三年片免费观看影视大全,tube xxxx movies,最近2019中文字幕第二页,暴躁少女CSGO高清观看

外宣翻譯論文匯總十篇

時間:2023-04-23 15:06:34

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇外宣翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

外宣翻譯論文

篇(1)

一、引言

國際交流中的外宣特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象,傳播中國的真實情況,在對外開放中發揮先導與橋梁作用,其主要任務是“服務經濟、促進開放、宣傳中國、樹立形象”(丁代書 1996:53),企業外宣翻譯作為其宣傳重要的一部分,其翻譯的重要性不容忽視, 然而翻譯質量的優劣極大的影響了企業更好地走出去的潛力。而語篇重構和視角的轉換是企業的外宣翻譯中容易忽視的幾點,由此極大地影響了企業對外的有效推介和宣傳。本文以目的論為視角,從語篇重構、文化宣傳與視角轉換的角度對山東電建一公司電視片解說詞進行實例分析,總結出企業外宣翻譯中可行的翻譯策略,以便更好地達到有效推介和翻譯的目的。

二、外宣翻譯文本的理論基礎

英國著名翻譯理論家彼得?紐馬克(Newmark, 1988)將文本劃分為三類:表達型文本,信息型文本和呼喚型文本。而企業外宣文本歸屬于呼喚型文本,其目的是向目標受眾宣傳企業自身的形象和推銷企業產品。而在現今諸多的企業外宣文本中,以上功能常被忽略或被弱化,因此,譯者在企業外宣翻譯的過程中應注重目的語受眾的需求和心理,以及源語文本的特征,適當運用可行的翻譯策略。

三、山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料做實例分析與翻譯策略

Vermeer(1996)指出翻譯是以原文為基礎的有目的和結果的行為,而這一行為必須經過協商完成; 翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首要位置。由此可見,翻譯目的論強調譯文應該在原文的基礎上,以譯文的預期功能為其目的,從而選擇適宜可行的翻譯策略,筆者根據山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料為實例,并結合翻譯目的論,指出企業外宣中易出現的誤區并提出如下的翻譯策略。

(一)企業外宣翻譯的語篇重構策略

作為呼換型文本,譯者在進行企業外宣翻譯時,應該依照宣傳文本的特點,注重讀者的中心地位,確保讀者對譯文的接受性,確保譯文的可讀性。漢語和英語兩者有極大的不同,其表現為漢語重行和,而英語重意合(劉雅峰,2010)。語篇重構的出發點是翻譯目的,重構后的目的語文本必須是在目的原則主導下的連貫和忠實(Nord 2001:12)。

例1:華能威海電廠三期2×680MW(兆瓦)超超臨界燃煤機組,投產即實現滿發、穩發,被華能集團公司認定為精品工程。

譯文:Huaneng Weihai Power Plant Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation, and was identified as a quality project by Huaneng Group.

與中文企業的外宣思維不同,外語企業外宣側重讀者理性和邏輯思維習慣,由此在外宣翻譯中,譯文應當遵循開門見山,點明主題的思維邏輯。而上述的譯文卻直接采用了拘泥于原文的逐句直譯法,沒有按照上述思維調整語序,不符合英語讀者的閱讀習慣,從而造成了邏輯混亂,無法為目標受眾提供主導信息,消弱了吸引潛在客戶的能力,正確的語序調整應為Huaneng Weihai Power Plant was identified as a quality project by Huaneng Group as its Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation通過此調整,譯文更易被目的語讀者所接受。

(二)企業外宣翻譯的視角轉換策略

費米爾認為依據翻譯目的和實際的需要,譯者可以對原文本進行必要的調整,此外,譯文應該符合翻譯指令的要求(Vermeer, 1996)。翻譯指令是根據譯文預期功能、目的語讀者等因素而做的綜合決定,其通常由委托人所制定,由此在翻譯企業外宣文本時,譯者應依據其翻譯的指令和目的來確定其譯文的視角。而中文的外宣材料通常以“第一人稱”的視角進行表述,以烘托、營造出實力雄厚的企業形象,這與運用“第二人稱視角”,以客戶至上為理念的外語企業宣傳資料形成了鮮明對比。

例2:山東電建一公司真誠期待同各界同仁,共謀發展,共贏未來!

譯文:Shandong Electric Power Construction No.1 Company sincerely looks forward to working with colleagues from all walks of life, seeks common development and pursues win-win future!

為體現目標讀者的中心地位,激發其共同參與的欲望,引起其共鳴,可將上例中的第一視角的“山東電建一公司”改為第二人稱視角,修改后的譯文則為: welcome to cooperate with Shandong Electric Power Construction No.1 Company, here you can rest assured of the common development as well as the brilliant win-win future. 由此,修改后的譯文中,更好的注重了目的語讀者的可接受性,有效的做到了企業的推介和溝通。

四、結語

綜上所述,在山東電建一公司電視片解說詞的翻譯中,譯者應考慮到源語與目標語讀者的閱讀思維習慣以及視角的不同,遵循目的論的原則,采用語篇結構重構以及視角轉換的策略,以有效的實現企業推介和宣傳的目的。

參考文獻

[1] 劉雅峰.譯者的適應與選擇――外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.

[2] 丁代書.淺析外宣與內宣的聯系和區別[J].新聞界,1996(2).

篇(2)

一、引言

本研究以評價理論為依據,以國內高校網頁的中英文簡介為語料,通過對比亞洲其他高校和英語國家高校的英文簡介,對語料中的態度資源進行對比分析,探討高校外宣文本中的評價資源在譯文中的實現,以及以期為英漢外宣翻譯和跨文化交際研究提供一個不同的視角。

二、英漢語篇態度資源之對比分析

1.評價理論對語篇翻譯研究的啟示。作為語篇分析的工具,評價理論對語篇翻譯的意義是不言而喻的。態度分析是語篇翻譯中必不可少的環節,評價理論是迄今為止最完善的態度分析工具。在翻譯實踐中,對于源語語篇整體態度的把握及其在目的語篇中的再現一直是困擾譯者的一個問題。應用評價理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語語篇的整體與局部態度,也可以通過分析對比源語語篇與目的語語篇中態度對譯文進行評估。此外,評價理論的研究方法與研究對象對于語篇翻譯理論也可起到補充作用。

2.態度資源的評價闡釋。筆者搜集了國內外各高校的簡介進行對比分析,發現其中的評價意義較為集中,都是以態度資源中的判定資源為主。目的在于闡明其在學術界和世界高校中的地位,以達到宣傳目的。

結合五所大陸頂尖高校網站的中英文簡介的情況,可進行如下分析:1.國內大部分高校英文版的簡介都是由原文直接翻譯而來,即英文版的簡介是中文版簡介的譯文。該現象容易導致的問題是,由于中英文版簡介的受眾不同,不同受眾的文化背景和思維方式各有差異,用同一邏輯思維形式傳達同一文本信息,容易導致信息傳達的失重和失誤。因此筆者并不推薦按照中文原文直譯的方法。具體情況將在下文結合亞洲其他高校和英語國家高校的情況再做分析。2.中文版簡介普遍存在的問題都是內容冗長,包含了歷史發展演變,學科門類細分,學科發展現狀等等詳細且多方面的介紹,最后的評價資源總結往往單一而籠統,顯得單薄。3.英文版的簡介,在受中文版簡介的影響下,字數普遍較多。且以廣而大的分類介紹為主,在篇章末尾加上小段的評價資源描述。評價資源描述注重翻譯的意美和形美,而忽視了譯文的表達在譯文讀者中的接受程度,且缺乏事實合數據的結合論述。

為了明確英文讀者對高校簡介的閱讀期待,筆者又挑選了幾所英語國家高校的簡介作對比分析:

筆者首先搜集到了哈佛大學的簡介,發現其簡介部分與新加坡國立大學類似,只是羅列了其創辦地點、辦學宗旨、校訓等基本信息,而沒有進行篇章式的闡述。牛津大學、杜倫大學、斯坦福大學、耶魯大學、約克大學等英語國家頂尖高校的簡介都是言簡意賅的用一段話對其辦學特色、特長和學術水平進行了評價性的描述。針對其發展歷史和具體學科發展和其他數據等,英語國家網站通常采取分類另開專欄進行介紹,既有利于讀者針對性的查找材料,又有利于清晰化邏輯化的展示成果。

我國國內高校的英文版簡介的受眾者即是國外的英語讀者,如果在英文版的高校簡介構建中,只簡單的對原中文版簡介進行形式化的翻譯,而不考慮其在英語國家受眾中的接受程度,就很難達成英文版簡介的預期目標。英語國家的英文版簡介中的風格,主要是評價資源與辦學特色和學術水平相結合,進行綜合性的概括總結。而國內高校的英文版簡介撰寫過程中,就不得不將其受眾的思維方式和文化習慣加之進去,由其受眾的視角和思路來構建語篇,以期達到其宣傳效果。

三、總結

本研究以評價理論為理論框架,對國內外高校網頁的高校簡介進行了對比,對語料中的態度資源進行對比分析,以期為英漢外宣翻譯提供一個新的視角,同時也為跨文化交際研究提供借鑒。通過上述分析,可以得出如下結論:1.高校簡介中“判定”占有較高的比例,主要涉及對高校地位和學術水平的闡述,“情感”資源偶有出現,頻率不高,“鑒賞”在既得的語料中沒有出現。2.國內大部分高校英文版的簡介都是由原文直接翻譯而來,內容冗長且邏輯重點不突出,評價意義往往出現在篇章末尾作為總結,較為突兀且缺乏事實的結合而說服力不強,略顯單薄。結合亞洲其他國家高校和英語國家高校的簡介分析,筆者初步分析出其英文版簡介中的一些共性特點,例如結合評價資源有針對性的介紹高校特色和學術水平,言簡意賅,專欄分類進行某方面的詳細介紹等等。本研究同時指出,英漢高校簡介中態度資源分布特征及其實現手段的異同表明,中西方在思維方式、價值取向等方面的差異是客觀存在,這不僅反映在文學語篇里,同樣也反映在外宣文本中。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]Martin,J.R.,& D,Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.

篇(3)

[5]五糧液集團有限公司.[EB/OL],2010-8-26.

[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學院學報,2006,27,(8):168-171.

[7]祁世明.試析外宣翻譯的特點及策略[J].滁州學院學報,2009,11,(6):41-3.

[8]趙浩生.政治游說、國際公關與中國形象一趙浩生教授清華大學演講錄.國際新聞界,2001,4:5-8.

篇(4)

一、前言

在國際交流日益頻繁的今天,外宣材料的英譯漸漸成為翻譯領域討論的焦點。譯出高質量的文本使對外宣傳準確到位,其文本功能和翻譯目的得以有效行使,是譯者追求的目標。

自馬林若夫斯基提出“語境”概念以來,語境理論得到了全方面的發展,在實踐中與翻譯的結合也愈加密切。如何針對不同類型文本、不同翻譯目的側重點,選擇相適應的理論作為指導,是譯者行使翻譯行為之前須慎重考慮的問題。

旅游外宣材料是中國對外開放加速發展的一個重要媒介,譯語讀者的理解和反應是譯文關注的焦點。基于以上考慮,本文針對旅游外宣材料的功能和特點,結合讀者語境作出討論。

二、語境概述

(一)語境的發展及分類。

自1923年“語境”概念的首次提出,語境的發展經歷了幾個主要階段。人們開始從理論上認識到,對語言的理解不能停留在語言層面,還要考慮文本的產生和使用環境。

傳統的語境被認為是靜態而又包羅萬象的。馬林若夫斯基最初提出情景語境和文化語境,認為“Exactly as in the reality of spoken or written languages,a word without linguistic context is a mere figment and stands for nothing but itself,so in the reality of a spoken living tongue,the utterance has no meaning except in the context of situation.”(Malinowski,1923:307)即,缺乏語境的詞語是孤立無意義的。之后,國外的Firth,Halliday,Sperber & Wilson,Verschuren,以及國內的陳望道、胡壯麟、李運興和裴文等學者都對這一理論進行了豐富發展,并逐步將之與翻譯實踐相結合,用于指導翻譯行為。

Firth指出,語境并非局限于文本的前后詞句,社會環境、文化、宗教、話語參與者的身份和關系都包含在語境之中。Halliday更加重視語言與社會的關系,并提出“情景語境是文化語境的具體事例,而文化語境是情景語境的抽象系統”(朱永生,2005:11)。在諸位學者的努力下,語境發展走過傳統語境靜止且依賴文本的觀念,20世紀80年代進入Sperber & Wilson的認知語境、Vershuren的語境順應論等動態研究的領域。Sperber & Wilson把語境范圍進一步深化,延伸到參與者的假設,以及大腦的認知領域。語用學中的關聯理論也提出了“語境假設”這一動態概念。Vershuren的語境順應論把原作的交際意圖納入考慮并指出,譯者需要考慮原文作者與譯文讀者的認知環境在多大程度上共享。只有找出最佳關聯,正確理解原文的信息意圖和交際意圖,對譯文讀者的閱讀期待及認知環境有比較準確的了解,并以符合譯文讀者的文化背景和滿足他們閱讀期待為目的,才能做出具有最佳語境效果的翻譯。李運興提出翻譯語境視角,并指出“作者和譯語讀者語境一般是單語/文化的,而譯者的語境是跨語言/文化的,單獨的作者語境和讀者語境并不是翻譯語境,譯者的語境才是翻譯語境”(李運興)。

(二)對翻譯的影響。

語境理論經過長時間發展,形成相對完整的體系。除了傳統上的定義和分類外,文化語境視角、譯者語境和讀者語境視角、翻譯語境視角等從不同方面補充了語境理論在具體文本應用中遇到的問題。

翻譯活動要實現預期的目的,除了考慮語言上的轉換之外,更要根據文本功能的特點,關注特定語境條件,如譯文使用的范圍和讀者的特殊性等。讀者語境這一視角從文本屬性的要求和譯文接受者語境背景的角度較為客觀地審視了譯文的效果,適合于旅游外宣材料此類應用性較強的文本。

三、旅游外宣材料

(一)定義和分類。

旅游外宣材料是國家對外宣傳的一個重要組成部分。盡管在地位及準確性的描述上不及新聞媒體等外宣材料的宣傳,但是隨著國際交流的不斷增多,其充當了讓外界了解中國的重要媒介。旅游產業尤其是外國人入境游在生產領域中的地位日漸提高。因此,旅游外宣材料作為外國游客了解旅游地的第一手資料,其翻譯的準確性和效果倍受關注,也因此近年來關于各類旅游材料的研究和分析日益增多,分類也細化。總的來說,它包含旅游宣傳冊和電子廣告、旅游景點介紹等介紹傳達旅游點的有效信息,目的在于激發潛在游客體驗異國風景和文化的渴望,促成旅游行為的實施。

(二)材料性質對譯本的要求及現存的問題。

文本的目的和功能決定了其特點,旅游外宣材料也一樣。材料的目的是傳達旅游資訊、對外宣傳中國文化景觀等,功能是激發譯語讀者旅游的興趣。

根據Peter Newmark在《翻譯問題探討》一書中的觀點,文本功能主要分為表達性文本、信息型文本和呼喚型文本。然而,又很少有文本只屬于一個文本類型。“Few texts are purely expressive,informative or vocative:most include all three functions,with an emphasis on one of the three.”(Newmark,2001:42)基于旅游材料最基本的作用和目的,我們將其歸納為以傳遞信息為中心的呼喚型文本。譯文既要將本國良好的旅游資源和優秀歷史宣傳到位,又要激發讀者到此一游的欲望。文化因素的傳遞,目的語讀者的接受和反應甚至延伸到其之后的行為都要考慮在文本功能之內。讀者的特殊性要求文字翻譯的準確性、風格和方式等都需要以目的語讀者的理解接受能力為考量,不盲目追求文字對等和文章體裁一致,而要根據讀者習慣的語境背景進行加工,采取靈活的翻譯技巧解決其中文化差異所造成的理解問題。

之前,筆者在參考文軍的文學作品英語讀者問卷調查的方式和高存、張允關于旅游翻譯問卷調查內容的基礎上,以外國游客為對象,對當前旅游景介的漢英譯文質量和他們的理解程度進行調查。得出以下結論:譯語讀者在一定程度上依賴外宣材料,但對當前譯文質量并不非常滿意。造成誤解的主要原因有譯文句子結構、文化信息和語法。很多人認為現存譯文受中式語法的影響很大。大部分問卷接受者認為譯文中的文化成分有必要進行解釋,也指出現存譯文常造成他們的理解障礙。問卷的第二部分中,問卷接受者對不同譯文進行比較和修改,提出改進的建議。大部分人選擇符合其認知語境,如,閱讀習慣、審美觀和相關文化背景的譯文,傾向于行文簡潔,必要時采用意譯加解釋等較為靈活的翻譯手法,否定了逐字翻譯和過分忠實于原文的華麗文本。

四、讀者語境對旅游外宣材料英譯的作用及策略結合

(一)讀者語境的特點及其對旅游外宣材料的作用。

日本學者西光正在其文章“語境與語言研究”中將語境的基本功能劃分為八種:絕對功能、制約功能、解釋功能、設計功能、濾補功能、生成功能、轉化功能和習得功能(西光正,1992:26-43)。鑒于我們討論的讀者語境功能注重讀者的反饋,制約功能和解釋功能是本文關注的重點。

制約功能指的是特定語境對語言生成或是理解方面起的決定性效果。人們在特定語境下產生話語并根據一定語境對語義進行猜測。為了譯出有效譯文,譯者必須充分考慮讀者所擁有的語境與原文產生的語境有何不同,是否出現真空限制了他們對于文本的理解。根據問卷調查的結果來看,像“中式英語”、“詞語和短語誤用”和“過分華麗的語句和文法”這類錯誤的出現源自于缺乏對譯語讀者語境制約功能的充分考慮。鑒于漢英兩種語言和內含文化的巨大差別,缺乏對譯語讀者語境知識的認識和考量,就很難譯有效達到文本功能的譯文,尤其是針對旅游外宣材料這類功能性文本。

解釋功能,針對讀者、聽話人和語言研究者來說,是指語境對于言語活動中某些語言現象的解釋和說明能力,表現在語境對于話語語義的生成和補足。正如之前討論過的,旅游外宣材料的文本功能主要在于吸引讀者,幫助其理解中國的旅游資源和文化,進而前來旅游。沒有接受理解就沒有后續的活動。兩種語言兩種文化千差萬別,歷史認知、審美習慣,甚至基本詞語的缺損在所難免,這也是一直以來有關文化翻譯的難點所在。然而人類歷史的發展過程總有相似的地方,Vershuren提到,使用語言就是一個不斷選擇語言的過程。因此,翻譯此類文本,譯者要熟悉并利用譯語讀者語境的解釋功能,對比并尋找兩種語境共享的地方,采取靈活的翻譯方法。

(二)結合讀者語境,針對材料英譯可選擇的策略。

不同的文化背景賦予了譯語讀者不同的文化語境。因此,譯語讀者在閱讀文化負載量大的外宣文本時,由于本身語境知識的制約,面對源語讀者駕輕就熟的文字,難免覺得不知所云,從而直接或間接地造成文本功能效果的減弱。因此在處理相關文本時,譯者要考慮到讀者語境知識對他們理解能力的制約,作簡要的增譯。

此外,中國的旅游宣傳材料大都氣勢磅礴,行文華麗,描寫景物時則喜用夸張手法,講究詩情畫意。然而,根據英語行文習慣,景物大多寫實、簡潔明了,過多渲染只會讓譯語讀者認為華而不實、心生反感。因此,關于華麗的修飾,非必要詩詞的點綴和復雜句式,可以在翻譯中進行簡化。

語言和文化的多樣性,接受心理的不同和對信息期待的不同,要求譯者處理旅游外宣材料要適時作出改動,例如重組句型或選擇相關詞語以便迎合譯語讀者的認知語境,容易理解。

類比是吸引譯語讀者注意力的有效手段。通過對中英兩種語言或文化歷史相似處的比較,在譯語讀者語境背景中找出共鳴,使讀者在第一時間抓住信息傳遞的重點。例如把“澳門”譯為Macao,Eastern Las Vegas,或是把“西施”譯為Xishi,the Chinese Cleopatra or Helen(rare beauty),都可以達到立竿見影的效果。

五、結語

旅游外宣材料是功能性文本,比一般的漢譯英材料更注重翻譯效果,而譯語讀者的接受程度是判斷譯文優劣的重要因素。鑒于語境對文章理解的重要性、譯語讀者語境背景的特殊性和在此類文本英譯中的關鍵作用,譯者在翻譯過程中要靈活選擇翻譯策略,根據語段特點采取增譯、簡化、改譯和類比的方法,譯出符合讀者語境背景和審美期待的作品,以達到文本功能,促進雙方文化的交流和旅游業的發展。

參考文獻:

[1]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language.Supplement to C.K.Ogden and I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:Harcourt Brace and World,1923.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation.Preface[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Sperber,D. & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[6]方夢之,毛忠明.實用翻譯教程[M].2004:313.

[7]高存,張允.旅游文本的英譯――問卷調查與策略探討[J].上海翻譯,2005,(3).

[8]李運興.再談翻譯語境的性質[J].中國翻譯,2008,(5).

篇(5)

【Abstract】As a kind of applied translation, China-ASEAN Business and Investment Development Report contains two parts: the status quo of China-ASEAN cooperation and development and the fruits of their bilateral trade and investment. With the characteristic specialty, the translation work has to be in accordance with the general translation rule . The paper analyzes the feature of report translation from the aspect of grammar and texture, which aims at improving the translation for foreign publicity.

【Key words】China-ASEAN Business and Investment Translation

【中圖分類號】 H159 【文獻標識碼】B 【文章編號】 1001-4128(2011) 09-0276-02

中國與東盟的合作,在可能打破世界經濟格局的同時,已經開始形成屬于發展中國家特有的思維模式,而作為雙方合作和發展的重要的領域莫過于商務與投資了,因此,在對外宣傳中,中國-東盟商務與投資發展報告的翻譯就顯得尤為重要。

除了要遵循應用文體翻譯的可譯性和可讀性,還要兼顧報告閱讀的對象,本文從其時態、語態及其語篇上著手分析這類報告的翻譯,具體如下:

1 時態

漢語一般沒有太大的時態變化,其語序本身就能反映出事情發生的先后順序,而英語必須借助時態的變化才能準確的展現相對應的先后順序。具體到商務與投資發展報告這類應用翻譯,要求譯者在各種變化因素中實現源文本的交際目的。它包含大量的信息性(informative)文本(Newmark 1988), 信息性文本強調“真實性”和語言外部的現實。通常為不帶個人特色的現代語言寫成,因此在時態處理上,要視其傳達的信息而定。

1.1 過去時態

過去時態是譯文中的主線,雖然是客觀描述,但是類似于此的報告基本上都是對于自報告以前的數據及其貿易狀況的描述,所以在翻譯的時候多用過去時。現在完成時也是表過去的一種重要手段,特別適合描述完成了并對現在造成影響的貿易行為以及年度貿易成交量,方便報告閱讀者能關注到年度商務與投資發展所取得的成果

例1:近年來,中印經貿發展以20%的速度增長,2007年雙邊貿易額達到250.1億美元。中國成為印尼第三大貿易伙伴。

譯文:With an average annual growth rate of 20% in recent years, bilateral trade between China and Indonesia recorded 25.01 billion US dollars in 2007.China has emerged as the third largest trading partner.

1.2 現在進行時

現在時適用于說明文與議論文的英譯,在商務與投資報告中會有少量對于當前局勢以及中國與東盟各國之前關系現狀的說明。而且,如果這種狀況及發展趨勢具有持續性,適合運用現在進行時

例2:當前,東盟正在繼續向地區政治與經濟一體化發展。 目前,中國與東盟已互為對方的第四大貿易伙伴。

譯文:Today, ASEAN is continuing its step towards regional political and economic integration. The two parties are currently both the fourth largest trade partner to each other.

1.3 將來時

例3:東盟的宗旨是共同促進本地區的經濟增長…… 加強同國際組織的緊密聯系與互利合作。

譯文:The objective of ASEAN is to take joint efforts to promote economic growth…...

“Be to do sth” 的結構是用不定時表將來的用法,它用于表示按計劃或安排將要做的事,含有一定的必須性。用這一時態來翻譯東盟的宗旨就能恰如其分的反映出雙方合作發展的意愿。

2 語態

于科技類的應用文不同的是,在這類報告的翻譯中多用主動態,雖然使用被動語態比較客觀,不會給人以主觀臆斷的印象,但是主動句常用于直截了當的表達,使人易于接受和理解,比較適合以交際為目的的語境。中國-東盟商務與投資發展報告中,施事者和受事者往往就代表了貿易雙方,多用被動態強調施動者能讓報告閱讀者掌握中國與東盟各國的具體雙邊貿易關系和投資動向,方便做出準確和適當的判斷。

3 語篇

3.1 專業性較強

報告主要是關于中國-東盟的經貿合作發展,涉及的翻譯內容專業性比較強,特別是一些協議和聲明的翻譯。

例4:2004年,雙方簽署了《中國與東盟全面經濟合作框架協議貨物貿易協議》和《中國與東盟爭端解決機制協議》……

譯文:In 2004, China and ASEAN reached the Agreement on Trade in Goods of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China, and Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on comprehensive Economic Cooperation Between ASEAN and China……

3.2 長句較多

報告語篇結構比較單一,句子偏長,并列短句較多,因此翻譯的句式大多比較機械,語言比較簡明準確,符合報告的客觀性的要求。

例5:礦產品一直是印尼對中國出口最多的商品,2007年出口額為41.4億美元,占印尼對中國出口總額的42.8%,印尼自中國進口的主要商品為機電產品、賤金屬及其制品和化工廠產品,2007年合計出口額55.2億美元,占印尼自中國進口總額的64.5%。

譯文:Mineral products have always been China’s major import from Indonesia, which reached 4.14 billion US dollars in 2007, accounting for 42.8% of Indonesia’s total exports to China.64.5% of Indonesia’s imports from China in 2007 were machinery, electronic products, base metal and their products, and chemical products, which valued 5.52 billion US dollars.

3.2 信息性以時效性強

信息性(informativity)是句子構成語篇的必備條件之一,中國與東盟商務與投資發展報告中,時效和信息是交流合作所必不可少的因素,因此合作以來逐年遞增的貿易額和擴大的合作的領域應該及時的公布,因此,準確及時地翻譯也顯得尤為重要。

例6:據2008年3月28日的“中國參與大湄公河次區域經濟合作國家報告”統計,2007年中柬雙方貿易額達到9.33億美元,與2004年相比增長了193.6%。

譯文:According to the statistics in the National Report of China’s Participation in Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation released on March 28,2008, bilateral trade volume between the two countries totaled 933 million US dollars in 2007, up by 193.6% over 2004.

4 商務與投資報告的翻譯特點

4.1 忠實通順 語言地道

根據我國外文出版發行事業局制定的工作條例中對于對外翻譯標準的要求,譯文必須忠實于原文,而且譯文必須是流暢的外文。在商務與投資發展報告的翻譯上,因為涉及的關鍵詞是貿易和投資,而緊跟貿易和投資的是貿易方、貿易額以及貿易種類的翻譯,“信”的地位顯得尤為重要,當然因為報告的閱讀者多為政府官員,投資方和記者, 語言是否“達”也舉足輕重。

4.2 注重內部邏輯 拒絕單純直譯

對于客觀性比較強的文字,特別是信息性文本,英譯一般采用直譯,能反映事件本身的真實性,增加讀者的信賴度。鑒于報告語篇結構比較單一,句子和句子之間邏輯關系不夠明確,因此在英譯時,不能照句直譯,要注重其內部邏輯,在找準主干成分和修飾成分的基礎上,按照英文表達習慣用通順的語言翻譯出來。

4.3 熟練掌握專業詞匯以及一些固定句型

伴隨著中國東盟的合作,也涌現了很多新詞,這些詞匯專業性較強,而且獨具特色,熟練掌握對于有關中國東盟合作類的外宣材料的翻

譯有很大幫助。在商務與投資報告中,出現的比較多的是對于數字的報告,如:比2006年增長了25.9%;提前三年實現了目標;貿易額增加至….; 這些句子的翻譯事實上都有固定的程式,掌握好了這些固定句型,能在一定程度上減少報告翻譯的失誤。

5 外宣翻譯的策略

5.1 苦練功底,熟悉專業領域翻譯

在著手翻譯前應該多方搜尋資料,杜絕一知半解和不求甚解,嚴肅對待外宣資料的翻譯,充分發揮自己嫻熟的翻譯技巧

5.2 根據具體材料的語言特點,靈活運用翻譯技巧

外宣材料究其不同領域和范圍有其不同的語言特點,漢語跟英語語法特點因其文化不同,差異較大,因此翻譯此類材料需要在忠實原文的前提下,運用適當的翻譯技巧對中文進行適當的加工,切忌生搬硬套

5.3 堅持外宣翻譯原則,保證翻譯質量

外宣翻譯需貼近中國國情,貼近國外讀者的信息需求,貼近國外讀者的思維 ,因此為了保證翻譯質量,此類翻譯必須充分考慮到文化差異的同時,貼近具體實際本身,盡可能做到推敲好每個句子,甚至是每個詞的使用。

6 結語

中國-東盟商務與投資發展發展報告的翻譯,相比文學翻譯,它自成風格,作為宣傳雙方合作成果的一個窗口,了解其特點,不僅使我們的翻譯更專業化,提高翻譯水平,而且對推動中國-東盟各方面的合作發揮重要的作用。

參考文獻

[1] Newmark,Peter. A textbook of Translation . New York: Prentice Hall, 1988.

篇(6)

中圖分類號:F125文獻標識碼:A文章編號:2096-0298(2017)06(b)-048-02

在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達的動態對等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對語言翻譯工作作出了巨大貢獻。無論是歸化和異化之爭還是形式對等和動態對等之爭,為翻譯提供了巨大的理論支撐和實踐總結。隨著中國經濟的快速發展和世界經濟全球化的發展,我國逐步超過許多發達國家,成為世界第二大經濟體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號,提出“一帶一路”戰略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習慣,茶葉慢慢被當地化,那么在“一帶一路”這個全新的時代背景下,茶文化作為我國傳統文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國的傳統文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國的文化特色和魅力,又要準確體現中國茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動性。因此,筆者認為,基于宣揚中國茶文化的文化內容和達到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強的適應性和指導價值。

1交際翻譯理論和文本類型

著名的英國翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規定的范圍內進行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確再現原文的語境意義。交際翻譯具有相對意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發生在某個社會情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對文本的閱讀,了解中國的傳統文化及歷史[1]。翻譯是對文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學作品和權威性言論等為表達型文本,閱讀時不需要考慮讀者的反應;教材和學術論文等為信息型文本,強調文本的真實性和規范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優勢。

中國茶文化的相關閱讀資料,有《舌尖上的中國茶》、《大中國上下五千年:中國茶文化》、《茶經》等,以《大中國上下五千年:中國茶文化》為例,該書從文化角度對中國的茶文化進行了詳細生動的描述,讓讀者了解茶文化的認識和加強鑒賞能力。在外國友人閱讀時,簡單明了地理解我國茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時不僅要起到信息傳遞的作用,還應將中國特色的藝術魅力和東方文化內涵傳遞出去,對不同的文化特色的詞語和句子根據不同的特點采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現漢語散文形散意不散的特點,采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對文本的句子進行拆分、整合。因此筆者認為,根據中國茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強的適用性。

2中國茶文化翻譯技巧

將中國的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國讀者不僅了解中國的茶文化,更了解我國的政治、經濟和其他文化等諸多領域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實現的意圖決定文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。

2.1直譯

紐馬克認為特定的時間內與特定的文化所發生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內容只要是包含民族特色和茶葉產地,茶葉形色時,可采用直譯法。比如西湖龍井,所產地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國的少數民族有自己的生活習慣,產生了與之相適應的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時,也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時點出了色澤、材質、器物等要點。

2.2意譯

對于中國茶文化中的神話人物和古代詩人的詩句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項文雅的活動。那在翻譯的時候,如何讓外國友人不產生誤會,而且又能將這一有中國特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項競賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關于茶文化的詩句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內容非常豐富,就需要翻譯者針對詩句的意思,進行英文翻譯,向外國友人傳達更加準確的原文意思,表達獨特的美感。

2.3音譯加注釋

音譯是對中國茶文化中茶葉名稱、產地、區域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質體現了悠久的中國歷史,體現中國茶文化的內涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產,因此在翻譯時,可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。

3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索

3.1外宣翻譯理論策略

在全球一體化背景下,外宣對于任何國家或地區的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進中國與“一帶一路”貿易國家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國家的文化和思維模式,善于發現和分析中外文化的差異和特點,在抓住茶文化文本主旨、領會其精神的前提下,翻譯時對茶文化文本中的茶葉科學知識、茶葉文化進行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應和讀者的文化背景作為核心,力爭翻譯的文本通俗易懂,同時通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國茶文化的語義信息和美學信息。

3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補充策略

茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎,“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補充。“異化翻譯”講究的是“在兩種異質文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規范;關注國家間,民族間文化的差異,堅持茶葉文化的真實性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗”,針對我國茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應當堅持異化翻譯。而茶文化中包含了相當多的農業科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。

3.3交際功能翻譯策略

跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯時的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關特征,讀者因為在不同的文化中長大,所以其對世界的了解、生活方式、對事物的觀點以及閱讀目標語文本時的體驗均有所不同。交際功能是中國茶文化文本翻譯的決定性標準,翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標準。

4結語

隨著我國茶文化在世界的傳播,中國茶文化的英文翻譯已經成為促進茶文化傳播的重要手段。中國的茶文化是價值理性與工具理性結合的產物。在“一帶一路”戰略的實施下,茶文化也將走向更國際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實現茶文化的信息傳遞,才能進一步弘揚我國悠久的中華文化,讓世界更了解中國,了解中國的茶文化。

參考文獻 

[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2002. 

[2] 張健.外宣翻譯導論[M].國防工業出版社,2013. 

[3] 林治.以茶文化優化“一帶一路”人文生態環境[J].西部大開發,2016(7). 

篇(7)

 

一.引言

隨著我國經濟飛速發展,中國加快了融入全球化的步伐。2008年北京奧運會的成功舉辦,2010 年上海世博會、2010廣州亞運會的圓滿結束以及2011年西安的世界園林博覽會等各種國際活動,都標志著我國在國際舞臺更加活躍。越來越多的外國友人來中國工作,學習,旅游,或長期居住,所以公共場所一些標識語的英文翻譯就顯得非常重要。然而,當前公示語翻譯中存在的諸多問題,各種不規范的翻譯現象隨處可見,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。

本文旨在從跨文化交際視角來探討公示語的英譯問題,通過一些實例來分析公示語英譯中的現象和誤譯問題,希望譯者關注不同國家的文化和語言的不同之處,并提出相應的翻譯策略。

二.公示語研究概況

公示語是一個新的通用流行語詞,與之意義相近的語匯包括“標志語”、“標識語”、 “標示語”、“牌示語言”、“告示語”、“標語”等。有關專家對“公示語”內涵和外延進行了界定:

公示語即“公開和面對公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生

命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”( 戴宗顯、呂和發,2005:38)。

目前國內公示語的英譯并不規范漢英翻譯,誤譯、濫譯現象隨處可見。有的譯者在翻譯過程中忽視中西方文化的差異,盲目追求漢英字詞句上簡單對應,翻譯生硬而牽強,甚至出現錯誤,還有的鬧出笑話,在外國友人中造成了不良影響。

為規范語言環境,許多專家學者對漢英公示語的翻譯進行了多方面的研究和探討。北京第二外國語學院成立了公示語翻譯研究中心,在2005年成功召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”。賀學耘在探討公示語文本類型的基礎上,提出公示語的交際翻譯策略,認為翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位(賀學耘,2006:57)。黃友義提出外宣翻譯工作者的“三貼近”的原則,認為漢譯英要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;要熟知外國語言習慣,防止落入文字陷阱(黃友義,2004:27)。呂和發認為,由于公示語具有嚴格的規范性、標準性和沿襲性,進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對使用的具有相同功能的公示語進行一對一漢英對譯(呂和發,2004:38)。 這些研究表明,公示語的翻譯與文化緊密相連,這就要求譯者具有跨文化意識,使公示語譯文符合譯入語的文化傳統和表達習慣,最終實現跨文化交流的目的。

三.公示語翻譯與跨文化交際

跨文化交際本質上是一種文化對話,它借助翻譯來進行,翻譯是文化對話的橋梁和中介。賈玉新教授認為“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際”(賈玉新,1993:23)。因此,翻譯不僅僅是翻譯不同的語言,更是翻譯不同的文化。

著名學者王佐良認為翻譯者必須是一個真正意義的文化人。“不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現在,這就包括了歷史、動態、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成就、政治和社會組織,等等”(王佐良,1989:18)。 他在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“譯者處理的是個別的詞,他(指翻譯工作者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”(王佐良,1989:34)

公示語翻譯的讀者是外國友人,因此,公示語翻譯首先應該考慮外國友人的反應和接受程度,既要注意到語言翻譯的準確性漢英翻譯,也要在熟悉并尊重外國的社會文化和生活習慣的基礎上,使譯文符合西方國家的文化背景。要實現這個目的,譯者必須要有跨文化意識,善于化解漢英兩種語言在文化、習慣、風格等方面的差異,使外國友人順利讀懂領會信息,從而使跨文化交際得以成功實現。

四.公示語的翻譯策略

對于公示語的翻譯,可以采取以下三種不同的翻譯方法: 如果英語中有現成的對應的表達我們就可以直接借用和照搬;如果英語里有類似的表達則可以對比兩種文化進行加工改譯; 如果公示語明顯具有中國本土意義,則可以省略不譯。

1. 借譯

英語公示語的很多表表達是根據習慣形成的,不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。翻譯時,最簡便而實用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用標識,那些約定俗成的公示語最地道,也最容易理解。除了一些很有民族特色的公示語外,漢語公示語基本上都能找到相應的英文公示語。要在英文中找到有著相同功能的公示語,要求譯者要有深厚的英文功底,切不可望文生義。

比如,公路上的“保持車距”,英文表達不是“Keep space”也不是“Keep the distance betweenvehicles”,而應是“Keepyour space”。還有“在營業中”不是“In business”,而是“Open”。商店里的“打8 折”不是“80% discount”而是“20 %off”。再比如說, “閑人莫入” 或者“游客止步”并非“Strangers are forbidden ”或者“Tourists please stop”,而只要采用英美人在工作場所的常見的簡單提示語“Employees/Staff only” 即可。

2. 改譯

公示語的讀者應是普通大眾, 英譯須以讀者為本, 符合英語表達習慣和思維, 可讓外國友人一看就懂, 真正達到對外交流和宣傳的效果。公示語是應用文體, 如街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,因篇幅短小而不能使用譯注, 因此應該盡量使用一些簡單的詞匯或短語來傳達出其含義。

如 公園中常見的公示語標牌“小草微微笑,請你走便道”,如果僅僅按照字面意思直譯為“Little grassis smiling slightly, please walk on pavement”,就顯得冗長累贅,而根據英語習慣,它可以簡單地譯為“Keep off the grass”;又如將公交車上“老弱病殘專座”譯為“Please offerseating place to the elderly and handicapped”就不符合公示語張貼的空間要求,而根據英語習慣,僅一個單詞“Handicapped”即可。其它如“前方修路,請慢駕駛”譯為“Road WorkAhead”,“該路段為單行道”譯作“OneWay”等。再如:“No Littering”表示“請勿亂扔廢棄物”、“Occupied”表示“(廁所) 有人”、“Fragile”表示“小心易碎”、“Appropriate parking”或“Private parking”表示“專用車位”、“Lost & Found”表示“失物招領”等。這些常用的簡單的詞匯或短語不僅意義明確易懂,也使讀者一目了然。

3.不譯

然而,目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應考慮如何譯,而是考慮是否譯。比如:在我國公共場所常有一些隨地吐痰、亂寫亂畫、××到此一游等不文明的現象,于是就有諸如“禁止在公園內隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“禁止亂扔垃圾” 、“講文明漢英翻譯,愛衛生,除陋習”等標示語。這類漢語公示語純粹是針對國人中有些不文明行為而寫的,對外國受眾幾乎沒有什么提示或警戒意義,譯成英文不但無益于外國友人交際反而有損國人形象,所以最好不譯。當然,一些具有中國本土化意義的公示信息,若確實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下,應當參照實際功能需要,選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗,在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。五.結束語

翻譯不僅是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。翻譯工作者是跨文化交際的橋梁,在信息的傳遞過程中起關鍵的銜接作用。要譯好公示語,翻譯工作者不僅需要有扎實的語言基礎,還必須對中西文化差異有深入的認識,通過對公示語的翻譯,幫助來華外國友人跨越文化障礙,從而更深入了解中華文化。

[參考文獻]

[1]戴宗顯、呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯, 2005, 6.

[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學, 2006,3.

[3]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,6.

[4]、呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯, 2004, 1.

[5]賈玉新.《跨文化交際學》[M]. 上海外語教育出版社, 1997.

篇(8)

中圖分類號G237 文獻標識碼A 文章編號 1674-6708(2014)111-0021-02

從2004年下半年開始,為了把中國傳統優秀文化推廣到全世界,國務院新聞辦公室與原新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”。時至今日,該計劃已經取得了長足進步,越來越多的出版單位、出版產品“走出去”,并且,實施“走出去”戰略已經成為一些出版集團發展的共識。

在國內圖書出版市場,少兒圖書板塊市場規模和份額不斷擴大。但是少兒圖書在國外市場遇冷,與國外少兒圖書成功“走進來”相比,“走出去”的步伐有待于進一步加快。本文以少兒科普圖書為例,探討一下外宣少兒科普圖書在國外市場遇冷原因以及相應策略。

1 外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷的原因

外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷,主要包括以下幾方面的原因。

1.1閱讀傳統、社會環境和文化背景有差異

眾所周知,把握好國外讀者的文化特征是實施外宣少兒科普圖書“走出去”戰略的關鍵,而受眾的閱讀偏好在很大程度上取決于其文化背景、閱讀傳統和社會環境。

1)文化背景的差異。文化差異是導致外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷的重要因素。文化差異主要表現在思維模式、審美方式、價值觀念的差異。如:有的少兒科普書里涉及老師與學生對立關系的情節,這與一些國家的價值觀相沖突,很難為其所接受;

2)閱讀傳統的差異。由于歷史傳統、人文背景不同,因此每個國家的少兒科普書讀者習慣不同的語言表達方式和不同類型的文本資料。而中國少兒科普書往往是過多地運用專業術語,有的表達得過分詳細、過分全面,冗長的文字淹沒了實質性的信息,有的甚至可以稱作是科學論文的通俗版;而且多運用問答模式,忽略了小讀者思考問題、探索發現的樂趣,將側重點放置于灌輸知識方面。這使得能在中國熱銷的少兒科普圖書在對象國有可能遇冷。

1.2發展底蘊不足

要實施少兒科普圖書“走出去”戰略,首先要使少兒科普圖書擁有“走出去”的底蘊。這就要求把復雜、深奧的知識與讀者的接受能力與領悟水平結合起來,作品要兼具藝術系與科學性,在這一過程中,尤其要注意的是不能把原有文本簡簡單單地翻譯出來。

1.3目標受眾市場不明確

目前國內很多外宣少兒科普圖書的制作是基于上級指定的任務,只要達到上級的要求,拿到國家補貼,對于出版社來講就算完成任務,并沒有注意實際達到的宣傳效果。在這種情況下制作的外宣少兒科普圖書很少考慮受眾群的需求,大部分圖書的內容也并非外國讀者關心的題材。

1.4對國際市場和行銷渠道認識不足

大多數少兒科普圖書“走出去”的過程很被動,坐等外界出版商發現。由于主動權不在自己手中,因此錯失了許多優秀作品走向國外市場的良機。如何調整宣傳公關策略,最大限度地吸引外國讀者的眼球,是值得深入研究的。

2 促進我國少兒科普圖書“走出去”的主要路徑

實施少兒科普圖書 “走出去”戰略,首先要從營銷方式、合作模式等方面與國際接軌;其次要把有中國本土特色的文化輸送到國外,以便使國外民眾熟悉并接受。從這兩方面看,國內的少兒科普圖書實現“走出去”戰略,還有漫長的路要走。

2.1要了解目標市場

我們過去是有什么產品賣什么產品,而不是根據目標客戶的需求,這是個大問題。我們要了解目標客戶有什么特點,才能跟他們分享我們能夠提供的內容。

1)選題要有針對性。若要讓書的內容能激起外國讀者的閱讀興趣和購買欲望,讓國外更多的讀者喜歡并樂意購買我們的少兒科普圖書,就必須選題對路,用對象國讀者喜歡的方式走近讀者。所以我們首先應該做的就是轉變思路,區分不同的受眾市場,策劃有針對性的選題,滿足受眾群體的需求;

2)選題要有先進性、創新性。客觀講,目前我國少兒科普圖書無論是在內容還是形式上,與國外同類圖書相比差距還是比較大的。比如文字所占比重太大,缺少精美圖片,尤其是震撼性的文圖設置和出人意料的設計幾乎沒有,在版面設計方面也較為固定且帶有死板傾向。要改變圖片小、文字多的版式,最重要的是在保證自己文化品質的前提下,顧及對方的欣賞閱讀習慣。此外,國外有很多人也很關注中國兒童的精神面貌與生活狀況,這就要求實施少兒科普書“走出去”戰略時,在選題方面除了重點考慮中國傳統文化題材外,更要加入時代元素。在這一過程中,作為實踐少兒科普圖書“走出去”戰略的出版人,首先要把住的是中國文化的根,也就是在實踐中要注意突出中國特色之所在。

2.2要進行本土化操作

外宣少兒科普書本土化操作,是指為迅速適應目標市場的經濟環境、文化環境、政治環境以及風俗習慣等,淡化母國色彩,在產品定位、市場開發等方面都實施當地化策略,從而使其在短時間內獲得目標市場消費者的青睞。

1)作者的本土化選擇。作者的水平高低是外宣少兒科普圖書制作過程中很重要的方面。不同的作者對選題的理解可能不同,再加上編寫能力有所差異、學術水平參差不齊,不同的作者完成同一個選題時很可能會出現巨大差異。所以,對作者的選擇需要擴大選擇范圍,放眼全球。比如說創作德文圖書,如果選擇了德語專家,而且這個專家又是在德國土生土長的,其好處自然不用贅述。如《中國日報》就選擇了美國本土比較知名的專欄作家、專職評論家來給它供稿,這使得該報的海外覆蓋率大大提升;

2)譯者的本土化選擇。通常我們在確定一本外宣少兒科普圖書的選題之后,有時還需要確定譯者。如果沒有好的譯者,那么再好的選題也會遭到冷遇。中國少兒科普圖書要打入對象國市場,翻譯環節很關鍵,一定要適合對象國讀者的閱讀習慣。那些擁有深厚的文學功底、既了解中國文化又精通本國語言的國外漢學家,是最理想的譯者。

此外,中國少兒科普書一旦進入海外,為了適應市場化需求,還要顧及經營上的問題。這就要求實踐少兒科普圖書 “走出去”戰略的中國出版人突破行政范圍和合作層次,著眼于市場需求,把握市場機遇,迅速形成規模,結成開拓海外市場的合力,只有這樣才能使少兒科普圖書“走出去”名至實歸。

參考文獻

[1]龔莉.“走出去”的內涵要豐富.中國圖書商報,2009,10.

篇(9)

英譯《菜根譚》對比與再譯探究

馬建忠“善譯”思想之再思

翻譯熱詞“你懂的”:是youknow抑或其他

《紅樓夢》翻譯研究:回顧與展望

中國古典文學在西班牙的翻譯情況初探

和合翻譯學視野中的翻譯價值觀

科技英語中的消極修辭與翻譯

論女性主義視角下的翻譯忠實性

基于英語專業筆譯課前調查問卷的分析與思考

國外翻譯服務標準研究初探

基于ESP的口譯教學模式探究

談科技文獻翻譯的科學性——小議科技文獻翻譯中的原則與標準

信息技術視角下的英語翻譯協同式教學

全球化語境下對中國翻譯教學與師資發展的思考

莫馬迪《三部劇》中語言特色之翻譯探析

期待視野下的喬布斯情書翻譯

譯者行為批評視域下《少年Pi的奇幻漂流》中譯本考察

文化語境維度下張愛玲的翻譯觀探析

外來語的音譯與國際品牌的翻譯——以日本品牌為例

《坡傳》兩個中譯本對照應銜接的處理

《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創造性叛逆

百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄

文化調適理論視域下《貓》的漢譯探析

英語世界《水滸傳》主題研究中的多種聲音

譯者行為批評下的蘇籍女性翻譯家研究

企業外宣翻譯的目的論、語用論和系統功能論的辯證統一

心存敬畏,譯無止境——俄羅斯文學資深翻譯家高莽訪談錄

古代典籍如何譯?——比較三個《尚書》譯本引發的思考

論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實踐為例

《阿Q正傳》中語用前提英譯評析——以楊譯本和藍譯本為例

鄉土文學、鄉土語言及其翻譯研究

西班牙語翻譯練習中的語言遷移現象研究

韓國外國語大學翻譯人才培養模式成功案例及啟示

試議翻譯研究論文寫作方法和規范——以《論語》英譯研究為例

從“車”看英漢認知的范疇化差異及翻譯策略

《西游記》中析字方法的英譯——以“靈臺方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例

國內高校網頁英譯研究

三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄

客居地譯介——美國本德爾教授中國行

學術術語的譯用與漢語用語的規范——以人文社會科學研究中的“identity”為例

試論升級新聞翻譯標準——CNN辱華案例重析

中國佛教翻譯中儒家文化的同化作用

框架語義學在王佐良《雷雨》英譯中的指導性語用研究

基于Skype網絡技術的跨文化交際教學模式研究

英語專業本科階段“計算機輔助翻譯課程”抽樣調研報告

篇(10)

圣經中譯本及其教內外審視

當代詮釋學和宗教文本翻譯

試論中國宗教典籍的譯介原則

國際商務英語語言研究綜述

進化視野下語言學研究范式轉向

國內外詞匯推理研究統計與分析

國外二語詞匯損耗研究的若干熱點

一項關于英語習語翻譯教學的實證研究

二語英語空論元不對稱習失研究綜述

詞匯知識對閱讀理解影響的實證研究

學術會話中人稱代詞身份建構功能研究

學術話語中女性學者的身份建構研究

語用身份視角下的博士論文致謝語研究

加拿大浸入式雙語教育的半世紀回顧與啟示

中國大學生英語名詞數的誤用研究

基于反撥效應理論的CET與CET-SET的相關性驗證

以美劇為輸入材料的大學英語拓展類課程需求分析

論指賓狀語結構的句法、語義及語用屬性

村上與莫言的文體特征——以比喻修辭為中心

日本大正時期的烏托邦想象與實踐

喬治·桑《小法岱特》中的兒童文學因素

羅伯特·瓦爾澤柏林三部曲在思想上的承接與發展

加繆:徘徊在基督徒和伊斯蘭教徒之間的人

論林玉玲《馨香與金箔》對童話的模仿與顛覆

翻譯學本質叩問——文化派對歸結論的誤讀

羅什譯經與中國文學外譯的譯者選擇

譯者行為批評視域下的王宣忱譯經行為研究

《轉喻:語言、思維與交際背后的捷徑》評述

譯者的選擇——《茶館》粵語譯本的翻譯策略

前制度化教育語境下的晚清民間商務英語教學

漢韓頻率副詞在現實句、非現實句中的共性分析

我國大學英語教育困境的生態解析與對策思考

美國關鍵語言戰略實施體系的構建和戰略目標

中國大學生英語詞匯量與詞匯學習策略關系的實證研究

“信息化”英譯之辨——兼論中國特色表達方式之對外傳播

制度化翻譯與市場化翻譯——兼論中國外文局翻譯模式的轉變

世界經濟危機的隱喻概念化——英俄語經濟文本的比較研究

析羅伯特·瓦爾澤小說《唐納兄妹》與《強盜》中的藝術家

語言與物語之間的選擇——論美國文學對村上春樹文學的影響

論《威廉·邁斯特的學習時代》的改寫及其理念變化

投向彼岸的視線:宮澤賢治早期文學中的“烏托邦”想象

試論青年志賀直哉個人主義覺醒中的“四個解放”

《更多的人死于心碎》:貝婁對當代社會與人生的道德追問

認知隱喻學畛域中情感評價的體驗——人際共軛促生理據疏義

基于語料庫的國防部例行記者會漢英口譯詞匯特征研究

上一篇: 高科技產業論文 下一篇: 企業財務審計論文
相關精選
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 台东市| 宜章县| 遂平县| 中超| 景宁| 呈贡县| 梧州市| 焉耆| 黄平县| 新绛县| 特克斯县| 凉城县| 鸡东县| 额尔古纳市| 巴林右旗| 柘荣县| 蓝山县| 当涂县| 大石桥市| 榆社县| 华阴市| 余庆县| 大埔县| 大田县| 扎兰屯市| 呈贡县| 郎溪县| 梅河口市| 甘南县| 南部县| 金华市| 雅江县| 静乐县| 新余市| 磐安县| 内黄县| 聂荣县| 专栏| 泽州县| 定陶县| 嵩明县|