《翻譯史論叢》雜志投稿要求,如下:
(1)文稿應具有先進性、科學性、實用性和邏輯性。論點明確,資料可靠,數據準確,層次清楚,文字精煉,圖表簡明,統計學處理方法正確、規范。
(2)參考文獻的引用應嚴格遵循“著錄直接引用文獻,最必要、最主要、最新的和正式出版的文獻”的原則,未公開發表的資料一律不得引用。
(3)一級標題用一、二、三、等編號,二級標題用(一)(二)(三)等編號,三級標題用1.2.3.等編號,四級標題用(1)(2)(3)等編號。
(4)注釋是對文章某一特定內容的解釋或說明,其序號為①②③……,注釋文字與標點應與正文一致,注釋置于文尾,參考文獻之前。
(5)通訊作者(第一作者)簡介:包括姓名、出生年、性別、民族(指少數民族)、籍貫、職稱(學位)及研究方向(附Email與電話號碼)。
(6)摘要包括目的、方法、結果、結論4部分,各部分冠以相應的標題,摘要采用第三人稱撰寫。英文摘要還應包括文題、文中所有作者姓名(漢語拼音)、單位名稱、所在城市及郵政編碼,其后加列國名。
(7)研究內容:應涉及翻譯史的理論、策略與方法,包括翻譯史研究的歷史學視角、書寫原則與方法,以及國際話語體系的構建等。
(8)文章類型:接受理論性、實證性和綜述性的論文,也歡迎新書評介和名家訪談等類型的稿件。
(9)原創性:投稿的文章必須是作者的原創作品,嚴禁抄襲或剽竊他人成果。
(10)格式規范:稿件應遵循學術寫作規范,包括正確的標題、摘要、關鍵詞、正文和參考文獻格式。
《翻譯史論叢》雜志是由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會;廣西民族大學主辦的半年刊,審稿周期預計為1個月內。該雜志的欄目設置豐富多樣,涵蓋譯史縱橫、名家訪談、馬克思主義翻譯史研究、新書介評、會議綜述等。
該雜志為學者們提供了一個交流學術成果和經驗的平臺,發表的文章具有較高的學術水平和實踐價值,為讀者提供更多的實踐案例和行業信息,得到了廣大讀者的廣泛關注和引用。