《翻譯史論叢》雜志的收稿方向主要包括:譯史縱橫、名家訪談、馬克思主義翻譯史研究、新書介評(píng)、會(huì)議綜述等。
該雜志收稿方向廣泛,涵蓋了教育的多個(gè)重要領(lǐng)域和前沿話題,為教育工作者和研究者提供了一個(gè)交流和分享學(xué)術(shù)成果的重要平臺(tái)。
《翻譯史論叢》雜志投稿要求
(1)文稿應(yīng)具有先進(jìn)性、科學(xué)性、實(shí)用性和邏輯性。論點(diǎn)明確,資料可靠,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,層次清楚,文字精煉,圖表簡明,統(tǒng)計(jì)學(xué)處理方法正確、規(guī)范。
(2)參考文獻(xiàn)的引用應(yīng)嚴(yán)格遵循“著錄直接引用文獻(xiàn),最必要、最主要、最新的和正式出版的文獻(xiàn)”的原則,未公開發(fā)表的資料一律不得引用。
(3)一級(jí)標(biāo)題用一、二、三、等編號(hào),二級(jí)標(biāo)題用(一)(二)(三)等編號(hào),三級(jí)標(biāo)題用1.2.3.等編號(hào),四級(jí)標(biāo)題用(1)(2)(3)等編號(hào)。
(4)注釋是對(duì)文章某一特定內(nèi)容的解釋或說明,其序號(hào)為①②③……,注釋文字與標(biāo)點(diǎn)應(yīng)與正文一致,注釋置于文尾,參考文獻(xiàn)之前。
(5)通訊作者(第一作者)簡介:包括姓名、出生年、性別、民族(指少數(shù)民族)、籍貫、職稱(學(xué)位)及研究方向(附Email與電話號(hào)碼)。
(6)摘要包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論4部分,各部分冠以相應(yīng)的標(biāo)題,摘要采用第三人稱撰寫。英文摘要還應(yīng)包括文題、文中所有作者姓名(漢語拼音)、單位名稱、所在城市及郵政編碼,其后加列國名。
(7)研究內(nèi)容:應(yīng)涉及翻譯史的理論、策略與方法,包括翻譯史研究的歷史學(xué)視角、書寫原則與方法,以及國際話語體系的構(gòu)建等。
(8)文章類型:接受理論性、實(shí)證性和綜述性的論文,也歡迎新書評(píng)介和名家訪談等類型的稿件。
(9)原創(chuàng)性:投稿的文章必須是作者的原創(chuàng)作品,嚴(yán)禁抄襲或剽竊他人成果。
(10)格式規(guī)范:稿件應(yīng)遵循學(xué)術(shù)寫作規(guī)范,包括正確的標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、正文和參考文獻(xiàn)格式。
《翻譯史論叢》雜志是由中國英漢語比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì);廣西民族大學(xué)主管和中國英漢語比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì);廣西民族大學(xué)主辦的學(xué)術(shù)理論期刊,創(chuàng)刊于2020年,該雜志級(jí)別為部級(jí)期刊,預(yù)計(jì)審稿周期為1個(gè)月內(nèi)。
該雜志在學(xué)術(shù)界具有較高的影響力,多次獲得國內(nèi)外權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng),如中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)等。
在收錄方面,《翻譯史論叢》雜志被多個(gè)知名數(shù)據(jù)庫收錄,包括:知網(wǎng)收錄(中)等,在教育領(lǐng)域具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和影響力,是教育研究者和實(shí)踐者的重要參考刊物。