三年片免费观看影视大全,tube xxxx movies,最近2019中文字幕第二页,暴躁少女CSGO高清观看

交際翻譯理論論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-24 15:06:34

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇交際翻譯理論論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

交際翻譯理論論文

篇(1)

一、引言

當(dāng)今時(shí)代背景下,經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展促使科技進(jìn)步迅猛,各種科研成果層出不窮。同時(shí)國際交流與合作的不斷增加對(duì)科技領(lǐng)域內(nèi)的交流要求迫切。因此科技文體的翻譯工作有著迫切的現(xiàn)實(shí)意義。

二、科技文體的特點(diǎn)

科技文體是隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展而形成的一種獨(dú)立的文體形式[1]。方夢(mèng)之曾指出:“科技文體粗分為:科技論文、科普文章、科技文本。”[2]其具有以下不同的特點(diǎn)。

1.專業(yè)性

科技文體涵蓋范圍較廣,常常涉及到不同的特點(diǎn)和專業(yè)知識(shí),也就促使大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯使用頻繁。因此這不僅要求譯員有較高的翻譯功底,也要有專業(yè)知識(shí)背景。

2.嚴(yán)謹(jǐn)性

科學(xué)研究工作周密而嚴(yán)謹(jǐn),往往不允許有任何的紕漏,這也就決定了科技文體有著較高的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此科技文體中往往使用大量的復(fù)雜長句,內(nèi)容緊湊,層次分明,文字嚴(yán)密又具有較強(qiáng)邏輯性。

3.客觀性

科技文體內(nèi)容往往敘述科技成果和科學(xué)發(fā)現(xiàn),不需要調(diào)主觀思想,所以常常使用無人稱句式和被動(dòng)語態(tài)來突出客觀對(duì)象本身,也多采用一般現(xiàn)在時(shí),用于強(qiáng)調(diào)客觀真理和科學(xué)事實(shí)。

三、紐馬克的交際翻譯理論

英國著名翻譯學(xué)家彼得?紐馬克提出了語言的四個(gè)功能:表達(dá)功能,信息功能,祈使功能,美感功能。他提出了翻譯的兩種方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi)把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”[3]。可以看出,語義翻譯更多地以原作為基準(zhǔn),盡可能還原原作中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,遵循作者的邏輯思維,力求原作和譯作的內(nèi)容及形式達(dá)到一致。交際翻譯是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[3]。

四、交際翻譯理論下科技文本的翻譯策略

1.順譯法

順譯法即不改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)順序就能得出準(zhǔn)確無誤的譯文。當(dāng)英文句子的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語接近時(shí),可采用順譯法。

例1:A semiconductor quantum dot originally developed for electronics and now being deployed to detect biological activity in cells is a compelling proof of principle for transdisciplinary endeavors.

譯文:半導(dǎo)體量子點(diǎn)是電子學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明創(chuàng)造,但現(xiàn)在卻用來探測(cè)細(xì)胞內(nèi)部的生理活動(dòng),這是跨學(xué)科研究方法的一個(gè)有力例證。

分析:句子的主干是…quantum dot is a compelling proof…,中間的developed for …cells做主語的后置定語。該句句法結(jié)構(gòu)按照邏輯順序羅列,且與中文的邏輯順序相同,采用順譯法能在原作的結(jié)構(gòu)下遵循作者的思維邏輯,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。

2.逆譯法

英語和漢語存在著較大的差異性,英語通常先說結(jié)論后說研究過程,而漢語先描述過程后引出結(jié)論。因此譯者要根據(jù)原文內(nèi)容,采取逆譯法去貼合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

例3:An analysis of information processing can take place independently whether the system is constructed of electronic hardware or human nervous tissue-or, no matter whatever or whoever is processing the information.

譯文:不論控制系統(tǒng)是由電子硬件構(gòu)成的還是由人的神經(jīng)組織構(gòu)成的--或者說,不論是有什么或由誰來處理信息--對(duì)信息處理過程進(jìn)行分析都是可以的。

分析:whether前為句子的主干,后緊跟兩個(gè)并列的讓步狀語從句。漢語的表達(dá)習(xí)慣是最后引出結(jié)論,因此譯文采用逆譯法,將目光放于目的語的語言特色上,將讓步狀語從句所揭示的條件提前,將主干置后,以使譯文更好的被讀者所接受和理解。

五、結(jié)語

科技文本翻譯工作的難度不容小覷。譯者必須在翻譯過程中時(shí)刻把握科技文本的特點(diǎn),認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),靈活的采取合適的翻譯策略,反復(fù)推敲以得出邏輯嚴(yán)密,準(zhǔn)確通順的譯文。

參考文獻(xiàn):

篇(2)

翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對(duì)而言較為陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉表達(dá)方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號(hào)翻譯等。隨著人類對(duì)文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當(dāng)前人類互相進(jìn)行習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)、生活方式等相關(guān)內(nèi)容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當(dāng)前諸多讀者了解英國文學(xué)的重要途徑。

一、交際翻譯理論概述

交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀(jì)六十年代開始,文學(xué)著作翻譯盛行,由此也產(chǎn)生了諸多優(yōu)秀翻譯學(xué)家。彼得?紐馬克正是當(dāng)時(shí)重要的翻譯家之一。當(dāng)時(shí)翻譯界中對(duì)于意譯和直譯的爭論較多,在實(shí)際翻譯中也存在兩派。彼得?紐馬克在此基礎(chǔ)上對(duì)前人的相關(guān)翻譯理論進(jìn)行總結(jié)和概括,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發(fā),嚴(yán)格根據(jù)作者的寫作思想及風(fēng)格,對(duì)原文進(jìn)行翻譯,遵循“忠實(shí)性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。

而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得?紐馬克認(rèn)為翻譯就是兩種語言進(jìn)行交流的一種方式,其認(rèn)為翻譯中原著精神傳達(dá)比語義傳達(dá)更重要。

在上述兩種翻譯理論提出后,彼得?紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達(dá)型及呼喚型三類。彼得?紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對(duì)于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達(dá)文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實(shí)際表達(dá)內(nèi)容比表達(dá)形式更加重要,因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重文章內(nèi)容的表達(dá),可不比過于拘泥形式,引起翻譯內(nèi)容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時(shí),可采取交際翻譯理論。而對(duì)于表達(dá)型文本,其大多具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,語言的內(nèi)容和表達(dá)形式、風(fēng)格等更能體現(xiàn)原著作者的中心思想表達(dá),因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達(dá),嚴(yán)格按照原著語序、表達(dá)形式等進(jìn)行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進(jìn)行翻譯。

二、英文小說的翻譯流程

1.譯前準(zhǔn)備。翻譯者在實(shí)際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準(zhǔn)備,其主要內(nèi)容包括了解英語小說原著的特點(diǎn)、了解英語小說翻譯的相關(guān)要求。

英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點(diǎn)。在英文小說中,其特點(diǎn)主要突出在以下幾點(diǎn):語言形象化、語言個(gè)性化、修辭格的運(yùn)用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達(dá)形式較為多變等,在實(shí)際翻譯過程中需先對(duì)原著相關(guān)文體特點(diǎn)進(jìn)行了解,根據(jù)原著實(shí)際表達(dá)方式靈活應(yīng)變,提高翻譯質(zhì)量。英文小說多注重于對(duì)客觀生活的描述,通過對(duì)日常生活環(huán)境、人物生活等相關(guān)故事等進(jìn)行描述,為讀者創(chuàng)設(shè)生動(dòng)活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實(shí)際翻譯過程中,除了需加強(qiáng)對(duì)小說文體特點(diǎn)的了解,還需了解小說翻譯的相關(guān)要求,以促進(jìn)翻譯文本展現(xiàn)出原著的風(fēng)采。其四大要求為:形象化、個(gè)性化、通俗化、風(fēng)格化。

此外,在實(shí)際翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員還需加強(qiáng)對(duì)作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準(zhǔn)確性,以通過不同語言再現(xiàn)原著。如當(dāng)代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當(dāng)代人類心理問題與生活問題之間的關(guān)系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達(dá)作者思想。

2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關(guān)鍵。在小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需結(jié)合英文小說翻譯的要求、文本特點(diǎn)、寫作背景等,并結(jié)合實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點(diǎn):第一,將全文細(xì)讀,準(zhǔn)確了解原著所表達(dá)的思想、內(nèi)涵,作者的寫作風(fēng)格等。此過程需進(jìn)行反復(fù)閱讀,以保證理解效果。第二,進(jìn)行首輪翻譯時(shí),需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎(chǔ)上,對(duì)首輪翻譯譯文進(jìn)行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習(xí)慣。

3.譯后校對(duì)。對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)時(shí)首先需對(duì)譯文進(jìn)行通讀。第一輪校對(duì)時(shí),需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達(dá)、感情表達(dá)、寫作風(fēng)格等需與原著相符。第二輪校對(duì)時(shí),在第一輪校對(duì)的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),保證譯文與原文的統(tǒng)一性。翻譯結(jié)束后,相關(guān)翻譯人員需加強(qiáng)對(duì)翻譯中相關(guān)問題的總結(jié),并做好記錄。

三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法

彼得?紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實(shí)際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達(dá)簡潔作為翻譯基礎(chǔ)。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達(dá)情感,在實(shí)際翻譯過程中需將原著的情感表達(dá)作為翻譯首位,以表達(dá)清晰、語言流暢作為翻譯基礎(chǔ)。以下對(duì)翻譯中的詞匯、句子、對(duì)話中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法進(jìn)行詳細(xì)敘述。

1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。詞匯是組成句子的基礎(chǔ),也是表達(dá)著者思想的最基礎(chǔ)元素。在實(shí)際翻譯過程中,不同詞匯的運(yùn)用飽含著著者的思想,一個(gè)詞匯也表達(dá)著多種含義;且詞匯背后也蘊(yùn)含著一個(gè)國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實(shí)際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會(huì)導(dǎo)致不同讀者因文化差異導(dǎo)致難以理解的狀況,進(jìn)而影響原著情感及思想的表達(dá)。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對(duì)詞匯的翻譯主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):選詞和詞類轉(zhuǎn)譯。

在英文和漢語中,一個(gè)詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學(xué)作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據(jù)不同語境進(jìn)行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎(chǔ),將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對(duì)話:

“Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

“Thanks, Mom,” Nana's father said.

在這段對(duì)話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時(shí)、終于,此處根據(jù)下文中提到的娜娜的母親端著三個(gè)盛著食物的盤子,可以推斷出此時(shí)娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結(jié)合后文說話對(duì)象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時(shí),不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達(dá)方式相背離。因此,在實(shí)際翻譯時(shí),可根據(jù)中國人稱謂習(xí)慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達(dá)上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動(dòng)詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因?yàn)槲沂呛ε碌模绻@種翻譯不符合漢語的用詞習(xí)慣,因此可將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:因?yàn)槲液ε拢绻Mㄟ^這種此類轉(zhuǎn)譯,更符合漢語閱讀習(xí)慣。因此,在實(shí)際英文小說翻譯過程中,需學(xué)會(huì)變通,學(xué)會(huì)詞類轉(zhuǎn)譯,使譯文更加通暢、易懂。

2.句子翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。句子是表達(dá)著者完整思想感情的基本語言單元,是構(gòu)成段落的基本單位,也是翻譯的基礎(chǔ)單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達(dá)形式存在較大差異,漢語中,一個(gè)句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯(lián)各詞匯,形成邏輯關(guān)系。在句子翻譯時(shí),需根據(jù)交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態(tài)為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對(duì)他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時(shí),對(duì)與文章意義的表達(dá)欠缺。而根據(jù)上下文,娜娜的父母對(duì)其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對(duì)他產(chǎn)生好感”。通過增譯能促進(jìn)句子表達(dá)的完整性,也能促進(jìn)讀者理解,更好地了解人物的心理狀態(tài)。

3.對(duì)話翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。小說中,人物對(duì)話是表現(xiàn)人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對(duì)話直接推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,且人物對(duì)話也直接體現(xiàn)著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對(duì)話翻譯時(shí),需把握翻譯的個(gè)性化、鮮明化,注重語意、語氣及感彩的處理。

如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據(jù)上下文,此對(duì)話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現(xiàn)的詢問,采取直譯時(shí),其意義不準(zhǔn)確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對(duì)安德斯的不信任。

四、結(jié)束語

漢語和英語語系不同,導(dǎo)致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導(dǎo)致讀者難以理解的狀況發(fā)生。在實(shí)際英語小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員在實(shí)際翻譯中需根據(jù)語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點(diǎn)等的準(zhǔn)確傳達(dá),并能符合漢語的閱讀習(xí)慣及表達(dá)方式,保證翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]孫英朋.交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運(yùn)用[J].劍南文學(xué),2011,(5):54.

[2]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

[3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構(gòu)[J].河南社會(huì)科學(xué),2013,21(10):11-12.

[4]代h.從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,18(4):66-67.

[5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊?劉易斯小說翻譯中的運(yùn)用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚(yáng)州大學(xué),2013.

篇(3)

中圖分類號(hào):D822 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

語言是文化的載體,是文化的有機(jī)組成部分。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。翻譯不僅僅是兩種語言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。但由于擁有這兩種語言的民族所擁有不同的生活傳統(tǒng)和文化特點(diǎn),導(dǎo)致一定文化層面的沖突,這給翻譯帶來了障礙。通常翻譯教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)語言和翻譯技巧的講解而忽略文化因素的導(dǎo)入,導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)不尊重原文的文化習(xí)俗的現(xiàn)象。隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要。社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求也越來越高,這就對(duì)我們的英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,即在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上將文化交流因素融入教學(xué)當(dāng)中。

一、跨文化交際能力與翻譯教學(xué)

“跨文化交際”這一概念是從英文的international communication翻譯過來的,是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進(jìn)行的交際。 美國語言學(xué)家拉多早在20世紀(jì)50年代就認(rèn)為外語教學(xué)應(yīng)該包括文化教學(xué),社會(huì)語言學(xué)家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認(rèn)為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對(duì)語言使用密切相關(guān)的社會(huì)文化因素的了解和掌握。學(xué)生的外語交際能力應(yīng)該包括聽、說、讀、寫加上社會(huì)文化能力即能夠與另一文化進(jìn)行和諧的交往。

語言就像一面鏡子,反映著獨(dú)特的民族文化。人們已普遍認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。字典里所包含的對(duì)應(yīng)的翻譯只是翻譯的表層,而豐富的文化信息則是潛藏在獨(dú)特的文化底蘊(yùn)之中。例如,“pick up sb.”一詞在英漢字典里表示“接某人”的意思。筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生都在該用另一個(gè)漢語意思相同表示“接某人”(meet)的情況下而誤用了“pick up”(一般指用車接)。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)字典里不可能把每個(gè)單詞所聯(lián)想的深厚的文化內(nèi)涵所體現(xiàn)出來,而外語學(xué)習(xí)者最開始接觸的翻譯也僅僅停留在意思表面即對(duì)應(yīng)的字面意思。還有一個(gè)筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)誤用的字是“house”,中國的英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用這個(gè)詞來表示任何概念的“房子”,殊不知美國文化中有好幾個(gè)表達(dá)不同類別的“房子”。經(jīng)過跨文化交際的親身體驗(yàn),筆者了解到通常我們所指的城市居民單元式住宅樓房在美國也有相似的對(duì)應(yīng),可以叫“condominium”,而不是絕大多數(shù)美國人也很向往的“house”,因?yàn)樵撛~通常指的是那種類似于中國別墅式的房子。因此,為了消除不同文化背景人們之間的誤解,了解與掌握字典里背后的深層文化底蘊(yùn)是極其必要的。而翻譯教學(xué)作為以雙語的轉(zhuǎn)換為主要內(nèi)容的學(xué)科對(duì)文化傳播更負(fù)有直接的責(zé)任。跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于翻譯教學(xué)具有比對(duì)一般外語教學(xué)更為重要的意義。

目前翻譯課堂中存在普遍的錯(cuò)覺,認(rèn)為翻譯課就是教會(huì)學(xué)生翻譯,培養(yǎng)譯者。另一方面,學(xué)生也對(duì)老師講授的翻譯過程、標(biāo)準(zhǔn)、原作的背景知識(shí)、詞匯的文化內(nèi)涵時(shí)等興趣不高,有些學(xué)生甚至認(rèn)為老師在浪費(fèi)時(shí)間。

二、跨文化交際能力的影響因素

眾多因素影響著跨文化交際能力, 具體可分為內(nèi)在因素和外在因素: 內(nèi)在因素主要表現(xiàn)為中西方思維方式、 價(jià)值觀念的不同, 影響跨文化交際的正常進(jìn)行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁, 中方是發(fā)散性思維, 西方則是直線性思維; 中方注重整體, 綜合概括, 西方重視個(gè)體, 強(qiáng)調(diào)邏輯分析, 表現(xiàn)在語言上漢語概述性, 抽象性強(qiáng),英語具體性強(qiáng)。 例如在時(shí)間的表述上, 漢語是以年月日的順序, 而英語卻是把年放在了最后。在價(jià)值觀上, 中方重儒家文化, 集體主義,西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。如中國人在面對(duì)表揚(yáng)時(shí), 語言上常表現(xiàn)的是謙虛, 否定自己, 西方卻坦然接受表揚(yáng), 表現(xiàn)個(gè)人的成績。

外在因素主要表現(xiàn)在目前的考試制度, 教材, 教師等因素。 目前翻譯資格證的考試還是重翻譯技巧及語法知識(shí),文化與交際的知識(shí)考核得較少。教學(xué)管理者也一般認(rèn)為取得了翻譯資格證就意味著就能勝任翻譯教學(xué),而沒有提供條件讓教師接受真實(shí)文化語境下的培訓(xùn)或進(jìn)修。在翻譯教材方面, 呈現(xiàn)出單一, 過時(shí)等特點(diǎn), 缺乏實(shí)用性, 而且教材把重點(diǎn)過多地放在語言知識(shí)和具體的翻譯技巧運(yùn)用上, 設(shè)計(jì)的課堂互動(dòng)教學(xué)活動(dòng)很少, 對(duì)跨文化的引導(dǎo)和運(yùn)用更是被忽略了。

三、培養(yǎng)跨文化交際能力的策略

(一)選取恰當(dāng)?shù)慕滩摹?/p>

翻譯教材具有導(dǎo)向作用,是高校教師開展教學(xué)活動(dòng) 實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo)的重要依據(jù),是英語專業(yè)學(xué)生獲得翻譯知識(shí)、提高翻譯能力的最直接來源,是評(píng)估高校教學(xué)水平的主要標(biāo)準(zhǔn)。國內(nèi)翻譯教材層出不窮,種類繁多,數(shù)量可觀,但目前來看,翻譯教材的現(xiàn)狀還很難令人滿意。主要體現(xiàn)在:一是教材內(nèi)容陳舊,主要以詞句為例介紹一些翻譯技巧,服務(wù)于傳統(tǒng)教學(xué),與現(xiàn)在的翻譯教學(xué)嚴(yán)重脫節(jié),如張培基的《英漢翻譯教程》首版于1980年,但今天仍有很多高校選用這本在當(dāng)時(shí)相當(dāng)權(quán)威的教材。翻開此類教材,具有跨文化意識(shí)的教師很容易辨別出這種純粹從詞句層面上講解翻譯技巧的教材僅僅局限于語言表層的轉(zhuǎn)換,脫離了文化語境,忽視了文化知識(shí)的傳輸,沒有以文化交流為指導(dǎo)思想,不符合翻譯教學(xué)大綱規(guī)定。二是國內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,翻譯教師開始不滿足于傳統(tǒng)的翻譯教材,人們也開始編著新教材。這類教材已有明確的理論介入,但缺乏文化交流為主線。跨文化意識(shí)較強(qiáng)的教師還是不太能滿足于此類教材面對(duì)這種情況,具有跨文化意識(shí)的教師往往會(huì)選擇適應(yīng)新翻譯課程要求的教材,盡量選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。

(二)完善考核評(píng)價(jià)制度。

目前翻譯課的考核方式基本上是閉卷,考試多是對(duì)語言知識(shí)點(diǎn)和翻譯技巧的考核,內(nèi)容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會(huì)出現(xiàn),也不允許帶字典等工具書。這樣就自然給學(xué)生灌輸了一種信息就是以為有了語法加上字典,就可以輕松應(yīng)付翻譯考試了。而在實(shí)際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,在考核中,可以加大平時(shí)成績的力度。鼓勵(lì)學(xué)生多搜集英語國家的文化知識(shí)或多找機(jī)會(huì)親身體驗(yàn)跨文化交際,并讓學(xué)生在課堂上做口頭匯報(bào),或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現(xiàn)出來,這些都要納入期末成績?cè)u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣既豐富了學(xué)生的文化背景知識(shí),又豐富了學(xué)習(xí)形式,使學(xué)生更興致盎然地、更順利地進(jìn)行跨文化交際。

(三)提升翻譯教師資質(zhì),加強(qiáng)自身文化素養(yǎng)。

翻譯作為雙方文化交流的橋梁,因此翻譯教學(xué)有別于其他純語言的英語教學(xué),對(duì)教師的要求自然也要更有針對(duì)性。試想一個(gè)從未跨出國門的或者甚至是剛跨出校門的年輕教師,自身可能都對(duì)目標(biāo)文化感受不深,更談不上言傳身教。為了幫助教師能獲得真實(shí)的目標(biāo)文化體驗(yàn),大學(xué)及院校管理者應(yīng)該提供出國的機(jī)會(huì),沒有條件者也要幫助教師參與目標(biāo)語國家人士的聯(lián)誼會(huì)等之類的社交活動(dòng)。可以方便利用的資源是各個(gè)大學(xué)的外籍教師,翻譯教師應(yīng)該主動(dòng)與之接觸,可以把自己親身體會(huì)到的跨文化交際中的障礙或所感受到的獨(dú)特的文化轉(zhuǎn)述給學(xué)生。另外,當(dāng)前世界已然成為“地球村”,網(wǎng)絡(luò)等各種資源媒介的使用,使得我們可以不出家門就可以領(lǐng)略各國文化,因此教師最起碼要通過各種有效途徑不斷提升自身文化素養(yǎng)。總之,一個(gè)連教師都缺乏目標(biāo)語國家文化的課堂根本就談不上跨文化交際的培養(yǎng)。

(四)充分利用多媒體、 互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行跨文化知識(shí)教學(xué)。

教師應(yīng)該多收集, 整理有關(guān)西方文化方面的音、 像等資料, 充分利用多媒體、互聯(lián)網(wǎng), 為學(xué)生了解西方文化提供一個(gè)聲、 像、 文俱全的真實(shí)交流環(huán)境。這點(diǎn)與建構(gòu)主義理論不謀而合, 構(gòu)建主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者是知識(shí)的主動(dòng)構(gòu)建者, 它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)情境的重要性, 認(rèn)為學(xué)生的學(xué)習(xí)是與真實(shí)的或類似真實(shí)的情景相聯(lián)系的, 是對(duì)真實(shí)情境的一種體驗(yàn)。學(xué)習(xí)者只有在真實(shí)的社會(huì)文化背景下, 借助社會(huì)互作用, 利用必要的學(xué)習(xí)資源, 才能有效地構(gòu)建知識(shí)。 同時(shí)又強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)環(huán)境的設(shè)計(jì), 教師要為學(xué)習(xí)者提供各種資源(包括各種類型的教學(xué)媒體和教學(xué)資料), 鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者主動(dòng)探索并完成知識(shí)構(gòu)建。因此在翻譯教學(xué)中, 教師應(yīng)充分利用既符合學(xué)生認(rèn)知規(guī)律, 又激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的真實(shí)多媒體課件。

四、結(jié)語

綜上所述,翻譯承擔(dān)著跨文化交際的重任。翻譯教學(xué)也不應(yīng)該局限于翻譯方法的講授。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生明確語言與文化的密切關(guān)系,有計(jì)劃、有系統(tǒng)地導(dǎo)入跨文化交流因素,逐漸改變傳授一般翻譯技巧或機(jī)械練習(xí)的傳統(tǒng)教法,要教會(huì)學(xué)生從文化內(nèi)涵來分析作品,理解作品。正如著名翻譯學(xué)家Nida的文化知識(shí)框架中所包含的各個(gè)要素,我們?cè)诜g教學(xué)中要將不同國家的生態(tài)文化、社會(huì)文化和宗教文化等文化因素導(dǎo)入翻譯教學(xué)中,只有這樣才能根本上提高學(xué)生的翻譯能力和實(shí)際交流能力。

基金項(xiàng)目:本文受湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助,課題名稱:跨文化交際與翻譯教學(xué)一體化模式(課題編號(hào):2011jyte147)。

(作者:武昌工學(xué)院語言文學(xué)系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化. 外語教學(xué)與研究出版社,1991

[2]劉學(xué)惠.跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點(diǎn).外語與外語教學(xué),2003(1).

篇(4)

[中圖分類號(hào)] F272-05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A

一、企業(yè)文化的新解讀

(一)貫徹以人為本的根本宗旨

人具有高級(jí)動(dòng)物性與社會(huì)性或自然人與社會(huì)人兩種屬性。人作為高級(jí)動(dòng)物性,是其根本屬性,它作為一個(gè)有思想、會(huì)說話、能勞動(dòng)的高級(jí)動(dòng)物,為了自我生存與繁衍而成為生產(chǎn)勞動(dòng)者與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)者,并形成自我家族組合體的家庭,并因而具有個(gè)性與自求生存的自利性,它不僅要追求物質(zhì)享受,而且要追求精神享受與文化享受。人具有社會(huì)性,是其在為自我生存發(fā)展而進(jìn)行必然的廣泛交往、聯(lián)合、協(xié)作、會(huì)聚等活動(dòng)中,而成為社會(huì)活動(dòng)中的一個(gè)組成成員,進(jìn)而形成了人們的群體公共性、公利性,每個(gè)人都要遵從社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的規(guī)范與社會(huì)公共道德,并推進(jìn)整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從而形成社會(huì)文明,構(gòu)成一個(gè)和諧社會(huì)。企業(yè)文化是社會(huì)文化的一個(gè)組成部分,而社會(huì)文化是社會(huì)文明的一個(gè)重要組成要素。因此,在整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與繁榮的動(dòng)因和結(jié)果都是為了人的個(gè)性與自利性的存在與優(yōu)化提供廣闊空間的客觀規(guī)律中,企業(yè)文化的發(fā)展與繁榮,也必須歸結(jié)到“以人為本”的軌道上來,發(fā)展企業(yè)文化是為了發(fā)展社會(huì)文化,但最終是為了提升每個(gè)人的文化水平,并為每個(gè)人提供良好的精神文化享受服務(wù)。

(二)貫徹特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)與社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略指導(dǎo)思想

中國堅(jiān)持走特色社會(huì)主義發(fā)展道路,實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。可持續(xù)發(fā)展,是指人口、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、自然資源四個(gè)要素的全面、協(xié)調(diào)發(fā)展,不僅要滿足當(dāng)代人的物質(zhì)與精神生活需要,而且要持續(xù)保持滿足后代人需要的發(fā)展能力。因此,在保持人口適當(dāng)規(guī)模與生存質(zhì)量的同時(shí),要正確處理人口與自然資源、生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系;正確處理人口與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展之間的關(guān)系。不僅要保持社會(huì)和諧,而且要保持人同自然的和諧。要保持人同自然的和諧,除了大力節(jié)省自然資源,建立節(jié)約型社會(huì)外,還要大力防止各種污染,盡力保護(hù)與優(yōu)化生態(tài)環(huán)境,確保人口安全與生態(tài)安全。因此,企業(yè)文化的發(fā)展,必須使企業(yè)全體成員樹立起以安全、無污染、高質(zhì)量為基本內(nèi)涵的綠色文化理念,在推進(jìn)社會(huì)和諧的同時(shí),去推進(jìn)人同自然的和諧,從而推進(jìn)人類的社會(huì)文明與生態(tài)文明,共同保護(hù)人類的美好家園―地球,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)與全球各國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)和諧世界。

(三)使傳承中國優(yōu)秀的歷史文化與創(chuàng)新發(fā)展的現(xiàn)代文化相結(jié)合

中國具有五千年的光輝發(fā)展歷史,創(chuàng)建與積累了燦爛的人類歷史文化,特別是高揚(yáng)的傳統(tǒng)美德與宏大優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)成果,我們必須傳承與發(fā)展。同時(shí),我們也必須隨著特色社會(huì)主義社會(huì)發(fā)展的實(shí)踐要求去創(chuàng)新發(fā)展社會(huì)主義文化,注入新的文化要素,并注意吸收世界先進(jìn)的、處于主流趨勢(shì)的現(xiàn)代人類文化,通過傳承、創(chuàng)新、吸收去推進(jìn)中國引領(lǐng)世界文化發(fā)展的特色社會(huì)主義文化體制的建設(shè)。

二、從企業(yè)文化層面構(gòu)建飯店會(huì)計(jì)倫理的原則

(一)全局性原則

從國情、省情、企情的全局出發(fā),既要考慮全國的文化發(fā)展環(huán)境與不同省份的文化發(fā)展環(huán)境,又要考慮飯店成員單位文化發(fā)展的環(huán)境,即將宏觀、中觀與微觀環(huán)境條件進(jìn)行綜合考慮。既從歷史優(yōu)秀文化的傳承發(fā)展出發(fā),又要?jiǎng)?chuàng)新發(fā)展現(xiàn)代特色社會(huì)主義文化,將傳承與創(chuàng)新發(fā)展有機(jī)結(jié)合,更加突出發(fā)展創(chuàng)新的文化要素,并在共性中保持各個(gè)成員企業(yè)、機(jī)構(gòu)的特性。既從傳承與創(chuàng)新發(fā)展中華民族的優(yōu)秀文化出發(fā),又要合理吸收國際各民族的現(xiàn)代優(yōu)秀文化要素,形成國內(nèi)外優(yōu)秀文化的融合體,從而使中國的特色文化去引領(lǐng)世界文化發(fā)展的大潮流,最終構(gòu)建全面和諧的飯店會(huì)計(jì)倫理環(huán)境。

(二)客觀性原則

從現(xiàn)有飯店文化發(fā)展的實(shí)際水平出發(fā),特別是從其領(lǐng)導(dǎo)成員對(duì)發(fā)展文化重要性的認(rèn)識(shí)水平與各種資源支撐力的實(shí)際水平出發(fā),既要積極組織與推動(dòng),不過低、過緩,也不能過高、過急,要使發(fā)展要求適應(yīng)飯店的現(xiàn)實(shí)可能性。同時(shí),還要從飯店的實(shí)際情況與發(fā)展實(shí)力出發(fā),既要積極創(chuàng)建與加速發(fā)展,又要考慮飯店各機(jī)構(gòu)的認(rèn)同性與積極性,更要考慮飯店發(fā)展的資金實(shí)力。既要積極推進(jìn),又不要過分理想化,使進(jìn)展速度超越客觀現(xiàn)實(shí)條件。要使飯店會(huì)計(jì)倫理在現(xiàn)實(shí)可行的環(huán)境中得以生根發(fā)芽,并茁壯成長。

(三)競爭性原則

競爭的優(yōu)存、劣汰規(guī)律,是人類社會(huì)與自然界的普遍發(fā)展規(guī)律,也是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展條件下,各個(gè)飯店普遍遵循的規(guī)律,只有不斷創(chuàng)造優(yōu)勢(shì)條件,才能使飯店生存與持續(xù)發(fā)展。因此,飯店企業(yè)文化的發(fā)展也必須遵循競爭規(guī)律。在飯店的發(fā)展規(guī)劃中,也要保護(hù)與激勵(lì)飯店在文化建設(shè)中的有規(guī)則與合理的競爭活動(dòng),在相互競爭中,促進(jìn)飯店會(huì)計(jì)倫理建設(shè)的全面發(fā)展。

(四)效益性原則

積極推動(dòng)飯店發(fā)展企業(yè)文化,去獲取社會(huì)文化發(fā)展效益。但歸根到底企業(yè)文化的發(fā)展是在經(jīng)濟(jì)效益支撐下的發(fā)展,而企業(yè)文化的發(fā)展最終要推進(jìn)飯店形象與聲譽(yù)的發(fā)展,從而取得更好的經(jīng)濟(jì)效益。因而,要注意正確處理好飯店文化效益與經(jīng)濟(jì)效益的關(guān)系;要通過向飯店組織成員提供多種良好的會(huì)計(jì)信息服務(wù)活動(dòng),去取得無償支持與適當(dāng)有償?shù)母顿M(fèi),從而取得適當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)效益,充分體現(xiàn)飯店會(huì)計(jì)倫理的正能量。

三、從企業(yè)文化層面構(gòu)建飯店會(huì)計(jì)倫理的對(duì)策

(一)倡導(dǎo)和貫徹社會(huì)主義“榮辱”道德觀

在中國的傳統(tǒng)文化中,“榮”與“辱”是一對(duì)道德范疇的內(nèi)容,從人類社會(huì)產(chǎn)生物質(zhì)生產(chǎn)與精神文化活動(dòng)之始,就伴隨著人們的社會(huì)活動(dòng)而產(chǎn)生與發(fā)展。作為人們的一種社會(huì)道德要樹“榮”、消“恥”,獲贊、避貶,盡力提升自我文明程度。在中國的歷史上,孔子首倡“行己有恥”。即己行于世,要知道有恥,只有知恥之人,才能承擔(dān)起社會(huì)責(zé)任;孟子進(jìn)而提出“人不可以”、“無羞惡之心,非人也。”在社會(huì)演進(jìn)中,提出了關(guān)于榮辱觀的諸多古訓(xùn)和格言:“由義為榮,背義為辱”、“恥存則心存,恥忘則心忘”、“寧可窮而有志,不可富而失節(jié)”、“寧可站著死,不可跪著生”等等。在傳統(tǒng)的道德理念中,把“知恥”與“”作為評(píng)斷人們行為好壞的道德標(biāo)準(zhǔn),把“知恥”視為道德人格的基礎(chǔ),是維護(hù)人的自尊的重要條件,最后歸結(jié)為“寧可毀人,不可毀譽(yù)”、“不知榮辱乃不能成人”,而成為約束自身行為的道德座右銘,把“有恥”作為人的道德底線。在中國進(jìn)入社會(huì)主義社會(huì)之后,仍然傳承者中國高尚的“榮辱”道德觀,特別在“改革開放”后,面對(duì)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大力倡導(dǎo)以“八榮八恥”為核心的社會(huì)主義榮辱觀,將其提升到更高的道德層面。飯店的會(huì)計(jì)人員,要提倡企業(yè)文化,就要全力倡揚(yáng)和落實(shí)體現(xiàn)時(shí)展主旋律、代表先進(jìn)文化前進(jìn)方向的社會(huì)主義“榮辱”道德觀,防止拜金主義、利己主義等“缺德”現(xiàn)象的發(fā)生。

(二)倡導(dǎo)與貫徹社會(huì)主義核心價(jià)值觀

黨的十七大首先提出、黨的十又進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)要全面貫徹執(zhí)行社會(huì)主義核心價(jià)值體系,把倡導(dǎo)社會(huì)主義核心價(jià)值觀視為興國之魂,認(rèn)為它決定著中國特色社會(huì)主義社會(huì)的發(fā)展方向。《黨的十報(bào)告》從國家、社會(huì)、公民個(gè)人三個(gè)層面對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀進(jìn)行了明確的闡述,特別強(qiáng)調(diào)要“倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧;倡導(dǎo)自由、平等、公正、法治;倡導(dǎo)愛國、敬業(yè)、誠信、友善,積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀”。以上這“三個(gè)”倡導(dǎo),是對(duì)社會(huì)主義“核心價(jià)值觀”概念的科學(xué)界定,完整的體現(xiàn)了社會(huì)主義核心價(jià)值體系的精髓,為每個(gè)飯店會(huì)計(jì)從業(yè)人員積極踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀指明了方向、明確了標(biāo)準(zhǔn)。

(三)組織與推動(dòng)飯店領(lǐng)導(dǎo)與會(huì)計(jì)人員所需企業(yè)文化知識(shí)的培訓(xùn)

首先,是對(duì)飯店領(lǐng)導(dǎo)成員進(jìn)行系統(tǒng)的企業(yè)文化知識(shí)培訓(xùn),提高其對(duì)企業(yè)文化發(fā)展重要性的認(rèn)識(shí)、掌握企業(yè)文化的組成要素與推進(jìn)企業(yè)文化發(fā)展的能力,并推進(jìn)其科學(xué)制定與實(shí)施企業(yè)文化發(fā)展規(guī)劃的行動(dòng)。其次,推動(dòng)飯店會(huì)計(jì)人員相關(guān)企業(yè)文化知識(shí)的系統(tǒng)培訓(xùn),將文化知識(shí)要素滲透于各項(xiàng)活動(dòng)中,增強(qiáng)飯店現(xiàn)代文化氛圍,提高企業(yè)文化素質(zhì)與服務(wù)質(zhì)量,把飯店提升為“學(xué)習(xí)型飯店”與“文化型飯店”,增強(qiáng)飯店文明程度。

(四)大力推進(jìn)企業(yè)文化體制建設(shè)

飯店可以根據(jù)自身的實(shí)際情況與條件,創(chuàng)建起自身的文化建設(shè)體制。首先,設(shè)立企業(yè)文化管理機(jī)構(gòu),并設(shè)立飯店自上而下的文化活動(dòng)組織機(jī)構(gòu)體系,組織開展相應(yīng)的企業(yè)文化活動(dòng);其次,制定具體的企業(yè)文化發(fā)展規(guī)劃及開展企業(yè)文化活動(dòng)的規(guī)章制度;再次,是優(yōu)化完善企業(yè)文化建設(shè)發(fā)展的機(jī)制,在強(qiáng)化約束機(jī)制的同時(shí),更多的完善激勵(lì)機(jī)制,通過各種獎(jiǎng)勵(lì)措施去充分調(diào)動(dòng)下屬機(jī)構(gòu)與個(gè)人去發(fā)展與落實(shí)企業(yè)文化要素的積極性與主動(dòng)性,濃化企業(yè)文化的活動(dòng)氛圍,產(chǎn)生更多的實(shí)際效應(yīng)。

(五)通過評(píng)優(yōu)評(píng)獎(jiǎng)宣傳飯店會(huì)計(jì)倫理建設(shè)的先進(jìn)業(yè)績

飯店除了優(yōu)選一些骨干發(fā)揮其帶頭引領(lǐng)作用外,還要采取評(píng)優(yōu)、獎(jiǎng)優(yōu)措施,定期對(duì)做出貢獻(xiàn)的會(huì)計(jì)人員進(jìn)行評(píng)選,樹立為弘揚(yáng)正氣做出貢獻(xiàn)的會(huì)計(jì)從業(yè)人員的模范形象,在社會(huì)領(lǐng)域進(jìn)行傳播,彰揚(yáng)其先進(jìn)業(yè)績與奉獻(xiàn)精神。要充分利用各種社會(huì)傳媒機(jī)構(gòu)與媒體進(jìn)行廣泛的社會(huì)傳播,創(chuàng)立信息傳播機(jī)構(gòu),通過自身設(shè)建的報(bào)刊、網(wǎng)上信息系統(tǒng)去及時(shí)、系統(tǒng)、有效的進(jìn)行宣傳,還可以撰寫有關(guān)企業(yè)文化建設(shè)的理論專著、成果與經(jīng)驗(yàn)資料匯編,不僅進(jìn)行業(yè)績傳播,而且要強(qiáng)化理論指導(dǎo)。此外,定期舉行企業(yè)文化建設(shè)的學(xué)術(shù)研究成果與先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的研討、交流活動(dòng),集思廣議,可以使企業(yè)文化建設(shè)不斷創(chuàng)新發(fā)展。

(六)積極爭取政府有關(guān)機(jī)構(gòu)與相關(guān)社團(tuán)機(jī)構(gòu)對(duì)會(huì)計(jì)倫理建設(shè)的大力支持

為了迅速推進(jìn)飯店會(huì)計(jì)倫理快速、有序、有效的發(fā)展,在立足自我的基礎(chǔ)上力爭外援與支持。首先,要積極爭取地方政府有關(guān)機(jī)構(gòu)的大力支持,包括在會(huì)計(jì)倫理建設(shè)方向與途徑上的指導(dǎo)、監(jiān)督;在政策環(huán)境與資金來源上提供寬松的條件,并在有些活動(dòng)項(xiàng)目上適當(dāng)注入市場(chǎng)化的因素,如飯店組織所辦的刊物與所著書籍的發(fā)行上適當(dāng)收取費(fèi)用等;其次,要積極爭取有關(guān)社團(tuán)機(jī)構(gòu)、社會(huì)福利事業(yè)單位給予開展飯店會(huì)計(jì)倫理宣傳活動(dòng)所需資金、設(shè)施、信息技術(shù)等方面的援助與支持,以增強(qiáng)其運(yùn)行的活力,使其更有效的發(fā)揮所具有的功能作用,從而推動(dòng)與指導(dǎo)飯店企業(yè)文化建設(shè)的全面發(fā)展。

篇(5)

自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,四級(jí)考試中翻譯題型從原來的句子補(bǔ)充翻譯演變?yōu)槎温浞g。最新頒布的《大學(xué)英語四級(jí)考試大綱》明確規(guī)定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內(nèi)容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進(jìn)行呢,根據(jù)文本類型理論,在特定文本中所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,那其語言功能、特點(diǎn)、焦點(diǎn)、翻譯目的與方法都會(huì)不盡相同。

一、文本類型理論

文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經(jīng)萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發(fā)展。萊思根據(jù)布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據(jù)萊思的文本類型論,翻譯的功能應(yīng)該優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí)側(cè)重內(nèi)容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時(shí)要忠實(shí)于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對(duì)話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對(duì)翻譯方法的限制,但并未對(duì)翻譯方法進(jìn)行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對(duì)經(jīng)由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達(dá)作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果和原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[1]。

文本類型與文本功能對(duì)翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對(duì)重源語的文本采用語義翻譯,強(qiáng)調(diào)逐字翻譯,直譯文本,追求忠實(shí)效果,包括原句的長度,語義與結(jié)構(gòu)等。結(jié)合目前大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側(cè)重信息傳遞。

二、大學(xué)英語四級(jí)翻譯策略

(一)詞句形式對(duì)等

自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關(guān)于信息技術(shù)、核能開發(fā)、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。”可直接翻譯成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關(guān)系看,譯文就是原文的完全再現(xiàn)。專有名詞 “信息技術(shù)”對(duì)應(yīng) “Information Technology”,“必修課程”對(duì)應(yīng) “required course”,語序上也與原文一致,未做調(diào)整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關(guān)系時(shí)充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達(dá)用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù)”,形式上是兩套主謂賓,但實(shí)際上有著因果關(guān)系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當(dāng)原因狀語。

(二)轉(zhuǎn)換

2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢(shì)。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉(zhuǎn)換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。

2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。”其對(duì)應(yīng)英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動(dòng)態(tài)stop替代原文中核能被開發(fā)的被動(dòng)之意,原文“審批”是動(dòng)詞,轉(zhuǎn)換成名詞“approvals”更加服務(wù)于整句的需要,后面動(dòng)詞“開展”在英語中則轉(zhuǎn)換了定語身份。

顯然這些轉(zhuǎn)換都是在忠實(shí)基礎(chǔ)上不斷將原文信息傳遞,英語表達(dá)著重信息的完整再現(xiàn),句式整齊,內(nèi)容詳實(shí),是語義翻譯的真實(shí)寫照。

結(jié)語

翻譯本身是件費(fèi)力不太好的事,尤其對(duì)于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試對(duì)學(xué)生的要求側(cè)重詞匯和基本英語表達(dá)習(xí)慣。語義翻譯對(duì)于四級(jí)考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學(xué)的主導(dǎo)力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學(xué)生積極參與實(shí)踐。。

參考文獻(xiàn):

篇(6)

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢(mèng)之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰且粋€(gè)城市國際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)先后審議通過了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個(gè)公示語譯用管理法規(guī)《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會(huì)相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺(tái)。

1 對(duì)象與方法

1.1 研究對(duì)象和數(shù)據(jù)采集

研究對(duì)象為公示語相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語言簡明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍猓€從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識(shí)資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語”密切相關(guān),對(duì)導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設(shè)“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對(duì)采集到的公示語相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語料庫建庫清潔、整理、標(biāo)注。

采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對(duì)公示語相關(guān)論文摘要語料進(jìn)行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對(duì)關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計(jì)分析

2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)

以上述“公示語”相關(guān)文獻(xiàn)微型語料庫中的論文“關(guān)鍵詞”為語料(中國知識(shí)資源總庫中2196篇文獻(xiàn)的8736個(gè)(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計(jì)2750個(gè),以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。

2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(gè)(類符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標(biāo)識(shí)語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對(duì)策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對(duì)等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語翻譯錯(cuò)誤、問題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:問題(80)、錯(cuò)誤(56)、語用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯(cuò)誤(32)、錯(cuò)誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對(duì)外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來公示語相關(guān)研究集中于公示語的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個(gè)方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯(cuò)誤、問題相關(guān)分析;公示語翻譯的文本、語言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。

結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(各國家、地區(qū)共有的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:出口(EXIT)、停車場(chǎng)(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯(cuò)誤、問題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語糾錯(cuò)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對(duì)各國家、地區(qū)共有的通用公示語翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過大量實(shí)地采集目標(biāo)語的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語的使用頻率為重要參考,以功能對(duì)等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語譯文。基于目標(biāo)語國家公示語的語料庫大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語言的歷時(shí)發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時(shí),具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應(yīng)符合國際通用慣例,重視源語言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動(dòng)源語言的文化傳承和對(duì)外傳播。翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。

基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號(hào):SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號(hào):NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果

參考文獻(xiàn)

[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

篇(7)

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]

2095-3283(2012)02-0146-02

作者簡介:郝栓虎(1978-)男,陜西人,石河子大學(xué)商學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:英漢翻譯和英語教學(xué)。

20世紀(jì)90年代初,我國的研究者開始對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究。從研究內(nèi)容來看,主要是針對(duì)廣告用語翻譯方法論和漢語廣告英譯中所存在的問題及難點(diǎn),尚處于廣告翻譯研究的“起步階段”。后來,隨著廣告語言翻譯研究的內(nèi)容不斷深入,開始涉及廣告翻譯過程中的原則和標(biāo)準(zhǔn)。然而從90年代后期開始,越來越多的研究集中到廣告翻譯疑難問題中,比如意境的可譯性、廣告語言的藝術(shù)性等。本文就中國期刊網(wǎng)上挑選出該領(lǐng)域的86篇研究論文,并對(duì)它們進(jìn)行歸納分析,希望為今后廣告翻譯研究領(lǐng)域提供一些思路和借鑒。

一、研究方法

(一)文獻(xiàn)范圍

為了能比較客觀地反映我國廣告翻譯研究領(lǐng)域近10年的真實(shí)情況,筆者對(duì)2000—2009年期間發(fā)表在中國期刊網(wǎng)上的有關(guān)廣告翻譯研究的論文進(jìn)行了整理。具體的方法是在期刊網(wǎng)上用“廣告翻譯”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行論文檢索,然后對(duì)這些論文進(jìn)行了閱讀、篩選與分類,最后選取了其中的86篇論文作為研究材料,并對(duì)這些文章按照外語類核心期刊、非外語類核心期刊(包括學(xué)報(bào))、其他期刊三個(gè)分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文章進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。

(二)分析與討論

1.總體上來看,在近10年期間,我國關(guān)于廣告翻譯的研究所發(fā)表的論文數(shù)量呈遞增趨勢(shì),特別是2005年以來的5年中所的成果是2000—2005年間的1.6倍,這充分說明,隨著我國對(duì)外開放水平的提高和程度的加深,越來越多的學(xué)者對(duì)廣告翻譯研究的興趣濃厚,并且使廣告翻譯研究進(jìn)一步深化。

2.就近10年來關(guān)于廣告翻譯研究所刊發(fā)的期刊來源來看,《上海翻譯》《中國科技翻譯》《中國翻譯》所占的比例是31%。從中可以看出,這些刊物為翻譯研究者提供了有利的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),并且這些權(quán)威的雜志在刊登廣告翻譯的研究成果方面始終走在前列,為廣告翻譯相關(guān)研究成果的交流和共享搭建了平臺(tái)。

3.其他外語類核心和非外語類核心期刊,如《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外國語》《外語》《外語學(xué)刊》《山東外語教學(xué)》《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》和《商場(chǎng)現(xiàn)代化》等體現(xiàn)出對(duì)廣告翻譯研究越來越濃厚的興趣,對(duì)廣告翻譯研究成果的介紹從無到有,從少到多。越來越多的外語學(xué)習(xí)者和外語教學(xué)者踴躍參加到廣告翻譯研究的行列,為我國今后廣告事業(yè)國際化提供了理論依據(jù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

二、目前我國廣告翻譯研究的基本情況

(一)廣告翻譯理論

1.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是基于關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而提出的認(rèn)知語用學(xué)理論,該理論普遍認(rèn)為語言的交際其實(shí)就是從明示到推理的過程,并不是像傳統(tǒng)交際理論所認(rèn)為的語言的交際就是一個(gè)從編碼到解碼的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián),也就是說所有的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)性的期待,如果接受者明白交際者的交際意圖,那么就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境里找到交際者雙方之間的最佳關(guān)聯(lián)。同時(shí)還必須通過推理,推斷出語境所隱含的意義,實(shí)現(xiàn)交際的最終目的。廣告其實(shí)就是一個(gè)“AIDA”的過程,即受眾者的注意(Attention)—興趣(Interest)—購買欲望(Desire)—采取行動(dòng)(Action)。這個(gè)過程清楚地揭示了廣告接受者接受一則廣告的心理過程。但是由于英漢在語言文化上存在著差異以及廣告文體自身特有功能,廣告翻譯很難實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這時(shí)翻譯者就應(yīng)該根據(jù)具體情況,做出相應(yīng)的變通,采用改寫或重寫的翻譯策略(劉芳,2008)。

2.功能派翻譯理論。20世紀(jì)70年代有些翻譯學(xué)家曾提出翻譯批評(píng)應(yīng)該根據(jù)“特定的翻譯目的”來重新展開。在這一思想的啟發(fā)下,賴斯的學(xué)生弗米爾(Vermeer)提出了著名的目的論——“Skopos Theory”。它是功能派翻譯論的核心思想,指出在翻譯過程中,如果目的法則要求譯文與原文的功能不同,那么忠實(shí)法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不夠通順,“忠實(shí)法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從目的法則。從中可以發(fā)現(xiàn)功能派翻譯理論的三個(gè)法則是怎樣相互聯(lián)系,互相制約的(賈文波,2005)。

3.文化學(xué)派翻譯理論。廣告翻譯也是一種實(shí)實(shí)在在的跨文化交際活動(dòng),研究廣告翻譯時(shí),必須考慮民族文化差異因素,也就是文化學(xué)派翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用。比如,胡作友先生就從視界融合視角來研究跨文化交流中的廣告翻譯,他提出廣告翻譯的實(shí)質(zhì)是傳遞廣告的生命,使之在新的文化中得以生根、發(fā)芽、成長,得到譯語讀者的喜愛、呵護(hù),并使他們付出實(shí)際行動(dòng)(胡作友,2007)。因此,廣告翻譯者必須融合作者、譯者與讀者的視界,以讀者為主體,充分考慮其接受心理與審美要求。譯者在進(jìn)行中文廣告英譯時(shí),必須體察英漢民族文化中人們不同的心理期待,認(rèn)知了解廣告創(chuàng)作者和目標(biāo)受眾的文化語境,選擇合適的語言進(jìn)行有效的信息傳遞。

以上情況表明,我國廣告翻譯研究正在朝著理論化深度發(fā)展,但從研究的方法上看,基本上都是質(zhì)化和非材料性研究,研究方法過于單一。

(二)廣告翻譯的原則

由于廣告文體的特殊性,所以廣告的翻譯原則也有別于文學(xué)和科技翻譯的原則。通過對(duì)收集到的文章進(jìn)行研讀,對(duì)廣告翻譯的原則進(jìn)行了歸納總結(jié),得出廣告翻譯遵循的原則有變通論、簡潔論、對(duì)等論等。

1.變通翻譯理論。

由于不同國家人們的語言、文化背景、思維方式等存在差異,翻譯時(shí)必須適當(dāng)變通,使譯文符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,激起人們購買產(chǎn)品或服務(wù)的欲望。英漢廣告翻譯過程中需要變通的原因有以下幾點(diǎn):首先,廣告的主要目的就是要誘導(dǎo)消費(fèi)者購買產(chǎn)品或者服務(wù),文字只是一個(gè)手段。因此,翻譯廣告時(shí)就不應(yīng)該拘泥于文字層面上的對(duì)等;第二,廣告語大多數(shù)都是用生動(dòng)、形象的語言,是語言的精華,如果不變通的話,就不會(huì)有出神入化的譯文(李克興,2004)。另外,有的研究者認(rèn)為就某些特定的廣告,變通可能是翻譯的惟一出路,特別是以下幾種:(1)利用有些知名品牌的文字構(gòu)成而展開的廣告;(2)利用諧音創(chuàng)作的廣告;(3)含有濃重民族文化色彩的廣告;(4)使用雙關(guān)語的廣告(楊全紅,2000)。

2.簡潔翻譯理論。

廣告要做到語言簡練意思清晰,吸引廣大受眾者的注意,有利于他們識(shí)別和記憶,因此廣告語言的寫作應(yīng)遵循KISS原則,也就是“Keep it short and sweet”(曹順發(fā),2002)。大量有關(guān)廣告翻譯研究的文章幾乎都涉及到簡潔問題,比如,李國慶提出英語廣告則用詞簡單,以口語型為主,而漢語廣告往往用修飾語來加強(qiáng)語氣,說明產(chǎn)品特征。許多漢語中的主謂詞組可以直接翻譯為英語的形容詞。像“效率高、速度快、行動(dòng)靈活”可譯為“efficient,fast and handy”(李國慶,2008)。另外,著名的學(xué)者張基佩先生也曾指出:英漢廣告在語言上有很大的差別,漢語廣告中經(jīng)常使用大量的四字結(jié)構(gòu),利用排比、重疊等修辭手法來加強(qiáng)語勢(shì),但是英語語言卻沒有漢語這些特點(diǎn)。因此在翻譯漢語廣告過程中,應(yīng)抓住中心意思,圍繞中心詞引出其他方面(張基佩,2003)。

三、我國廣告翻譯研究存在的問題

(一)廣告翻譯的理論研究缺乏系統(tǒng)性

從目前所收集的研究資料來看,我國廣告翻譯研究在理論層次上需要加強(qiáng)。目前大多數(shù)論文對(duì)廣告翻譯的研究僅僅局限于就某些翻譯實(shí)例做出總結(jié)性描述、闡述研究者個(gè)人的心得體會(huì),與此同時(shí),對(duì)廣告詞匯、句式、修辭手法的翻譯問題的研究占到42%。值得一提的是,廣告翻譯的研究成果值得肯定,但是在這些研究中有許多重復(fù)性闡述,研究者的視野在一定程度上受到了限制,有待進(jìn)一步拓寬。

(二)廣告翻譯研究缺乏創(chuàng)新意識(shí)

有些論文選取的翻譯例句,有濃厚的模仿痕跡。通過對(duì)這些研究成果的分析,發(fā)現(xiàn)有些漢譯英譯文實(shí)質(zhì)上就是對(duì)廣告做了回譯,甚至有些譯例只是替換了原來的品牌名稱而已,根本談不上什么創(chuàng)新。這種人云亦云的研究方法不但有悖法理,而且還不利產(chǎn)品或者服務(wù)的促銷。

四、結(jié)語

通過對(duì)我國近10年來廣告翻譯研究論文的歸類和分析,發(fā)現(xiàn)這些研究成果值得肯定,但是在這一領(lǐng)域還存在上述的問題以及有待改善和提高的方面。今后的研究者應(yīng)從更新的視野和更高的視角來研究廣告翻譯,促進(jìn)廣告翻譯這一領(lǐng)域的發(fā)展。筆者認(rèn)為,研究者應(yīng)該在增強(qiáng)學(xué)科獨(dú)立意識(shí)的同時(shí),更需要把廣告翻譯理論、批評(píng)和實(shí)踐結(jié)合起來,加強(qiáng)三位一體的學(xué)科建設(shè),使這一學(xué)科建立在語言學(xué)、營銷學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科的跨學(xué)科理論之上。

[參考文獻(xiàn)]

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[2]?jiǎng)⒎?從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):34-38.

[3]?jiǎng)⒔茌x.從功能角度論廣告的翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(1):153-155.

[4]胡作友.從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2007(5):216-222.

[5]李國慶.從文化語境層面談押頭韻廣告語篇的翻譯策略[J].外語學(xué)刊,2008(11):128-130.

篇(8)

中圖分類號(hào):G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)26-0108-02

在人類文化的交流活動(dòng)中,翻譯由來已久。在翻譯實(shí)踐中,相關(guān)人士對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了不斷地思考、探索與研究。國內(nèi)外翻譯家以及翻譯理論家對(duì)翻譯理論的研究也是百家爭鳴,各放異彩。其中,尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克是西方著名的翻譯理論家,他們可謂是西方翻譯理論界的兩位集大成者。尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯家;彼得·紐馬克是英國當(dāng)代著名的翻譯理論家和翻譯教育家,常年從事英德、英法互譯的教學(xué),對(duì)翻譯理論頗有研究。他們?cè)谘芯堪l(fā)展的過程中,不斷發(fā)展自身理論,其精神也值得中國翻譯理論界學(xué)習(xí)。本文將從不同維度對(duì)他們的翻譯思想進(jìn)行對(duì)比研究,通過兩位翻譯大師理論的概覽和異同之處的分析更加全面客觀地認(rèn)識(shí)這兩位翻譯理論家及其翻譯思想。

一、尤金·奈達(dá)翻譯理論概述

眾所周知的三個(gè)不同發(fā)展階段構(gòu)成了奈達(dá)的主要翻譯思想,亦即描寫語言學(xué)階段、交際理論階段以及社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。第二個(gè)階段即交際理論階段(從1959年到1969年)的研究成就,幫助確立奈達(dá)在整個(gè)西方翻譯理論界的權(quán)威地位。1964年他出版了一本里程碑式的重要專著,即《翻譯科學(xué)探索》(Towards a Science of Translating)。我們可以從五個(gè)方面來分析他的翻譯思想:一是奈達(dá)指出,翻譯既是一門藝術(shù)、又是一種技巧,還是一門科學(xué)。二是他認(rèn)為翻譯就是交際,因而在翻譯研究中,還運(yùn)用了通訊論和信息論。并指出翻譯質(zhì)量評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),首先要看它的可讀性,能否有助于讀者和作者進(jìn)行信息、情感等的交流。這是奈達(dá)翻譯思想體系中最大的一個(gè)特點(diǎn),也是其思想第二階段的主要標(biāo)志。三是奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯觀,這是他最廣為人知的一種觀點(diǎn)。動(dòng)態(tài)翻譯指的是翻譯要在指導(dǎo)下翻譯交際理論,即“從語義到語體,在接受語中用貼近原文的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息”。之后的第三階段,奈達(dá)以“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,從而使其含義更清楚。四是奈達(dá)指出翻譯應(yīng)該為讀者服務(wù)。這是從社會(huì)語言學(xué)和語言的交際功能的角度來闡述翻譯的功能。讀者的反應(yīng)是判斷一本譯作質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)。五是說到翻譯過程,奈達(dá)提出了分析、轉(zhuǎn)語(即傳譯)、重組和檢驗(yàn)的四步式理論。

二、彼得·紐馬克翻譯理論概覽

紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯強(qiáng)調(diào)與原文貼近,而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者的效果。奈達(dá)對(duì)此評(píng)述說:“語義翻譯重在傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,而交際翻譯則注重讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克照顧到文本的廣泛性差異,這使以上兩種不同的翻譯方法顯得特別重要。”在這兩種概念之間,紐馬克提倡考慮文本的類型。他以內(nèi)容與文體為依據(jù)將文本分為表達(dá)功能、信息功能和召喚功能三個(gè)類型。為了進(jìn)一步對(duì)上述兩種翻譯概念進(jìn)行闡述,他還提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”的翻譯新概念:原作或譯語文本的語言越重要,翻譯便越要緊貼原文。翻譯的準(zhǔn)確程度要從詞匯、語法和文本三個(gè)角度來考慮。

三、尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論的比較研究

(一)尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論的共通之處

綜上所述,可以看出奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在很多方面都有相似之處,他們吸收前人理論精華,進(jìn)行創(chuàng)新,并不斷地發(fā)展完善各自的理論體系;其次,二者在理論基礎(chǔ)、可譯性以及讀者反映等問題上都持有相似的態(tài)度。

1.創(chuàng)新精神

直譯與意譯是傳統(tǒng)翻譯理論研究關(guān)注的焦點(diǎn),而奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論卻給人們提出了新的翻譯方法,對(duì)翻譯理論和方法作出了重大貢獻(xiàn)。

2.理論基礎(chǔ)

他二人的翻譯理論都是建立在現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)之上的,主張用現(xiàn)代語言學(xué)來分析和解決翻譯問題。奈達(dá)指出:“語言學(xué)的方法是最可靠的方法,因?yàn)樗梢悦枋龇治霾煌Z言的各種信息間的關(guān)系。”紐馬克則認(rèn)為翻譯理論“源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué);所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”(蔣天平,唐美蓮,2003:53)。

3.翻譯的可譯性問題

二人都強(qiáng)調(diào)了翻譯的可能性。奈達(dá)認(rèn)為各種語言的表達(dá)功效是一致的,都能用來表達(dá)思想,傳遞感情等。紐馬克則認(rèn)為,盡管不同民族的語言文化習(xí)慣,思維和表達(dá)方式有所不同,但這并不妨礙翻譯的可行性,盡管翻譯有時(shí)需要加入解釋,但這部分解釋性的翻譯仍然是翻譯。同時(shí)兩人都承認(rèn)翻譯的“可能性”,但又否認(rèn)其“絕對(duì)性”。奈達(dá)認(rèn)為,不管是語內(nèi)交際也好,還是語際交際也好,兩篇不同的話語都不可能無絕對(duì)的對(duì)等,鑒于此,譯者只能追求“切近的自然對(duì)等”。紐馬克也認(rèn)為鑒于譯出語和譯入語有著各種差異,在很多方面都不能完全對(duì)等。所以翻譯時(shí)只能根據(jù)文本的類型,盡量使譯文與原文取得一致。

(二)尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論的不同之處

篇(9)

英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》一書中將文本分為三種類型,即將“嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人書信”等歸為“表達(dá)型文本”;將“自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟(jì)”文書歸為“信息型文本”;將“通告、說明書、公共宣傳、通俗作品”等歸為“呼喚型文本”,并提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。語義翻譯是一種側(cè)重源語的翻譯方法,而交際翻譯注重目標(biāo)語,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),更注重其內(nèi)容和形式為目標(biāo)語讀者所接受。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯適用于表達(dá)型文本,而交際翻譯適用于信息型和呼喚型文本。

信息型文本的翻譯應(yīng)注重信息翻譯、內(nèi)容準(zhǔn)確以及表達(dá)自然,根據(jù)交際翻譯原則,可以采用增添、省略、詞性轉(zhuǎn)換、語義融合及拆分、調(diào)整句序、被動(dòng)句和主動(dòng)句互換等翻譯策略達(dá)到以上要求。本文以《中國旅游業(yè)的發(fā)展》譯文的翻譯為例,分別闡述著幾種翻譯方法的應(yīng)用。

短語方面:

(1)增添

The period began with the juxtaposition of two different approaches to the role of tourism.

試譯:這一時(shí)期開始于對(duì)旅游業(yè)作用的兩種不同看法。

改譯:這一時(shí)期,人們對(duì)旅游業(yè)的作用存在兩種不同的看法。

評(píng)論:添加主語“人們”, 句子更符合漢語習(xí)慣。

(2)改變?cè)~性

Challenges have also come from open expressions of civil opinion through the internet, relating, for example, to social inequalities, nepotism and corruption.

試譯:此外,挑戰(zhàn)還來自互聯(lián)網(wǎng)上有關(guān)于社會(huì)不公平,裙帶關(guān)系及腐敗等民意公開的表達(dá)。

改譯:人們可以在互聯(lián)網(wǎng)上就社會(huì)不公平,裙帶關(guān)系及腐敗等問題公開發(fā)表意見,這也是挑戰(zhàn)的一種來源。

評(píng)論:將動(dòng)詞“come”翻譯成名詞“來源”;并將名詞“expression”翻譯成動(dòng)詞“表達(dá)”,讀起來更加通順。

(3)語義融合

Indeed by rearranging the surrounding weekends, people were actually able to take three one-week holidays, known as ‘Golden Weeks.

實(shí)際上,通過調(diào)休,人們可以享受三個(gè)七天的假期,又被稱為“黃金周”。

評(píng)論:將“by rearranging the surrounding weekends”翻譯成“調(diào)休”, 而非直譯為“重新安排相鄰的周末”,更簡潔。

(4)語義拆分

Domestically this was a period in which China underwent remarkable changes…

試譯:這是一個(gè)國內(nèi)發(fā)生巨大變化的時(shí)期。

改譯:在這一時(shí)期,中國國內(nèi)產(chǎn)生了巨大的變化。

評(píng)論:將 “period” 單獨(dú)譯出,句子的語義更加清晰。

句子方面:

(1)調(diào)整結(jié)構(gòu)

This significantly underestimates the true rate because it excludes workers laid off after Enterprise Reform, since they still receive a basic portion of their salary.

試譯:這些數(shù)字明顯低于真實(shí)的失業(yè)率,因?yàn)闆]有把企業(yè)改革后的下崗人數(shù)算進(jìn)去,他們還拿著基本工資。

改譯:由于企業(yè)改革后的下崗工人還拿著基本工資,他們沒有被算進(jìn)去,所以這些數(shù)字明顯低于真實(shí)的失業(yè)率。

評(píng)論:原文包含三個(gè)意群:“這些數(shù)字明顯低于真實(shí)的失業(yè)率”,“沒有把企業(yè)改革后的下崗人數(shù)算進(jìn)去”,“下崗工人還拿著基本工資”,將這三個(gè)意群的順序重新排列,新的句子結(jié)構(gòu)更加通順。

(2)語態(tài)轉(zhuǎn)換

This is reflected in CNTA's policy document ‘Tourism as New Growth Pole of the National Economy',which suggested…

試譯:這反映在中國國家旅游局政策文件《旅游作為國家經(jīng)濟(jì)的新增長點(diǎn)》中,文章指出:……

改譯:中國國家旅游局政策文件《旅游作為國家經(jīng)濟(jì)的新增長點(diǎn)》反映了這一觀點(diǎn),指出……

評(píng)論:將原來的被動(dòng)句改為主動(dòng)句,句子主語變得鮮明。

本篇論文通過分析文本功能翻譯理論,論證了交際翻譯是翻譯信息型文本的有效方法。在翻譯信息型文本時(shí),有效的信息傳遞、準(zhǔn)確的內(nèi)容及通順的表達(dá)是關(guān)鍵,因此可以采用增添、省略、詞性轉(zhuǎn)換、語義融合及拆分、調(diào)整句序、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯策略達(dá)到以上要求。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐.浙江:浙江大學(xué)出版社,2008

[2]馮慶華.翻譯引論.北京:高等教育出版社,2011

篇(10)

Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.

Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation

尤金·奈達(dá)(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們?cè)诜g理論方面有諸多共通之處,同時(shí)又各具特色。

一、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí),理論界的討論由來已久。奈達(dá)和紐馬克都對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)變化的過程。

奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過程。在奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二個(gè)階段即交際理論階段,他認(rèn)為,翻譯是科學(xué),是對(duì)翻譯過程的科學(xué)的描寫。同時(shí)他也承認(rèn),對(duì)翻譯的描寫可在三個(gè)功能層次上進(jìn)行:科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個(gè)階段,即社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語言學(xué)階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時(shí),他把原來提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90年代,奈達(dá)又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為:翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。

紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個(gè)人品位。他對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語言的二元?jiǎng)澐帧K颜Z言分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言。說翻譯是科學(xué),因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語言通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語。非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn),以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤,同時(shí)要行文自然,符合語言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因?yàn)樗J(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒有,將來也不會(huì)有。

二、理論核心

奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,為了解決自己實(shí)踐中的實(shí)際問題,提出了相應(yīng)的翻譯理論。實(shí)踐中要解決的問題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實(shí)踐都要有一定的規(guī)律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。

奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語。同時(shí)這一定義也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):

<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達(dá)信息;

<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;

<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;

<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應(yīng)類似。

要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。

為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現(xiàn)原作者的思想過程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,傾向于超額翻譯,重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比,較主觀,講究通順簡樸,合乎習(xí)慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)應(yīng)把語義翻譯和交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達(dá)到最好的效果。

為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。對(duì)于對(duì)源語信息一無所知的讀者,面對(duì)晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務(wù),即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達(dá)的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過程中總結(jié)而來,,那么要有效地檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達(dá)的翻譯理論對(duì)其翻譯實(shí)踐來說是非常行之有效的。

紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的

奈達(dá)和紐馬克相比較,奈達(dá)的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí),強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯,則勢(shì)必導(dǎo)致語言的簡單化,形式上的非文學(xué)化,失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時(shí)指出,要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,應(yīng)采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。

三、不斷發(fā)展的理論

奈達(dá)和紐馬克是名副其實(shí)的理論大家。在自身的翻譯實(shí)踐和理論界的評(píng)論中,他們不斷地改進(jìn)和完善著自己的理論。

奈達(dá)在最初闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí),突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認(rèn)為翻譯只是翻譯內(nèi)容,不必顧及語言表達(dá)形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動(dòng)態(tài)對(duì)等。為此,他在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。在功能對(duì)等中,奈達(dá)對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。形式也表達(dá)意義;改變形式也就改變了意義。功能對(duì)等的翻譯不僅是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。

在《語際交際的社會(huì)語言學(xué)》一書中,奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述。提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。簡單地說,最高層次對(duì)等指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一致。這幾乎是達(dá)不到的。最低層次的對(duì)等指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語

讀者能理解和欣賞源語讀者對(duì)原文的理解和欣賞。在這兩個(gè)對(duì)等層次之間可以有各種不同層次的對(duì)等。允許對(duì)等有一定范圍,就能比較現(xiàn)實(shí)地處理不同類型文本之間的差異,擴(kuò)大了功能對(duì)等的適用范圍。

紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統(tǒng)的二分法,兩種稱呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評(píng)。因此紐馬克在此基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”。他認(rèn)為過去翻譯研究的主題一直是文本類型學(xué)、語言學(xué)習(xí)、篇章語言學(xué)等。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和譯語等二元論范疇,不能完全根據(jù)文本來確定翻譯法。翻譯活動(dòng)最終還是要落實(shí)到詞、句的處理上。“關(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語言表示出特別有價(jià)值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵。不但要保留原詞、詞語的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對(duì)等聯(lián)系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。

為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對(duì)的,緊貼與不緊貼沒有明確的分界線。紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時(shí)消除了語義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對(duì)方,間界限分明的區(qū)分,這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。

四、結(jié)語

奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來自實(shí)踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對(duì)理論研究執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時(shí)間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問題上,而不是圍繞一個(gè)老問題進(jìn)行無休止的爭論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),我們應(yīng)不斷開拓創(chuàng)新,創(chuàng)立有中國特色的翻譯理論

[參考文獻(xiàn)]

[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4)

上一篇: 商法學(xué)論文 下一篇: 裝備技術(shù)論文
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 中宁县| 兰坪| 沧源| 马龙县| 奉新县| 馆陶县| 丹巴县| 高碑店市| 高州市| 长垣县| 遵义市| 武邑县| 万安县| 萝北县| 蕉岭县| 阿图什市| 新泰市| 翁源县| 轮台县| 绥芬河市| 乐山市| 花莲县| 缙云县| 东莞市| 永年县| 辛集市| 仙居县| 阜宁县| 太仓市| 莱芜市| 辉县市| 柘荣县| 大渡口区| 弥勒县| 定边县| 融水| 双城市| 嵊州市| 安图县| 永清县| 临江市|