《翻譯史論叢》雜志審稿周期為預計1個月內。
以下是查詢雜志審稿周期的方法:
1、查看期刊官網:許多雜志會在其官方網站的 “作者須知”“投稿指南” 或 “常見問題” 等板塊中,明確給出大致的審稿周期。
2、參考作者投稿經驗分享:可以在一些相關的學術交流平臺上,搜索雜志的名稱,其中通常會提到從投稿到收到審稿意見的時間,從而了解其大致的審稿周期。
3、分析期刊過往發表文章:隨機選取該雜志最近幾期發表的文章,查看每篇文章的投稿日期、接收日期和發表日期,通過計算時間間隔,能對該雜志的審稿及發表速度有一個直觀的認識。
4、咨詢期刊編輯:如果在官網上未找到明確的審稿周期信息,也沒有找到合適的作者投稿經驗分享,可以直接通過期刊官網提供的聯系方式咨詢。
《翻譯史論叢》雜志創刊于2020年,是由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會;廣西民族大學主管的學術理論期刊,該雜志為半年刊,雜志社位于北京市西三環北路19號。
該雜志的辦刊宗旨是反映教育改革與發展的最新成果,探索教育規律,為深化教育改革、繁榮教育科學服務。其內容突出理論性、學術性、實用性和探索性等特點,主要欄目包括譯史縱橫、名家訪談、馬克思主義翻譯史研究、新書介評、會議綜述等。
《翻譯史論叢》雜志在全國影響力巨大,創刊于2020年,公開發行的半年刊雜志。創刊以來,辦刊質量和水平不斷提高,主要欄目設置有:譯史縱橫、名家訪談、馬克思主義翻譯史研究、新書介評、會議綜述等。以翻譯史為核心主題,旨在通過對歷史上重要翻譯事件、人物、作品的考察,揭示翻譯活動在不同時代和文化背景下的演變和發展。雜志的主要內容包括翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯實踐與技巧、翻譯教育與培訓、翻譯評論與評價、翻譯工具與技術等方面。這些內容涵蓋了翻譯領域的各個方面,為讀者提供了一個全面了解翻譯學科的機會。
雜志注重翻譯理論與實踐的結合,除了對翻譯史進行考察外,該期刊還關注翻譯理論的前沿探討和翻譯實踐的案例分析。這種理論與實踐相結合的方式有助于讀者深入理解翻譯活動的本質、規律和方法,提升翻譯研究的深度和廣度。還關注翻譯與文化、歷史、社會等領域的交叉學科研究。翻譯不僅是語言間的轉換,更是跨文化交流的橋梁,它受到文化、歷史、社會等多種因素的影響和制約。因此,該期刊致力于探討翻譯與其他學科之間的關聯與互動,促進跨學科研究的發展。