的學(xué)生。而對于此類學(xué)生,教授翻譯課的老師上課時大多偏重講理論知識,而讓學(xué)生在課余時間做課后練習(xí)或者進(jìn)行翻譯實(shí)踐,但結(jié)果是學(xué)生沒有自覺性去進(jìn)行翻譯練習(xí),導(dǎo)致所學(xué)的翻譯理論知識與實(shí)際運(yùn)用脫節(jié)。針對此種情況,教師應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生翻譯實(shí)踐的監(jiān)督,定期抽查學(xué)生作業(yè)。同時,由于如今網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)達(dá),學(xué)生可能會借助其他方式完成翻譯作業(yè)。因此,針對這種情況,教師可以在每節(jié)課講授翻譯理論的同時,留一定時間讓學(xué)生們互動,通過課堂互動提高翻譯練習(xí)的趣味性。另外,高校應(yīng)該重視英語中的翻譯教學(xué),使非英語專業(yè)學(xué)生也能有機(jī)會學(xué)習(xí)這門課。教師們應(yīng)該把握理論與實(shí)踐的關(guān)系,采用切合非英語專業(yè)學(xué)生實(shí)際的教學(xué)方法,創(chuàng)造性地提供各種實(shí)踐的機(jī)會和設(shè)計鍛煉方式,培養(yǎng)和提高學(xué)生在未來的經(jīng)濟(jì)社會中,使用英語交際的能力和素質(zhì)。要使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中既系統(tǒng)學(xué)習(xí)一些原理和技巧,又多實(shí)踐,在實(shí)踐中運(yùn)用翻譯理論,培養(yǎng)技能,并進(jìn)一步總結(jié)出經(jīng)驗(yàn)。
2.2翻譯教學(xué)內(nèi)容過于單一
目前高校英語翻譯教學(xué)涉及的內(nèi)容主要為文學(xué)作品或文章的翻譯,學(xué)生受到此傾向的驅(qū)使,便將注意力集中在對文學(xué)類詞匯及作家的了解上,而在日后對職業(yè)影響比較多的領(lǐng)域上的翻譯則感到特別棘手。文學(xué)類與非文學(xué)類翻譯的要求與側(cè)重點(diǎn)不同,這里引用王佐良的話:“非文學(xué)文體主要傳遞信息功能,翻譯的語言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、邏輯性強(qiáng);而文學(xué)文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能,因而翻譯語言的要求多樣化,或是平實(shí)、自然,或是精練、灑脫。”可以看出,文學(xué)類翻譯強(qiáng)調(diào)語言優(yōu)美及感情表達(dá),而非文學(xué)類翻譯強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)性與對專業(yè)背景的了解。大學(xué)教育在潛移默化地影響著學(xué)生的學(xué)習(xí)與發(fā)展方向,在現(xiàn)今多元化國際環(huán)境中,我們需要的翻譯也應(yīng)該是多元化的。因此,對于培養(yǎng)學(xué)生的方案應(yīng)該涉及各個領(lǐng)域,既應(yīng)有培養(yǎng)學(xué)生語言駕馭能力的文學(xué)翻譯教學(xué),又應(yīng)有擴(kuò)大學(xué)生知識面的各類專業(yè)領(lǐng)域翻譯教學(xué),最終改變高校翻譯教學(xué)內(nèi)容單一的現(xiàn)象。
2.3翻譯教學(xué)缺少了對語言背后文化背景的介紹
一些語言學(xué)家認(rèn)為只有充分了解英漢兩種文化之間的差異,才能真正理解話語和文章所隱含的文化內(nèi)涵,進(jìn)而從表面意義深入到語言所要傳達(dá)的真正的隱含意義。現(xiàn)在學(xué)生翻譯遇到的“瓶頸”即是無法理解一些語句的意思,并非因?yàn)閷υ~意本身的不理解,而是對于英語一些地道的習(xí)慣表達(dá)缺乏了解。如“Achilles’s heel”――阿喀琉斯的腳踵,代表一個人的致命弱點(diǎn)。這個典故出自于希臘神話,阿喀琉斯是古希臘神話中的一位偉大英雄,他有著超乎普通人的神力和刀槍不入的身體,最后卻遭太陽神阿波羅悄悄一箭射中了他唯一的弱點(diǎn),即他的腳后跟。原來在他還是嬰兒時,他的母親曾捏著他的腳后跟,把他浸在能使身體變得刀槍不入的斯提克斯冥河中,可那個被母親捏著的腳后跟由于浸不到水,成了阿克留斯全身唯一的弱點(diǎn)。當(dāng)我們遇到這樣的詞匯語句時如果不知道其出處就根本無法做到準(zhǔn)確翻譯。因此在大學(xué)翻譯課堂上,教師要適當(dāng)加強(qiáng)對學(xué)生西方文化背景的教育培養(yǎng),做到讓學(xué)生至少知道這是出自于哪里的文化,在翻譯時需要進(jìn)行查閱,而不是一概而論。對于英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué),由于平日已經(jīng)有這類文化課程,因此可適當(dāng)減少對此類知識的介紹,但需時刻提醒學(xué)生注意語言文化背景的重要性。
3.結(jié)語
在英語翻譯教學(xué)中,課堂教學(xué)的主體是教師,但教師在課堂中主要扮演組織者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者等角色。教師既是翻譯理論的研究者,又是實(shí)踐者,也就是說,教師應(yīng)該深諳翻譯理論,善于從翻譯的實(shí)際操作中厘清和歸納出翻譯理念,并最終給學(xué)生講清為何如此翻譯之道。學(xué)生要積極參與、認(rèn)真學(xué)習(xí),翻譯作為英語技能的全面展現(xiàn),可以加深學(xué)生對所學(xué)語言材料的準(zhǔn)確理解,提高掌握和運(yùn)用所學(xué)語言知識的能力。學(xué)習(xí)翻譯不僅是對英語學(xué)習(xí)水平的鞏固與提高,更是對中文能力的檢測,好的英語翻譯者也是好的中文掌握者,他們能在這兩種語言中應(yīng)對自如。高校的英語翻譯教學(xué)應(yīng)該加長教學(xué)時間,讓同學(xué)們盡量多地進(jìn)行翻譯鍛煉。許多同學(xué)會抱怨說這樣會影響專業(yè)知識的學(xué)習(xí),然而,隨著中國的國際化進(jìn)程加快,英語已經(jīng)涉及各個行業(yè)。要想成為某項(xiàng)領(lǐng)域的專業(yè)人士,英語的學(xué)習(xí)尤其是英語翻譯的學(xué)習(xí)是必不可少的。在高校加大英語翻譯教學(xué)的同時,應(yīng)盡量彌補(bǔ)以上的不足之處,相信中國未來的翻譯人才會逐漸增多,我們會告別目前高端翻譯人才短缺的狀態(tài)。
參考文獻(xiàn):
二、聯(lián)想意義是語言所產(chǎn)生的能引起交際對象聯(lián)想的意義
一些多義詞的義項(xiàng)會引起人們不好的聯(lián)想,因此譯者在翻譯過程中的遣詞造句就需要格外慎重,盡量避免選擇會引起不好聯(lián)想的義項(xiàng)。同樣的詞句在不同語境不同文化中,所表達(dá)的聯(lián)想意義也會有所不同。如漢語“不到黃河心不死”和“不撞南墻不回頭”中的黃河和南墻,對于西方人來說不過是兩個普通的名詞而已,很難會像中國人那樣聯(lián)想到不達(dá)目的不罷休、鍥而不舍的精神。作為文化載體的語言,它的聯(lián)想意義對于外國譯者來說無疑是一場災(zāi)難,這就要求譯者充分而深刻地了解不同語言的文化背景和交際語境。
三、搭配意義是詞語在具體的語境中由于搭配或固定組合所產(chǎn)生出的意義
由于語言習(xí)慣的不同,同一個詞在與不同的詞進(jìn)行搭配時,它的搭配意義也有所不同,如pretty用來形容woman時表示“漂亮的”;而在prettygood中則為“很,非常”。同時語言中還有一些詞,盡管概念意義相同,但由于搭配不同,它們所產(chǎn)生的搭配意義也大不相同。語言的搭配意義一般都是通過具體的語境和上下文展現(xiàn)出來的,因此譯者在翻譯時一定要把握好語境,注意詞的搭配意義,這樣才能更準(zhǔn)確傳神地表達(dá)出作者的意思。
四、主題意義是說話人借助語序、強(qiáng)調(diào)手段、信息焦點(diǎn)等組織信息的方式所傳達(dá)出的一種意義
即使是概念意義相同的句子,也會因?yàn)樵~語的排列順序不同而表達(dá)出不同的主題意義。例如:①考試第一名的學(xué)生是小李。②小李是考試第一名的學(xué)生。二者的內(nèi)容相同,卻傳達(dá)了不同的主題意義:前者強(qiáng)調(diào)考試第一名的學(xué)生是誰,后者則強(qiáng)調(diào)小李的成績?nèi)绾巍V黝}意義要求譯者在翻譯時需要把握好句子的組織結(jié)構(gòu)和詞句的排列順序等方面,抓住原句想要表達(dá)的重點(diǎn)和焦點(diǎn),否則就可能會造成理解錯位,使譯文與原文的語義表達(dá)南轅北轍。
1.引言
科技英語翻譯能夠彌補(bǔ)通用英語(General English)的不足,提高應(yīng)用英語(English for Special Purpose)的學(xué)習(xí)水平,增強(qiáng)非英語專業(yè)大學(xué)生運(yùn)用英語獲取專業(yè)知識的能力。文章提出科技英語翻譯教學(xué)的四原則:密切結(jié)合專業(yè)、區(qū)分普通英語和專業(yè)英語、典型翻譯、緊跟時展,進(jìn)而培養(yǎng)具備科技英語翻譯能力和專業(yè)技能的人才。
2.密切結(jié)合專業(yè)的原則
各非英語專業(yè)具有各自不同的專業(yè)英語。大學(xué)英語教師經(jīng)常為不同專業(yè)的學(xué)生授課,因此,如何結(jié)合學(xué)生的專業(yè)講授科技英語的翻譯是優(yōu)化課堂教學(xué)效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
首先,需要讓學(xué)生熟悉自己專業(yè)的英語譯名。大一新生的第一堂大學(xué)英語課,英語教師用英語重點(diǎn)介紹上課班級的專業(yè)特色,能夠增強(qiáng)專業(yè)歸屬感,突出科技英語翻譯的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(機(jī)自);Process Equipment and Control Engineering(裝控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形術(shù)語在不同學(xué)科中的不同譯名,增強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)術(shù)語區(qū)分能力。例如:cell:電池(電學(xué))、元件(無線電學(xué))、電解槽(冶金學(xué))、比色環(huán)(化學(xué))、細(xì)胞(醫(yī)學(xué))、傳感器(自動化);power:權(quán)力(政治學(xué))、電力(電學(xué))、動力(機(jī)械學(xué))。
最后,同一詞匯的不同搭配往往具有不同的專業(yè)含義,如:joint:建筑學(xué)的expansion joint(伸縮縫),醫(yī)學(xué)的phalangeal joint(指(趾)關(guān)節(jié)),地質(zhì)學(xué)的rock joint(巖石節(jié)理),電學(xué)的supported joint(支撐接頭),機(jī)械學(xué)的lower link joint((懸掛機(jī)構(gòu))下拉桿鉸鏈),channel:電學(xué)的conducting channel(導(dǎo)電電路),機(jī)械學(xué)的channel-section(槽形截面),無線電學(xué)的modulated carrier channel(調(diào)制載波波道),自動控制學(xué)的signal channel(信號通道)。此外,“形容詞+名詞”和“名詞+名詞”的搭配含義不同,教學(xué)科技英語翻譯需要具體區(qū)分,如:
形容詞+名詞
efficiency expert(研究提高工作效率的專家)
obese specialist(肥胖的專家)
economic measure(經(jīng)濟(jì)措施)
名詞+名詞
efficient expert(工作效率高的專家)
obesity specialist(肥胖專家)
economy measure(節(jié)約措施)
加強(qiáng)專業(yè)針對性教學(xué),能夠做到有的放矢,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)大學(xué)英語及科技英語翻譯的教學(xué)效果。
3.區(qū)分普通英語和科技英語的原則
普通英語文體和科技英語文體具有巨大差異,大學(xué)生學(xué)習(xí)普通英語的時間長,經(jīng)常混淆普通英語和科技英語,翻譯時存在傾向于普通英語的思維定勢,造成科技英語翻譯的障礙。普通英語和科技英語的差別主要體現(xiàn)在詞匯、句法方面。
3.1詞匯
科技英語詞匯分為純專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯兩類。純專業(yè)詞匯專用于特定的學(xué)科,主要是來自外來語的詞和利用某些構(gòu)詞法構(gòu)造的詞,詞義精確、單一、固定。例如:steroid(類固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生蟲),thermocouple(熱電偶),atomics(原子學(xué)),flowsheet(流程圖),impedance(阻抗),susceptance(電納),cantharidin(蕪菁素),caprate(癸酸鹽),acedia(淡漠性憂郁癥),amblyopic(弱視),baryencephalia(智力遲鈍)。教師須要求學(xué)生牢記純專業(yè)詞匯的拼寫和含義,不斷擴(kuò)大數(shù)量,提高翻譯純專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確度。
半專業(yè)詞匯是普通詞匯專業(yè)化的結(jié)果,特點(diǎn)是一詞多義,同時具有普通含義和專業(yè)含義的雙重性質(zhì)。教師必須編寫半專業(yè)詞匯表,避免學(xué)生混淆普通含義和專業(yè)含義的翻譯。如:
普通含義 專業(yè)含義
stain 污點(diǎn)、瑕疵 染色劑
bus 公共汽車 母線
finish 結(jié)束 光潔度
investment 投資 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻譯半專業(yè)詞匯時,需要根據(jù)語境確定具體意義,避免風(fēng)馬牛不相及的胡譯、亂譯。
3.2句法
復(fù)雜長句環(huán)環(huán)相扣,往往包含被動、從句等各種成分和復(fù)雜關(guān)系,是科技文體和普通文體的區(qū)別之一。科技英語翻譯教學(xué)必須培養(yǎng)大學(xué)生的長句意識,提高譯文的通順性和準(zhǔn)確性。
科技英語復(fù)雜長句的翻譯特別需要宏觀思維和邏輯思維,從而忠實(shí)地傳遞原文信息。復(fù)雜長句的翻譯過程是:(1)搞清原句的結(jié)構(gòu),(2)確定主干和各個成分,(3)分析主干和各成分及各成分之間的邏輯關(guān)系,(4)形成符合漢語習(xí)慣的譯文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅是提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。)
英語的句子緊湊冗長,漢語的句子松散簡短,教學(xué)中需要讓學(xué)生比較這種差異;解決了復(fù)雜長句的翻譯問題,就能夠解決被動語態(tài)、從句等的翻譯問題,達(dá)到舉一反三、事半功倍的效果。
4.典型翻譯的原則
典型原則是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯教學(xué)“以點(diǎn)帶面”的關(guān)鍵,能夠幫助學(xué)生“掌握典型、拓展知識”。名詞化結(jié)構(gòu)和倍數(shù)廣泛應(yīng)用于科技英語,是科技翻譯教學(xué)的典型內(nèi)容。
4.1名詞化結(jié)構(gòu)
科技英語普遍使用名詞化結(jié)構(gòu),教學(xué)的核心首先是明確它們通常以“名詞+of+名詞+修飾語”的形式出現(xiàn)。其次要注重名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法:保持原來的偏正結(jié)構(gòu),如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(經(jīng)濟(jì)中信息的應(yīng)用主要體現(xiàn)在信息的網(wǎng)絡(luò)化上,也就是所謂的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)。)
4.2 倍數(shù)
數(shù)字是各學(xué)科科技信息的重要載體,倍數(shù)不僅是數(shù)字本身,更重要的是它們蘊(yùn)含句子內(nèi)部成分的關(guān)系,英漢語的倍數(shù)關(guān)系表達(dá)差異很大,倍數(shù)關(guān)系最復(fù)雜、最典型。表示倍數(shù)增加的結(jié)構(gòu)主要有三種:
(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英漢兩種語言恰好相差一倍,漢語的“增加了N倍”表示純增加的倍數(shù),英語譯成漢語時,必須將倍數(shù)減一,常見的譯文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原來的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏電壓增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。)
(2)as much/many again as表示“是……的兩倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(當(dāng)時估計,剩余的鋅儲量是已開采量的兩倍。)而half as much/many again則表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(這種物質(zhì)的熔點(diǎn)是那種物質(zhì)的一倍半。)
(3)主語+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到兩倍”,treble或quadruple的用法則以此類推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(這些機(jī)器的效率已提高了兩倍或三倍多。)
差之毫厘,謬以千里,準(zhǔn)確無誤地翻譯數(shù)字特別倍數(shù)關(guān)系是保證譯文質(zhì)量的條件,一定要要求學(xué)生記憶和掌握典型的句型,同時提高他們的數(shù)字應(yīng)變能力。
5.緊跟時展的原則
科技發(fā)展日新月異,科技英語翻譯教學(xué)和時代保持同步,能夠培養(yǎng)大學(xué)生緊跟時展的意識,幫助他們捕捉最新的科技信息;語言和科技發(fā)展同步。科技新詞和科技新聞標(biāo)題的翻譯充分體現(xiàn)出緊跟時展的原則。
科技新詞和科技發(fā)展密切相關(guān),詞典編纂不可能全部及時收錄,教師須講授科技英語新詞的基本類型。科技英語新詞的基本類型主要有四種:(1)外來語,如:affaissement(法語)抑郁癥;(2)合成詞,如:nanoelectronics(納米電子);(3)派生的,如:genovariation(基因變異),gene therapy(基因療法);(4)短語化的詞,如:ligase chain reaction(連接酶鏈反應(yīng)),DNA fingerprints(DNA指紋)。
6. 結(jié)語
科技英語翻譯教學(xué)能夠改善和拓展知識結(jié)構(gòu),培養(yǎng)出精通專業(yè)和科技翻譯的復(fù)合型、應(yīng)用型人才,是大學(xué)英語教學(xué)的重要?dú)w宿。科技英語翻譯教學(xué)是一項(xiàng)系統(tǒng)工作,需要結(jié)合課內(nèi)和課外、理論和實(shí)踐、自身專業(yè)和翻譯技能,持續(xù)地學(xué)習(xí)和提高,才能培養(yǎng)出合格的科技工作者。
參考文獻(xiàn):
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為 60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)場、演示報告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
淺議中學(xué)英語翻譯教學(xué)
摘要:中學(xué)英語翻譯教學(xué)是整個中學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的內(nèi)容,我國多數(shù)中學(xué)在英語翻譯教學(xué)中尚存在很大問題,這在很大程度上制約了學(xué)生英語綜合能力的提升。當(dāng)前中學(xué)英語翻譯教學(xué)需要從教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容等層面及步驟進(jìn)行改進(jìn),以提升教學(xué)的質(zhì)量和效果。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知偏差 教學(xué)模式及方法
一、翻譯教學(xué)的目的
近年來教學(xué)法在不斷改進(jìn),大多數(shù)人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實(shí)踐證明,在外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過英漢對比分析和翻譯,學(xué)生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來。翻譯過程是將原語義進(jìn)行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實(shí)踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。
二、利用翻譯特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的教學(xué)
第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。
第二,我國傳統(tǒng)的教學(xué)長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實(shí)踐-認(rèn)識-再實(shí)踐-再認(rèn)識”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識英漢兩種語言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容,而思想內(nèi)容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學(xué)、自然科學(xué)等各種知識。可見,翻譯教學(xué)以語言學(xué),翻譯學(xué)各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學(xué)科知識,因而較有利于培養(yǎng)綜合運(yùn)用知識,獨(dú)立解決問題的創(chuàng)造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實(shí)際能力。
三、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)
根據(jù)成人學(xué)習(xí)語言的特點(diǎn),尤其是在非外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語和母語的對比。實(shí)踐證明,除了一些較簡單的會話,學(xué)生可不借助母語思維,直接用外語反應(yīng)外,大部分時間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語言對譯。即使是高年級學(xué)生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉(zhuǎn)換時,形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
學(xué)生錯誤的原因就是不了解語言的區(qū)別。漢語的定語習(xí)慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數(shù)詞,現(xiàn)在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當(dāng),一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學(xué)生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結(jié)果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規(guī)律。因此為了提高學(xué)生的翻譯能力,結(jié)合語法和詞匯進(jìn)行教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。
就翻譯實(shí)踐而言,包括理解和表達(dá)兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強(qiáng)迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有達(dá)到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語基礎(chǔ)不夠扎實(shí),知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語言也要學(xué)習(xí)和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅持啟發(fā)教學(xué)
1、講課:講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動。當(dāng)然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有機(jī)會博采百家之長,這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長見識。對學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護(hù)。
一、我國中學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題。
(一)認(rèn)知偏差
在現(xiàn)階段,中學(xué)英語翻譯教學(xué)并沒有獲得足夠的重視。現(xiàn)階段的中學(xué)英語翻譯教學(xué)只是為應(yīng)試而進(jìn)行的語言學(xué)習(xí),而不是為提升學(xué)生的翻譯素質(zhì),為學(xué)生切實(shí)、更好地使用語言而服務(wù)。
翻譯并不是語言間簡單、機(jī)械地轉(zhuǎn)換,而是一個多種能力因素相互作用的過程。初中英語翻譯教學(xué)是通過系統(tǒng)化的教學(xué)對學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在了解英漢兩種語言差異的基礎(chǔ)上,懂得翻譯轉(zhuǎn)換的技巧和規(guī)律,使學(xué)生能夠建立并掌握與中學(xué)階段相匹配的翻譯能力的教學(xué)活動。
(二)教學(xué)方法不當(dāng)
現(xiàn)階段,大部分中學(xué)英語翻譯教學(xué)多是教師在課堂中以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,有時甚至方法和技巧都不予與總結(jié)和教授,只是單純、盲目的練習(xí)。這種中學(xué)英語翻譯教學(xué)方法是不恰當(dāng)?shù)摹:雎苑g深層次的教學(xué)和指導(dǎo),將不會使翻譯教學(xué)取得良好的效果。中學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)重視中英文的文化差異、深層次的翻譯,不能回避翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。我們應(yīng)避免死板地從原文的詞性,詞序和結(jié)構(gòu),生搬硬套的搬出詞典意思,在用語法簡單的串起來,這不能叫做翻譯。翻譯應(yīng)是在掌握基本語言點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,熟練運(yùn)用翻譯技巧,“信”“達(dá)”“雅”的傳達(dá)出原文要表達(dá)的意思,譯文精煉形象,能體現(xiàn)出原文的語言美感。
二、現(xiàn)階段,我國中學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題。針對這些問題,提出以下幾種解決方法,以供參考和指正。
(一)端正教學(xué)認(rèn)知,樹立正確的英語翻譯教學(xué)認(rèn)知。
我們應(yīng)該認(rèn)識到中學(xué)英語翻譯不是簡簡單單的字對字的轉(zhuǎn)化,不是生搬硬套的轉(zhuǎn)換語言符號,而是在兩種文化之間建起一座橋梁,把兩種文化、兩種語言的差異降到最小化,讓譯入語更容易、更全面地為目標(biāo)人群所理解。中學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的語言能力、實(shí)踐能力為目標(biāo),樹立并加強(qiáng)語篇意識。
例如,英漢兩種語言的差別最明顯、最直接的就體現(xiàn)在詞匯上。英語中常使用大量的簡單詞匯,其中包括動詞、名詞等,如fall, heat up, put, play, up, down, spur, present, sell, slow down等,這些大部分是人們生活中常用的詞匯,人們可以清晰明了的明白其內(nèi)容。然而,漢語使用的詞匯較有“架勢”,多用四字短語,辭藻較為華麗。
例句:Ziggo holds the distinction of being the largest IPO by proceeds in the world for the quarter, raising $1.2 billion; DKSH was the second- largest, at $897 million, according to Dealogic.
譯文:據(jù)數(shù)據(jù)提供商迪羅基的數(shù)據(jù)顯示,ZIGGO拔得頭籌。它的首次公開募股收益在本季度排世界第一,籌資12億美元。大昌華嘉排名第二,籌資8.97億美元。在本句中如果采用直譯法較為困難,所以使用意譯法,把一句具有復(fù)雜修飾限定成分的英文,分成幾小句漢語短句。“hold the distinction”為“享有(榮譽(yù)、成績等)”的意思,譯成“拔得頭籌”這個四字短語,對中國受眾來說,即形象、又通俗簡單,全面的傳遞了原文中的語義和文體特征。
(二)改進(jìn)教學(xué)方法
在改變了教學(xué)認(rèn)知上的基礎(chǔ)上,我們更應(yīng)該著力落實(shí)行動,不斷的改進(jìn)教學(xué)方法,舍棄落后的、不合時宜的教學(xué)方法和教學(xué)模式,逐漸培養(yǎng)和形成正確的、符合教學(xué)實(shí)際的教學(xué)方法,這是改善中學(xué)英語翻譯教學(xué),提高教學(xué)水平的關(guān)鍵。
翻譯是一種設(shè)計說和寫的綜合交際能力,越來越被社會所重視。學(xué)生將來進(jìn)行學(xué)習(xí)和工作,翻譯能力作為綜合運(yùn)用語言的實(shí)用能力之一,是在工作中用得較多的一種技能。它是綜合性很強(qiáng)的技能之一,其中不但包括語言學(xué)、文化學(xué)、還包括文藝學(xué)和心理學(xué)等。它具有自身的規(guī)律和特點(diǎn),既依靠于基礎(chǔ)教學(xué),同時又需一定的技能傳授和不斷的翻譯實(shí)踐。
(三)大多數(shù)教師缺少應(yīng)與有的翻譯理論知識
中國偉大的翻譯家穆雷曾說過:“翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對離不開翻譯理論”。我們可以通過教師的進(jìn)一步進(jìn)修學(xué)習(xí),攻讀專業(yè)學(xué)科的教育碩士等,可以很好的解決這個問題。這樣中學(xué)教師可以系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯理論知識,了解翻譯理論的最新發(fā)展和趨勢,這樣既可以解決我們對于英漢互譯間的諸多疑問,改變一線教學(xué)觀念和教學(xué)方法。
例如,我們可以通過學(xué)習(xí)奈達(dá)及其等效翻譯理論來指導(dǎo)中學(xué)英語的教學(xué)。
奈達(dá)翻譯理論自20世紀(jì)八十年代初傳入中國,是當(dāng)代西方翻譯理論在中國介紹最早最多、影響最大的翻譯理論。
1969年,奈達(dá)與查爾斯?泰伯合寫《翻譯的理論與實(shí)踐》一書出版,在這本書中,奈達(dá)用“功能對等”(functional equivalence)代替了“動態(tài)對等”。他解釋說:
“Translating means communicating ,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text undertand and appreciate the translated text.”
二、翻譯材料與方法要適應(yīng)各專業(yè)需求
大學(xué)英語教師要了解各專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)和需求,把英語教學(xué)與大學(xué)生專業(yè)特色和職業(yè)需求緊密聯(lián)系在一起,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。大學(xué)英語翻譯教學(xué)為適應(yīng)不同專業(yè)需求,翻譯材料要和各專業(yè)課程相聯(lián)系,以實(shí)用性為主,這是非英語專業(yè)學(xué)生對于大學(xué)英語的真正期待,是保持學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的原動力。翻譯的基本要求是,表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。翻譯文章前,先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時要仔細(xì)讀懂每段的大意。同時,翻譯文章還要做到脈絡(luò)清晰,重點(diǎn)突出,語言簡練,通俗易懂。另外,做到正確理解原文含義,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,精通專業(yè)知識,熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,掌握各專業(yè)語言表達(dá)特點(diǎn)及規(guī)律,并在課堂上進(jìn)行有針對性的練習(xí)。當(dāng)然,不同專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和側(cè)重點(diǎn)也有所不同。與此同時,教師要不斷充實(shí)翻譯材料,通過書籍、網(wǎng)絡(luò)等方式搜集與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的實(shí)用材料,并講授一些專門用途英語詞匯、常用句式和翻譯技能,以滿足不同專業(yè)學(xué)生的發(fā)展需求。下面著重談幾個專業(yè)的翻譯選材與方法。目前,不少企業(yè)事業(yè)單位招聘會計人員,都要求其精通會計英語翻譯,運(yùn)用英語處理會計業(yè)務(wù),用英文對經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)進(jìn)行記賬、算賬、報賬、賬務(wù)處理等。會計專業(yè)的英語翻譯材料涉及大量的專業(yè)術(shù)語和特殊句式,如翻譯會計憑證、會計賬簿、會計報表等賬表單據(jù)。且會計英語文獻(xiàn)中復(fù)雜長句較多,為了表意清晰,翻譯時可根據(jù)具體情況采用倒譯、分譯、增譯、省譯等方法。旅游英語翻譯是指向外國游客介紹中國旅游景點(diǎn)、特色民俗等相關(guān)內(nèi)容,便于外國游客進(jìn)一步了解中國文化。針對旅游專業(yè)的學(xué)生,教師可為其選擇關(guān)于中國歷史重大事件、歷史著名人物、各民族人文風(fēng)俗、文化常識、各地區(qū)地理風(fēng)貌、當(dāng)今社會政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀、教育制度、各民族家庭生活、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等材料。旅游英語翻譯的基本要求是,表達(dá)準(zhǔn)確明了,語言通俗易懂、生動形象,便于外國游客的理解和領(lǐng)悟。由于旅游資料的獨(dú)有特點(diǎn),為了使景點(diǎn)和風(fēng)俗在翻譯中不失去原來蘊(yùn)含的內(nèi)在意義,翻譯時可以在忠于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)增譯和意譯,以幫助外國游客更好地理解相關(guān)內(nèi)容。法律英語翻譯主要涉及法律知識、英漢語言和翻譯技能三個方面。譯者除了掌握一定的法律知識外,還要擅長法律英語這一專門用途英語。法律翻譯材料通常包括法律文書翻譯、合同翻譯、訴訟類文書翻譯、判決翻譯、法庭口譯、法學(xué)論文翻譯、涉外公證文書翻譯、判例翻譯等。法律英語具有規(guī)定性、約束性、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行文莊重的特性,所以,法律英語翻譯要求客觀、精確,不能添加感彩,確保翻譯內(nèi)容與原文等同,以保證法律的權(quán)威性,維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的權(quán)益。在新聞專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,教師可選擇美國的《紐約時報》、《華爾街日報》和英國的《金融時報》等財經(jīng)新聞報刊作為教學(xué)補(bǔ)充資料。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,英文報刊的新聞標(biāo)題不一定選擇直譯,必要時可依據(jù)整篇文章的主體內(nèi)容進(jìn)行重新命題。
三、翻譯實(shí)訓(xùn)要適應(yīng)各專業(yè)需求
實(shí)訓(xùn)是一種綜合化、個性化、主動式的學(xué)習(xí)模式,是專業(yè)知識的綜合應(yīng)用,實(shí)訓(xùn)可以增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),降低就業(yè)風(fēng)險,增加就業(yè)機(jī)會,幫助學(xué)生縮短工作適應(yīng)期。翻譯教學(xué)本身枯燥乏味,但翻譯實(shí)訓(xùn)是情景教學(xué),可創(chuàng)設(shè)真實(shí)的交際環(huán)境,能激起學(xué)生的表達(dá)欲望,培養(yǎng)學(xué)生的英語理解能力和表達(dá)能力。翻譯實(shí)訓(xùn)既有助于提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,也有助于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力、邏輯思維能力和高度概括能力。翻譯實(shí)訓(xùn)通過模擬實(shí)際工作環(huán)境,教學(xué)采用來自真實(shí)工作項(xiàng)目的實(shí)際案例,使學(xué)生在英語語言表達(dá)、專業(yè)技能、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、工作方法、團(tuán)隊(duì)合作等方面都有所提高。非英語專業(yè)的翻譯實(shí)訓(xùn)強(qiáng)調(diào)英語語言結(jié)合專業(yè)技能,突出學(xué)生的參與式學(xué)習(xí),不同專業(yè)的英語翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容、模式不盡相同,教師應(yīng)組織具有專業(yè)特色的校內(nèi)外英語翻譯實(shí)訓(xùn)活動。